[+ guþ :] naþi : hehuata [si]al : sum : hier : huilis : han : gaf : et : oyris:la[ihi : i ær … þairi helhu : r… …rhet : lit …uata…beiær : … biþin firi : marheto : sial : botulfr : i : (m)iþium : (b)y fyrþi : mik : hit :]
Guð náði Heghvatar sál sum hér hvílisk. Hann gaf eitt eyrisleigi í ár(?) … þeiri heilagu … [Ma]rgét(?) lét … … Biðið fyrir Margétu sál. Bótulfr í miðjum bý/Medebys fœrði mik hingat.
Guð naði Hæghvataʀ sial sum hiar hvilis. Hann gaf eitt aurislaigi i ar(?) … þæiri hæilgu … [Ma]rget(?) let … … Biðin fyriʀ Margetu sial. Botulfʀ i miðium by/Medebys førði mik hit.
”May God be gracious to Heghvatr's soul, which rests here. He gave one the rent of an eyrir this year(?) … to the holy … Margét(?) had … Pray for Margíta's soul. Bótulfr in middle village/Medebys brought me here.”
”Gud vare nådig Hegvats själ som här vilar. Han gav ett öresleje i år … åt den heliga … (Ma)rgit(?) lät … Bedjen för Margits själ. Botulf i Medebys(?) förde mig hit.”
[…beiar : þaim : skal : sehias : sial:(m)(e)sa : huert : ar …]
… þeim skal segjas sálarmessa hvert ár …
… þæim skal sægias sialarmæssa hvært ar …
”… to them the soul's mass shall be said every year …”
”… för dem skall sägas själamässa varje år …”
si[h]tris : aruar[r] : litu : giera : st[a]en : yfir : auþu-l- : broþur : sin : a : finlandi : do : aglia ¶ …
Sigtryggs(?) arfar létu gera stein yfir Auðv[a]l[d](?), bróður sinn, á Finnlandi dó <aglia> …
Sigtryggs(?) arfaʀ letu gæra stæinn yfiʀ Auðv[a]l[d](?), broður sinn, a Finnlandi do <aglia> …
”Sigtryggr's(?) heirs had the stone made over Auðvaldr(?), their brother, who died in Finland …”
”Sigtryggs(?) arvingar lät göra stenen över Audvald(?), sin broder, som dog i Finland …”
…-t-…h…
…
”…”
…þ · kie[rþi… …]
… gerði …
… gærði …
”… made …”
”… gjorde …”
sihleiker : (l)i(t) : kiera : stei- …-iʀ : sihielm : faður : sin : (b)iðin : koos : (f)iriʀ : has sial
Sigleikr lét gera stei[n] [ept]ir Sighjalm, fǫður sinn. Biðið góðs fyrir hans sál.
Siglæikʀ let gæra stæi[n] [æft]iʀ Sighialm, faður sinn. Biðin goðs fyriʀ hans sial.
”Sigleikr had the stone made in memory of Sighjalmr, his father. Pray to God for his soul.”
”Sigleik lät göra stenen efter Sighjälm, sin fader. Bedjen om godhet (dvs. nåd) för hans själ.”
…--…---…-…-… hans sal : butaiþr a mik
… hans sál. Bótheiðr á mik.
… hans sal. Bothæiðr a mik.
”… his soul. Bótheiðr owns me.”
”… hans själ. Butaid äger mig.”
kisk---…
…
”…”
× rolau… : -et : reisa : … …btir : friþ:beon : sun si- …
Hróðlau[g] [l]ét reisa … [e]ptir Friðbjǫrn, son si[nn].
Roðlau[g] [l]et ræisa … [æ]ftiʀ Friðbiorn, sun si[nn].
”Hróðlaug had … raised in memory of Friðbjǫrn, her son.”
”Rolög lät resa [denna sten] efter Fridbjörn, sin son.”
roþri(u)^þ onk---
Hróðþrúðr …
Roðþruðr …
”Hróðþrúðr …”
”Rodtrud(?) …”
la-rans : gierþi : s[t]ai(n) : (þ)-
La[f]ranz gerði stein þ[enna].
La[f]ranz giærði stæin þ[enna].
”Lafranz made this stone.”
”Lafrans gjorde denna sten.”
[…m] : lit- : gera : -ta[-- : --- : -…]
… lét[u](?) gera [s]te[in] … …
… let[u](?) gæra [s]tæ[in] … …
”… had(?) the stone made …”
”… lät(?) göra stenen…”
§A -þko-orr…-…- §B bþt bo §C --i -ouþir ---- §D þa^un helha ⁓ kirkia §E þko--------
§A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B … … §C … [B]ótviðr(?) … §D Sú heilaga kirkja. §E [h]orn/þorn/korn
§A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B … … §C … [B]otviðr(?) … §D Þaun hæilga kirkia. §E [h]orn/þorn/korn
”§A horn/thorn/corn §B … §C … Bótviðr(?) … §D The holy church. §E horn/thorn/corn”
”§A Horn, korn, törne. §B … §C … Botvid(?) … §D Den heliga kyrkan. §E Horn, korn, törne.”
§A huoaie : nuoaie : (s)…--(i)e §B fuoaie : þuoaie : ruoaie : (k)uoai(e) : §C f- fiaou- -rkhnir ruo-i(e) kuo(i)(e) §D fuþorkhniastbtmʀ ??? §E -ri- §F hkroþu… §G hþ-oo(o)rrrnn-
§A … … … §B … … … … §C … … … … … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F <[f]uþorkh> §G horn/þorn/[k]or[n]
”§A … §B … §C … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F <fuþorkh> §G horn/thorn/corn”
”§A … §B … §C … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F Horn, korn, törne. §G Horn, korn, törne.”
§A her ulaf i rute {1[5]-3} ⁓ þie ¶ (f) ¶ b(a) §B iuan : klukeri §C sante · lafr-ns §D guþ ⁓ han ⁓ ier ⁓ goþer ⁓ þet ⁓ ier ⁓ s[a]nt §E roihie §F hþk(o)(o)-rr(r)--…
§A Herra Ólafr í Ruti/Rute {15[9]3(?)} … … … §B Jóhan klokkari. §C Sankt Lafr[a]nz. §D Guð hann er góðr. Þat er satt. §E … §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n]
§A Herra Olafʀ i Ruti/Rute {15[9]3(?)} … … … §B Iohan klokkari. §C Sankt Lafr[a]nz. §D Guð hann eʀ goðr. Þet eʀ satt. §E … §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n]
”§A Master Ólafr in Ruti/Rute {1593(?)} … §B Jóhan the sexton. §C Saint Lafranz §D God is good. That is true. §E … §F horn/thorn/corn”
”§A Herr Olav i Rute {1593(?)} … §B Johan klockare. §C Sankt Lafrans §D Gud är god. Det är sant. §E … §F Horn, korn, törne.”
§A f---r…hnia-…b-m §B f-au §C hþ-(o)(o)orrrnnn
§A <f[uþo]r[k]hnia[st]b[l]m[ʀ]> §B … §C horn/þorn/[k]orn
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B … §C horn/thorn/corn”
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B … §C Horn, korn, törne.”
+ kuþ [: na]þ[i : lafran]z[ar : si]a[l ok : nikul]a[s : hans : b]ro[þ]urs[unr : lit : mik] : kira : botu[lfr : sum : kirkiu : burti : h]an : kirþi : mik : gesus : kristus : naþi : alum [kristnum : sialum : sum : hiar : huilas : amen]
Guð náði Lafranzar sál ok Nikulás, hans bróðursonr, lét mik gera. Bótulfr, sem kirkju bygði, hann gerði mik. Jésús Kristus náði ǫllum kristnum sálum, sem hér hvílask. Amen.
Guð naði Lafranzaʀ sial ok Nikulas, hans broðursunʀ, let mik gæra. Botulfʀ, sum kirkiu bygði, hann gærði mik. Iesus Kristus naði allum kristnum sialum, sum hiar hvilas. Amen.
”May God be gracious to Lafranz' soul, and Nikulás, his brother's son, had me made. Bótulfr, who built the church, he made me. Jesus Christ be gracious to all the Christian souls which rest here. Amen.”
”Gud vare nådig mot Lafrans själ och Nikulas, hans brorson, lät göra mig. Botulv som byggde(?) kyrkan, han gjorde mig. Jesus Kristus vare nådig mot alla (kristna själar, som här vilar. Amen).”
[kuþ : naþi : butulfz : sial :]
Guð náði Bótulfs sál.
Guð naði Botulfs sial.
”May God be gracious to Bótulfr's soul.”
”Gud nåde Butulvs själ.”
[⁓ guþ : firi:lati us : orar : sidir : su sedi : petar: mura:maisþeri]
Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétar múrameistari.
Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Petar muramæstari.
”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”
”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”
⁓ guþ : firi:lati us : orar : sitir : su sedi : pet-r : mura:maisþiri :
Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétr múrameistari.
Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Pet[a]r muramæstari.
”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”
”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”
petar ⁓
Pétr
Petar
”Pétr”
”Petar.”
[· suen · hans·sen · ¶ · sge- · -el]
Sven Hanssen … …
”Sven Hanssen …”
”Sven Hanssen.”