§A × iarlibaki × lit × raisa × stan + þina × a… … …kuan + han × ati ain × tabu × alan × -… … ont hans + §B × iarlabaki × lit raisa × stain × þin- at sik kuikuan × auk × þinkstaþ × þina × karþi + auk × ain ati + alt hu-(t)ari × þita +
§A Jarlabanki lét reisa stein þenna a[t sik kvi]kvan. Hann átti einn Tábý allan. [Guð hjalpi] ǫnd hans. §B Jarlabanki lét reisa stein þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gerði, ok einn átti alt hu[n]dari þetta.
§A Iarlabanki let ræisa stæin þenna a[t sik kvi]kvan. Hann atti æinn Tæby allan. [Guð hialpi] and hans. §B Iarlabanki let ræisa stæin þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gærði, ok æinn atti allt hu[n]dari þetta.
”§A Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive. He alone owned all of Tábýr. May God help his spirit. §B Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive, and made this Assembly-place, and alone owned all of this Hundred.”
…k × s… […(n)… …u…]
… … … …
”…”
uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ⁓ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af
Ok Ingibjǫrg eptir bónda sinn. Hann druknaði á Holms hafi, skreið knǫrr hans í kaf, þrír einir kvámu af.
Ok Ingibærg æftiʀ boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.
”And Ingibjǫrg in memory of her husbandman. He drowned in Holmr's sea - his cargo-ship drifted to the sea-bottom - only three came out (alive).”
[þaniltr · uk · olfil](r) · [li](t)(u) s[t]ain × e(f)[tiʀ faþor · uk broþor sin ·]
Ragnhildr(?) ok Ulfhildr létu stein eptir fǫður ok bróður sinn.
Ragnhildr(?) ok Ulfhildr letu stæin æftiʀ faður ok broður sinn.
”Ragnhildr(?) and Ulfhildr had the stone (raised) in memory of their father and brother.”
iuan ⁓ lit ⁓ raisa ' staina + ef… ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ⁓ drosboi ⁓ risti
Jóhan lét reisa steina ep[tir] Eys[t]ein, fǫður sinn. Drósbúi risti.
Ioan let ræisa stæina æf[tiʀ] Øys[t]æin, faður sinn. Drosboi risti.
”Jóhan had the stones raised in memory of Eysteinn, his father. Drósbúi carved.”
[ikifastr lit bro kiarua i]ftʀ · s…
Ingifastr lét brú gera eptir …
Ingifastr let bro gærva æftiʀ …
”Ingifastr had the bridge made in memory of …”
an(d)ur ⁓ (t)elht(i) þinna fakra sten : host '
Andórr telgði þenna fagra stein …
Andorr tælgði þenna fagra stæin …
”Andorr/Arnþórr shaped this fair stone …”
[dafiþ] (t)ælhdi
Dávið telgði.
David tælgði.
”Dávið shaped.”
(i)(g)(u)nf… … iftiʀ · sikf… …
Gunnf[astr](?) … eptir Sigf[ast](?) …
Gunnf[astr](?) … æftiʀ Sigf[ast](?) …
”Gunnfastr(?) … in memory of Sigfastr(?) …”
[… sten : þansa : u(k) : iþun…]
… stein þenna ok …
… stæin þennsa ok …
”… this stone and …”
[sikiʀ · in · aʀ · sa · slikum · mirki · uʀ · bru … · karþi · at · sin · faþu… … uaþ · an · s…]
Siggeirr(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> merki <uʀ> brú … gerði at sinn fǫðu[r] … <uaþ> <an> …
Siggæiʀʀ(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> mærki <uʀ> bro … gærði at sinn faðu[r] … <uaþ> <an> …
”Siggeirr(?) … landmark … bridge … made in memory of his father …”
… uk · arkil · uk · kui · þiʀ · kariþu · iar · þikstaþ … …unu · iki mirki · maiʀi · uirþa · þan · ulfs · suniʀ · iftiʀ · kir… …iʀ · suinaʀ · at · sin · faþur
[Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gýi þeir gerðu hér þingstað … [M]unu eigi merki meiri verða, en Ulfs synir eptir ger[ðu], [snjall]ir sveinar, at sinn fǫður.
[Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gyi þæiʀ gærðu hiar þingstað … [M]unu æigi mærki mæiʀi verða, þan Ulfs syniʀ æftiʀ gær[ðu], [sniall]iʀ svæinaʀ, at sinn faður.
”Ulfkell(?) and Arnkell and Gýi, they made the Assembly-place here … No landmarks will be more (great), than (the ones) the sons of Ulfr made in (his) memory; able lads in memory of their father.”
”Ulvkel(?) och Arnkel och Gye de gjorde här tingsplats … Ej skall en större minnesvård finnas, än den Ulvs söner gjorde efter (honom), raska svenner, åt sin fader.”
ristu · stina · uk · staf · uan · uk · in · mikla · at · iartiknum uk kuriþi · kas at · uiri · þu mon i krati · kiatit lata kunar ik stin
Reistu steina ok staf unnu(?) ok inn mikla at jarteiknum. Ok Gyríði gazt at veri. Því mun í gráti getit láta. Gunnarr hjó stein.
Ræistu stæina ok staf unnu(?) ok inn mikla at iarteknum. Ok Gyriði gats at veri. Þy man i grati getit lata. Gunnarr hiogg stæin.
”(They) raised the stones and worked(?) the staff also, the mighty one, as marks of honour. Gyríðr also cherished her husband: he will therefore be commemorated in weeping. Gunnarr cut the stone.”
”De reste stenar och staven gjorde också den höga till hederstecken. Även Gyrid älskade maken. Därför i tårar skall talas om honom. Gunnar högg stenen.”
× u(l)[k]il × lit × raisa × istain × iftiʀ × fraistain × bruþur isin × a[uk × k]u[ntru] × ifti sun sin ×
Ulfkell lét reisa stein eptir Freystein, bróður sinn, ok <kuntru> eptir son sinn.
Ulfkell let ræisa stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, ok <kuntru> æftiʀ sun sinn.
”Ulfkell had the stone raised in memory of Freysteinn, his brother; and <kuntru> in memory of his son.”
[iiuk · si… …aii… tit]
… … … …
”…”
halfntan ⁓ auk ' tubi ⁓ litu ' risa ' stin ' at ' huta ' faþur ' sin ' sun · þorbiarn ⁓ ybir ⁓ risti · ruan
Halfdan ok Tobbi/Tubbi létu reisa stein at Odda, fǫður sinn, son Þorbjarnar. Œpir risti rúnar.
Halfdan ok Tobbi/Tubbi letu ræisa stæin at Udda, faður sinn, sun Þorbiarnaʀ. Øpiʀ risti runaʀ.
”Halfdan and Tobbi/Tubbi had the stone raised in memory of Oddi, their father, Þorbjǫrn's son. Œpir carved the runes.”
iþinui ' uk ' austain ' uk ' ulfr ' uk · ol(a)[fr · litu · raisa · s]tain · iftiʀ hal(f)tan faþur sin
Heðinvé ok Eysteinn ok Ulfr ok Ólafr létu reisa stein eptir Halfdan, fǫður sinn.
Heðinvi ok Øystæinn ok Ulfʀ ok Olafʀ letu ræisa stæin æftiʀ Halfdan, faður sinn.
”Heðinvé and Eysteinn and Ulfr and Ólafr had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”
tosti ⁓ uk ' sihus ' uk ' sihmar ' litu ' raisa ' sta-- · iftiʀ ⁓ tuba ⁓ faþur · sin
Tosti ok Sigfúss ok Sigmarr létu reisa ste[in] eptir Tobba/Tubba, fǫður sinn.
Tosti ok Sigfuss ok Sigmarr letu ræisa stæ[in] æftiʀ Tobba/Tubba, faður sinn.
”Tosti and Sigfúss and Sigmarr had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, their father.”
ilafr ' uk ' osmuntr ' uk ' istain ' litu ' risa stain ' iftiʀ ⁓ olaf ' faþur ⁓ sin ⁓ in ' k[uþluk ' at ' t]an ' sun si[n]
Eilafr ok Ásmundr ok Eysteinn létu reisa stein eptir Ólaf, fǫður sinn, en Guðlaug at Dan, son sinn.
Æilafʀ ok Asmundr ok Øystæinn/Æistæinn letu ræisa stæin æftiʀ Olaf, faður sinn, en Guðlaug at Dan, sun sinn.
”Eilafr and Ásmundr and Eysteinn had the stone raised in memory of Ólafr, their father; and Guðlaug in memory of Danr, her son.”
+ ulef[ʀ × auk × þ](u)riʀ × auk × (t)ufa × [rstu · stin × þi](n)a iftiʀ × kuþmut × ku[þan · bota]
Óleifr ok Þórir ok Tófa reistu stein þenna eptir Guðmund, góðan bónda.
Olæifʀ ok Þoriʀ ok Tofa ræistu stæin þenna æftiʀ Guðmund, goðan bonda.
”Óleifr and Þórir and Tófa raised this stone in memory of Guðmundr, the good husbandman.”
' ulfs arfar ' i linteu ' lata ' raisa ' þisa ' staina ' eftʀ ' faþur ' sin ' uk ' broþur ' uk ' bru ' karþu × uiseti hiuk
Ulfs arfar í Lindey láta reisa þessa steina eptir fǫður sinn ok bróður ok brú gerðu. Véseti hjó.
Ulfs arfaʀ i Lindøy lata ræisa þessa stæina æftiʀ faður sinn ok broður ok bro gærðu. Viseti hiogg.
”Ulfr's heirs í Lindey have raised these stones and made the bridge in memory of their father and brother. Véseti cut.”
[karþar · auk · fuluhi · … s…]ref ' [auk · sibi · auk · sihuat]r ' þe[i](r) [bereþr · lata · reisa · þina '' stein · at ·] (f)aþur ' sn ' uf · auk ' suein ' [b]roþu[r '] sin ' k(o)[þ ialb]… … þi(u)…
Gerðarr ok Fullugi [ok] S[ig]reifr(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þeir brœðr láta reisa þenna stein at fǫður sinn Ulf ok Svein, bróður sinn. Guð hjalp[i] … …
Gærðarr ok Fullhugi [ok] S[ig]ræifʀ(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þæiʀ brøðr lata ræisa þenna stæin at faður sinn Ulf ok Svæin, broður sinn. Guð hialp[i] … …
”Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help …”
' astriþ ' lit reisa ' þina ' stein ' eftiʀ sun sin ' suein : auk × ulf × bonta ' sin '
Ástríðr lét reisa þenna stein eptir son sinn Svein ok Ulf, bónda sinn.
Astriðr let ræisa þenna stæin æftiʀ sun sinn Svæin ok Ulf, bonda sinn.
”Ástríðr had this stone raised in memory of her son Sveinn and Ulfr her husbandman.”
i(k)a lit hkua · staina · … …a -o--a … ----kru-…
Inga lét hǫggva steina … … [b]ó[nd]a … …
Inga let haggva stæina … … [b]o[nd]a … …
”Inga had the stones cut … husbandman …”
tan auk hus(k)arl + auk suain + auk hulmfriþr × þaun (m)(i)(þ)kin litu rita stin þino × aftiʀ halftan + fa(þ)ur þaiʀa tans ' auk hum(f)riþr at buanta sin
Danr ok Húskarl ok Sveinn ok Holmfríðr, þau mœðgin létu rétta stein þenna eptir Halfdan, fǫður þeira Dans, ok Holmfríðr at bónda sinn.
Dan ok Huskarl ok Svæinn ok Holmfriðr, þaun møðgin letu retta stæin þenna æftiʀ Halfdan, faður þæiʀa Dans, ok Holmfriðr at boanda sinn.
”Danr and Húskarl and Sveinn and Holmfríðr, the mother and (her) sons, had this stone erected in memory of Halfdan, the father of Danr and his brothers; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
n tan auk huskarl ' auk sua(i)n ' l(i)tu rita stin aftiʀ ' ulfrik ' faþurfaþur sino ' hon hafþi o| |onklanti tuh kialt| |takit + kuþ hialbi þiʀa kiþka salu| |uk| |kuþs muþ(i)
En Danr ok Húskarl ok Sveinn létu rétta stein eptir Ulfrík, fǫðurfǫður sinn. Hann hafði á Englandi tvau gjald tekit. Guð hjalpi þeira feðga sálu ok Guðs móðir.
En Dan ok Huskarl ok Svæinn letu retta stæin æftiʀ Ulfrik, faðurfaður sinn. Hann hafði a Ænglandi tu giald takit. Guð hialpi þæiʀa fæðga salu ok Guðs moðiʀ.
”And Danr and Húskarl and Sveinn had the stone erected in memory of Ulfríkr, their father's father. He had taken two payments in England. May God and God's mother help the souls of the father and son.”
…- × auk × st[u]… … …- × (r)(a)(i)(s)(a) × …
… ok … … … reisa …
… ok … … … ræisa …
”… and … raise …”
[holmlauk · uk · holmfrþ · lata · reisa · steina · eftʀ · fasta · uk · shfast · sunu · sina · þiʀ · to i hoitauaþum]
Holmlaugr ok Holmfríðr láta reisa steina eptir Fasta ok Sigfast, sonu sína. Þeir dóu í hvítaváðum.
Holmlaugʀ ok Holmfriðr lata ræisa stæina æftiʀ Fasta ok Sigfast, sunu sina. Þæiʀ dou i hvitavaðum.
”Holmlaugr and Holmfríðr have raised the stones in memory of Fasti and Sigfastr, their sons. They died in (their) christening robes.”
fasti ' lit · hkua · stain · iftʀ · fastulf · sun ⁓ sin
Fasti lét hǫggva stein eptir Fastulf, son sinn.
Fasti let haggva stæin æftiʀ Fastulf, sun sinn.
”Fasti had the stone cut in memory of Fastulfr, his son.”
[· rauþr · auk · biarn · litu · raisa · stein · eftʀ · mak sin · sikat · koþ hialbi ont hns ·]
Rauðr ok Bjǫrn létu reisa stein eptir mág sinn Sighvat. Guð hjalpi ǫnd hans.
Rauðr ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ mag sinn Sighvat. Guð hialpi and hans.
”Rauðr and Bjǫrn had the stone raised in memory of their kinsman-by-marriage Sighvatr. May God help his spirit.”
-ia · -n · eftiʀ · h(l)…
… … eptir …
… … æftiʀ …
”… in memory of …”
kasla[uk ·] lt [hkua ·] s[tai](n) [·] i[f]tiʀ · ketil · broþu(r) [s](i)n [su]ain (r)[sti]
Fastlaug(?) lét hǫggva stein eptir Ketil, bróður sinn. Sveinn risti.
Fastlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Kætil, broður sinn. Svæinn risti.
”Fastlaug(?) had the stone cut in memory of Ketill, her brother. Sveinn carved.”
kunuiþr · lit · stain · hkua · auk · kase · eftiʀ · suartaþa faþur · sin ma(n) k--na
Gunnviðr lét stein hǫggva ok Kasi/Kassi/Gási eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, mann g[óð]an(?).
Gunnviðr let stæin haggva ok Kasi/Kassi/Gasi æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, mann g[oð]an(?).
”Gunnviðr had the stone cut, and Kasi/Kassi/Gási (too) in memory of Svarthǫfði, their father, a good(?) man.”
fasti · lit · hkua · runar · þisar · iftʀ fastulf · sun sin
Fasti lét hǫggva rúnar þessar eptir Fastulf, son sinn.
Fasti let haggva runaʀ þessaʀ æftiʀ Fastulf, sun sinn.
”Fasti had these runes cut in memory of Fastulfr, his son.”
… …aina · eft… …
… [st]eina(?) ept[ir] …
… [st]æina(?) æft[iʀ] …
”… the stones(?) in memory of …”
…(r)fʀ × resti × sin × þina × iftiʀ × frystin × faþur × s-… …
[Dja]rfr(?)/[-dja]rfr(?) reisti stein þenna eptir Freystein, fǫður s[inn] …
[Dia]rfʀ(?)/[-dia]rfʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Frøystæin, faður s[inn] …
”Djarfr(?)/-djarfr(?) raised this stone in memory of Freysteinn, his father …”
… stin ' þina … …-u(r)…
… stein þenna … …
… stæin þenna … …
”… this stone …”
[…r ankar · atr · uk · … · litu · rasa · tsan · at · suta · …]
… Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) ok … létu reisa stein at Sóta, …
… Arngæiʀʀ(?)/Arngærðr(?), Haddr(?) ok … letu ræisa stæin at Sota, …
”… Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) and … had the stone raised in memory of Sóti, …”
§A h-ᴀhᴀhᴀukz ᴀlbu-- §B …-(n)ᴀ
§A H[l]ahahaukz(?) albu[inn](?) §B …
”§A Hlahahaukz (The Laughing Hawk) (is) completely ready.(?) §B …”