…--- : auk kair--- litu : kiara : brou : þasi … …-- litu risa stin : þisa : aifʀ s:kar/s:karf| |f-ita : sin kuþan
… ok Geir… létu gera brú þessa … … létu reisa stein þenna eptir Sker/Skarf, f[r]ænda sinn góðan.
… ok Gæiʀ… letu giæra bro þasi … … letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Skær/Skarf, f[r]ænda sinn goðan.
”… and Geir- had this bridge made … had this stone raised in memory of Sker/Skarfr, their good kinsman.”
· aystin · risþi · stin · þena · eftiʀ · þuri · faþur · sin ·
Eysteinn reisti stein þenna eptir Þóri, fǫður sinn.
Øystæinn ræisþi stæin þenna æftiʀ Þori, faður sinn.
”Eysteinn raised this stone in memory of Þórir, his father.”
: sirun : raisþi : stain : eftiʀ : ausburn : faþur : sin :
Sigrún reisti stein eptir Ásbjǫrn/Austbjǫrn, fǫður sinn.
Sigrun ræisþi stæin æftiʀ Asbiorn/Austbiorn, faður sinn.
”Sigrún raised the stone in memory of Ásbjǫrn/Austbjǫrn, her father.”
+ sinkʀ : let --… … … eftiʀ : friþelfi : kunu : sina : kuþ hialbi : sialu [h]inaʀ
Sínkr lét … … … eptir Friðelfi, konu sína. Guð hjalpi sálu hennar.
Sinkʀ let … … … æftiʀ Friðælfi, kunu sina. Guð hialpi sialu hennaʀ.
”Sínkr had … in memory of Friðelf, his wife. May God help her soul.”
tufi : raisti : stain : þinsi · iftiʀ : liþbufa · faþur · sin ·
Tófi reisti stein þenna eptir Lið-Bófa, fǫður sinn.
Tofi ræisti stæin þennsi æftiʀ Lið-Bofa, faður sinn.
”Tófi raised this stone in memory of Lið-Bófi, his father.”
: ruþr : risti : stin : þinsi : iftiʀ : tuk- : bruþur : sin : saʀ : uarþ : trbin : a : ilati : triʀ : arþa : kuþr :
Rauðr reisti stein þenna eptir Tók[a], bróður sinn, sá varð drepinn á Englandi, drengr harða góðr.
Rauðr ræisti stæin þennsi æftiʀ Tok[a], broður sinn, saʀ varð drepinn a Ænglandi, drængʀ harða goðr.
”Rauðr raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man, who was killed in England.”
þurstin : risti : stin : iftiʀ : uista : faþur sin : buta : nutan : aʀ : uaʀ : han : sun : kisa :
Þorsteinn reisti stein eptir Véseta, fǫður sinn, bónda nýtan, er var hann sonr Gísa.
Þorstæinn ræisti stæin æftiʀ Viseta, faður sinn, bonda nytan, eʀ vaʀ hann sunn Gisa.
”Þorsteinn raised the stone in memory of Véseti, his father, a capable husbandman, who was Gísi's son.”
: þu-… …
… …
”…”
… …(t)i : baþa : istina : at : i… …
… [reis]ti báða steina at … …
… [ræis]ti baða stæina at … …
”… raised both stones in memory of …”
… …isþi : a-… … …--…
… [r]eisti e[ptir]/a[t] … …
… [r]æisþi æ[ftiʀ]/a[t] … …
”… raised in memory of …”
· smiþr · risþi · stin · eftir · onut · sun · sin ·
Smiðr reisti stein eptir Ǫnund, son sinn.
Smiðr ræisþi stæin æftiʀ Anund, sun sinn.
”Smiðr raised the stone in memory of Ǫnundr, his son.”
… …-- · iftiʀ : suni × sina · (h)… …
… … eptir sonu sína … …
… … æftiʀ syni sina … …
”… in memory of his sons …”
· uirikʀ : resti : stan : eftiʀ : þialfa : bruþur : sin : trak : þan : aʀ · uaʀ · miʀ · knuti :
Væringr reisti stein eptir Þjalfa, bróður sinn, dreng þann, er var með Knúti.
Væringʀ ræisti stæin æftiʀ Þialfa, broður sinn, dræng þann, eʀ vaʀ með Knuti.
”Væringr raised the stone in memory of Þjalfi, his brother, the valiant man who was with Knútr.”
[uluf × risþi × stin × þisi × iftiʀ × hufi × buta × sin × kuþan]
Ólǫf reisti stein þenna eptir Hofi/Høfi/Hyfi, bónda sinn góðan.
Olof ræisþi stæin þennsi æftiʀ Hofi/Høfi/Hyfi, bonda sinn goðan.
”Ólǫf raised this stone in memory of Hofir/Høfir/Hyfir, her good husbandman.”
: uerun : let : resa : sten : þena : eftiʀ : bofa : sun : sin : aouk : eftiʀ : eskerþi : totur sina kuþ : hiulbi : seol : þeʀa
Vérún lét reisa stein þenna eptir Bófa, son sinn, ok eptir Ásgerði, dóttur sína. Guð hjalpi sál þeira.
Værun let ræisa stæin þenna æftiʀ Bofa, sun sinn, ok æftiʀ Æsgærði, dottur sina. Guð hialpi sial þæiʀa.
”Vérún had this stone raised in memory of Bófi, her son, and in memory of Ásgerðr, her daughter. May God help their souls.”
[… : if-… …]
… ep[tir] …
… æf[tiʀ] …
”… in memory of …”
…s-- : f(ʀ)-- : …þa--- : …
… … … …
”…”
…uiʀ ⁓ baþ [⁓] t[io ⁓ stin ⁓] (þ)(i)(n)… …---a ⁓ --h(a)--- : --(u)-…
…vér bað tjá(?) stein þenn[a] … … …
…veʀ bað tøyia(?) stæin þenn[a] … … …
”…-vér ordered this stone be fashioned …”
· kunar · auk · emikr · restu · sten · þana · eftiʀ · faþur · sin · bersen · auk · utar · bruþur · sin ·
Gunnarr ok Hemingr reistu stein þenna eptir fǫður sinn Bergsvein ok Óttar, bróður sinn.
Gunnarr ok Hæmingʀ ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn Bergsvæin ok Ottar, broður sinn.
”Gunnarr and Hemingr raised this stone in memory of their father Bergsveinn and Óttarr, their brother.”
[sikton : riti stin · þoi · iftir · ufata · faþur · sin buta · kuþ]
Sigdan rétti stein þenna eptir Ofæta, fǫður sinn, bónda góðan.
Sigdan retti stæin þenna æftiʀ Ofæta, faður sinn, bonda goðan.
”Sigdan erected this stone in memory of Ofæti(?), his father, a good husbandman.”
[krimuluf · resti · sten · iftʀ · þurburn · faþur : sin ·]
Grímulfr reisti stein eptir Þorbjǫrn, fǫður sinn.
Grimulfʀ ræisti stæin æftiʀ Þorbiorn, faður sinn.
”Grímulfr raised the stone in memory of Þorbjǫrn, his father.”
asm(u)(t)(r) · auk · þeʀ · bruþr · restu · sten · þani · eftiʀ · sarta · faþur · sia ·
Ásmundr ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Svarta, fǫður sinn.
Asmundr ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þenna æftiʀ Svarta, faður sinn.
”Ásmundr and his brothers raised this stone in memory of Svarti, their father.”
[anunʀ : risti : ifti : harþin(a) : bruþi sin · kuþan : trik · hala : uais]
Ǫnundr reisti eptir Harðina(?)/Harðenna(?), bróður sinn, góðan dreng, halla(?) óneisan(?).
Anundr ræisti æftiʀ Harðina(?)/Harðænna(?), broður sinn, goðan dræng, halla(?) onæisan(?).
”Ǫnundr raised in memory of Harðini(?)/Harðenni(?), his brother, a good valiant man, very(?) renowned(?).”
[þuri : rsti · stin · eftiʀ · tumi · sun · sin]
Þórir(?) reisti stein eptir Tuma/Tumma/Dóma, son sinn.
Þori ræisti stæin æftiʀ Tuma/Tumma/Doma, sun sinn.
”Þórir raised the stone in memory of Tumir/Tummi/Dómi, his son.”
[utaʀa · sati · stin · þina · iftiʀ : kitil : faþur · sin]
Óttarr/Ótama setti stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn.
Ottarr/Otama satti stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn.
”Óttarr/Ótama placed(?) this stone in memory of Ketill, his father.”
: santau × lit × risa × stain × þinasa × iftiʀ × fasta ⁑⁑ bunta ⁑ sin × auk × bruþ × sina + tua + kuþmunt :: auk + sikbiurn
Sandey lét reisa stein þenna eptir Fasta, bónda sinn, ok brœðr sína tvá Guðmund ok Sigbjǫrn.
Sandøy let ræisa stæin þennsa æftiʀ Fasta, bonda sinn, ok brøðr sina tva Guðmund ok Sigbiorn.
”Sandey had this stone raised in memory of Fasti, her husbandman, and her two brothers Guðmundr and Sigbjǫrn.”
[kuþurn : auk : sikstain : auk : kiʀi : þaiʀ : ristu : stain : aftiʀ : ulaf bruþur sin]
Guðþorn ok Sigsteinn ok Geiri þeir reistu stein eptir Ólaf, bróður sinn.
Guðþorn ok Sigstæinn ok Gæiʀi þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Olaf, broður sinn.
”Guððorn and Sigsteinn and Geiri, they raised the stone in memory of Ólafr, their brother.”
[iuar : raisti : iftiʀ : anari : þutʀ : sin : trik : kuþan :]
Jóarr/Ívarr reisti eptir Einar(?), bróður(?) sinn, dreng góðan.
Ioarr/Ivarr ræisti æftiʀ Æinar(?), broður(?) sinn, dræng goðan.
”Jóarr/Ívarr raised (the stone) in memory of Einarr, his brother(?), a good valiant man.”
[kai- raisti s-… …fti… …]
Gei[rr] reisti s[tein] [e]pti[r] …
Gæi[ʀʀ] ræisti s[tæin] [æ]fti[ʀ] …
”Geirr raised the stone in memory of …”
[haltan :] (r)ist · stin · þasi : hrulf : faþu [: sin :] (u)(a)(s) ku(þ)
Halfdan reisti/reist stein þenna [eptir] Hrólf, fǫður sinn, var góðr.
Halfdan ræisti/ræist stæin þannsi [æftiʀ] Hrolf, faður sinn, vas goðr.
”Halfdan raised/carved this stone in memory of Hrólfr, his father; (he) was good.”
§A (b)isi · sati : st[(n)] : þisi : iftiʀ : þurkut : u----þi : faþur §B : sin : uk : þu : kuna : baþi : þmk:iii:sss:ttt:iii:l[(l)]l :
§A Bisi setti stein þenna eptir Þorgaut …, fǫður §B sinn ok þau Gunna bæði. Þistill/mistill/kistill.
§A Bisi satti stæin þennsi æftiʀ Þorgaut …, faður §B sinn ok þau Gunna baði. Þistill/mistill/kistill.
”§A Bisi placed this stone in memory of Þorgautr … his father. §B And Gunna, both. Thistle, mistletoe, casket.”
· aki · uruni · risti · ifti · (b)ui · [bruþur] …
Áki rúnar risti eptir Búa(?), bróður [sinn].
Aki runiʀ risti æftiʀ Boi(?), broður [sinn].
”Áki carved the runes in memory of Búi(?), his brother.”
· aki · u runi · rist(u) · ifti · (b)ui · [bruþur] …
Áki ok(?) Rúni(?) reistu/ristu eptir Búa(?), bróður …
Aki ok(?) Runi(?) ræistu/ristu æftiʀ Boa(?), broður …
”Áki and(?) Rúni(?) raised/carved in memory of Búi(?), (their) brother.”
× saþur + risti + ifti + þura + buþur + sin + uar + tauþr +
Sæþórr reisti eptir Þóra, bróður sinn, var dauðr.
Sæþorr ræisti æftiʀ Þora, broður sinn, vaʀ dauðr.
”Sæþórr raised (the stone) in memory of Þóri, his brother, (who) died.”
× kut × raisti × ifti × skara × sun sin × anun × hiu × siþu
Gautr reisti eptir Skera/Skara, son sinn. Ǫnundr hjó síðu.
Gautr ræisti æftiʀ Skæra/Skara, sun sinn. Anundr hio siðu.
”Gautr raised (the stone) in memory of Skeri/Skari, his son. Ǫnundr cut the side.”
[yustin : ri]sti : stin : þana : eftʀ : [tiura : faþur : sin :]
Jósteinn reisti stein þenna eptir Dýra/Djúra, fǫður sinn.
Iostæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Dyra/Diuʀa, faður sinn.
”Jósteinn raised this stone in memory of Dýri/Djúri, his father.”
[þurstn × irs- (u)niʀ × ruiki si----- × uk × ai…]
Þorsteinn reis[t r]únar eptir(?) … ok …
Þorstæinn ræis[t r]uniʀ æftiʀ(?) … ok …
”Þorsteinn carved the runes in memory of(?) … and …”
+ tuki × rist · stin × aft · bruþ sin · iust ·
Tóki reisti stein ept bróður sinn Jóstein(?).
Toki ræisti stæin aft broður sinn Iostæin(?).
”Tóki raised the stone in memory of his brother Jósteinn(?)”
…s · risti + istin iftr · aguta · ku(þ)… …
… reisti stein eptir Ágota, Guð/góð[an] …
… ræisti stæin æftiʀ Aguta, Guð/goð[an] …
”… raised the stone in memory of Ágoti, a good / God …”
[…:hiʀ : risþi : sta^n : þasi : uftiʀ : krimu : faþur : si…]
…geirr(?) reisti stein þenna eptir Grímu/Grímulf, fǫður si[nn].
…gæiʀʀ(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Grimu/Grimulf, faður si[nn].
”…-geirr(?) raised this stone in memory of Gríma/Grímulfr, his father.”
[þura · lit · risa · stin · þini · iftiʀ · ailki · bunta sin]
Þóra lét reisa stein þenna eptir Helga, bónda sinn.
Þora let ræisa stæin þenna æftiʀ Hælga, bonda sinn.
”Þóra had this stone raised in memory of Helgi, her husbandman.”
: uigi : risþ : sten : þo(n)s- yftiʀ : ufag : faþur : sin :
Vígi reisti stein þenn[a](?) eptir Ófeig, fǫður sinn.
Vigi ræisþi stæin þenn[a](?) æftiʀ Ofag, faður sinn.
”Vígi raised this stone in memory of Ófeigr, his father.”
: steinlauk : let : lekia : stein : þena : ufiʀ : (a)(l)ui : sun : sin : kuþ : hiabi : siol : hans : auk : kus : moþiʀ :
Steinlaug lét leggja stein þenna yfir Ǫlvi, son sinn. Guð hjalpi sál hans ok Guðs móðir.
Stæinlaug let læggia stæin þenna yfiʀ Alve/Ølve, sun sinn. Guð hialpi sial hans ok Guðs moðiʀ.
”Steinlaug had this stone laid over Ǫlvir, her son. May God and God's mother help his soul.”
ulf · risti · stin · [þisi · iftiʀ ·] ufak · f[aþu]r · sin · auk · bru · þisi · k[ari]þi
Ulfr reisti stein þenna eptir Ófeig, fǫður sinn, ok brú þessa gerði.
Ulfʀ ræisti stæin þennsi æftiʀ Ofag, faður sinn, ok bro þessi gærði.
”Ulfr raised this stone and made this bridge in memory of Ófeigr, his father.”
a(u)(k)(a)utr : risþi : stin : þansi : ʀftiʀ : sikfus : mnk · sia ·
Eygautr/Auðgautr reisti stein þenna eptir Sigfús, mág sinn.
Øygautr/Auðgautr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sigfus, mag sinn.
”Eygautr/Auðgautr(?) raised this stone in memory of Sigfúss, his kinsman-by-marriage.”
: suen : auk : iki : letu : kiarua : kumbl : eftʀ :: uibiora : fnþur : sia : koþna : kuþ : hnlbi snlu : hnas : uel :
Sveinn ok Ingi létu gera kuml eptir Vébjǫrn, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans vel.
Svæinn ok Ingi letu gærva kumbl æftiʀ Vibiorn, faður sinn goðan. Guð hialpi salu hans vel.
”Sveinn and Ingi had the monument made in memory of Vébjǫrn, their good father. May God well help his soul.”
aytr : rasti : stin : þasi : aftiʀ : t[an]sk[a] : faþur : sin : buta : kuþan
Eyndr reisti stein þenna eptir Danska, fǫður sinn, bónda góðan.
Øyndr ræisti stæin þannsi æftiʀ Danska, faður sinn, bonda goðan.
”Eyndr raised this stone in memory of Danski, his father, a good husbandman.”
[…in : sati : sti]n : þana : e[ftiʀ : farþakn …]
[Sv]einn/[St]einn setti stein þenna eptir Farþegn …
[Sv]æinn/[St]æinn satti stæin þenna æftiʀ Farþegn …
”Sveinn/Steinn placed this stone in memory of Farþegn …”
: [----]tin : raistþi : stain : þana : iftiʀ : þuri : mak : sin
[Þors]teinn(?) reisti stein þenna eptir Þóri, mág sinn.
[Þors]tæinn(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, mag sinn.
”Þorsteinn(?) raised this stone in memory of Þórir, his kinsman-by-marriage.”
§A : estriþ : ausualti : aukmuntr : þau : litu : rais:a §B : stain : þansi : aftiʀ : halftan : faþur : sin : auk : astriþ : at : bunta : sin : §C : kuþan :
§A Ástríðr, Ásvaldi, Augmundr, þau létu reisa §B stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn, ok Ástríðr at bónda sinn §C góðan.
§A Æstrið, Asvaldi, Augmundr, þau letu ræisa §B stæin þannsi æftiʀ Halfdan, faður sinn, ok Æstrið at bonda sinn §C goðan.
”§A Ástríðr, Ásvaldi, Augmundr, they had §B this stone raised in memory of Halfdan, their father; and Ástríðr in memory of her good husbandman.”
þulkʀ · uas(u)(e)k · sin × þaosi × if(t)iʀ × (a)iʀku (k)…
Tólir(?) reisti(?) stein(?) þenna(?) eptir(?) Geirvé(?) …
Toliʀ(?) ræisti(?) stæin(?) þennsi(?) æftiʀ(?) Gæiʀvi(?) …
”Tólir(?) raised(?) this(?) stone(?) in memory of(?) Geirvé(?) …”
…þ : …(i)l : u… …e… …-…
… … … … …
”…”
… : tufi : rst… …
… Tófi reist[i]/reist …
… Tofi ræist[i]/ræist …
”… Tófi raised/carved …”
-…-----… : ki-a -ru : -f---…---…-
… ge[r]a(?) [b]rú(?) …
… gæ[rv]a(?) [b]ro(?) …
”… made(?) the bridge(?) …”
…ba · fa… ¶ -in-…-(r)
… … …
”…”
: þurstin : -… … …ʀ : frystin : faþur : sin :
Þorsteinn … … [epti]r Freystein, fǫður sinn.
Þorstæinn … … [æfti]ʀ Frøystæin, faður sinn.
”Þorsteinn … in memory of Freysteinn, his father.”
hkun : þiʀ b(r)u- : suniʀ : kun(i)ta- --(t)u : ------ : --(k)--- --(þ)(u)- ---
Hákon þeir brœ[ðr], synir Gunn… [lé]tu … … … …
Hakon þæiʀ brø[ðr], syniʀ Gunn… [le]tu … … … …
”Hákon and his brothers, Gunn-…'s sons had …”
…--n × kiu × suislnlþs…
… … …
”…”
…b--(l)-ini-----ari(n)þ(i)… …-k-(m)- kuþ …-…mu--…
… … Guð(?) …
”… God(?) …”
”… Gud(?) …”
…-iur- : auk : as-iurn : þiʀ : ristu : stin : þasi : eft-ʀ : uikfast : faþur : sin : es uas : tuþr : o : eklati : sun : helgu
…[b]jǫr[n] ok Ás[b]jǫrn þeir reistu stein þenna ept[i]r Vígfast, fǫður sinn, er var dauðr á Englandi, son Helgu.
…[b]ior[n] ok As[b]iorn þæiʀ ræistu stæin þasi æft[i]ʀ Vigfast, faður sinn, es vas dauðr a Ænglandi, sun Hælgu.
”…-bjǫrn and Ásbjǫrn, they raised this stone in memory of Vígfastr, their father, Helga's son. He died in England.”
§A : kera : let : kerua : kubl : þsa : yfiʀ : þurþ : bunta : sin : auk : siriþr : mar : yfir : sin : faþur : §B : kuþ : hiulbi : sial : hanis
§A Geira lét gera kuml þessi yfir Þórð, bónda sinn, ok Sigríðr, mær, yfir sinn fǫður. §B Guð hjalpi sál hans.
§A Gæiʀa let gærva kumbl þessa yfiʀ Þorð, bonda sinn, ok Sigriðr, maʀ, yfiʀ sinn faður. §B Guð hialpi sial hans.
”§A Geira had these monuments made over Þórðr, her husbandman, and Sigríðr the maiden over her father. §B May God help his soul.”
: hegualtr : lakþi : s…(t)n : þena : ef(t)iʀ : uþa : (s)un : sin : kuþan :
Hegvaldr lagði stein þenna eptir Auða, son sinn góðan.
Hægvaldr lagði stæin þenna æftiʀ Auða, sun sinn goðan.
”Hegvaldr laid this stone in memory of Auði, his good son.”
…---a : oliʀ : ristu : stin : þins- : (i)f(t)iʀ · (t)rik · (a)ukis : sun : kilta : sin :
… Ǫlvir reistu stein þenn[a] eptir Dreng, Eygeirs(?) son, gilda sinn.
… Alveʀ/Ølveʀ ræistu stæin þenns[a] æftiʀ Dræng, Øygæiʀs(?) sun, gilda sinn.
”… Ǫlvir raised this stone in memory of Drengr, Eygeirr's(?) son, his guild-brother.”
…(u)is…/…(r)is…
…/…
”…”
…n : mak : k…
… mág …
… mag …
”… kinsman-by-marriage …”
· hik ⁓ lo^kus ⁓ illo^rum ⁓ kui ⁓ ka^nta^nt ⁓ no^n · alio^rum :
Hic locus illorum, qui cantant. Non aliorum.
”This place (is) for those who sing. Not for others.”
ma^r--
Mar[ía]
Mar[ia]
”Mary”
suni
Soni
Suni
”Soni”
”Sune”
… …etu : kiar… …umbl :: eftʀ : oln : botn : sia : koþ… …
… [l]étu ger[a k]uml eptir Óla/Olla, bónda sinn góð[an] …
… [l]etu gær[va k]umbl æftiʀ Ola/Olla, bonda sinn goð[an] …
”… had the monument made in memory of Óli/Olli, his/her good husbandman …”
…ui- : -nu… …a-…
… … …
”…”
…[f]tan : þ…
[Hal]fdan(?) …
”Halfdan(?) …”
”Halvdan(?) …”
[… …lbi …]
… [hja]lpi …
… [hia]lpi …
”… may help …”
§A pæ §B io^n §C ion §D ing §E ink §F rasi
§A Pétr(?) §B Jón §C Jón §D Ingi(?) §E Ingi(?) §F …
§A Petr(?) §B Ion §C Ion §D Ingi(?) §E Ingi(?) §F …
”§A Pétr(?) §B Jón §C Jón §D Ingi(?) §E Ingi(?) §F …”
s-n mikæ-
S[a]nct(?) Mikjá[ll](?)
S[a]nct(?) Mikae[l](?)
”Saint(?) Michael(?)”