: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :
Hermóðr lét hǫggva at Bergvið/Barkvið, bróður sinn. Hann drukn[a]ði á Líflandi.
Hærmoðr let haggva at Bergvið/Barkvið, broður sinn. Hann drunkn[a]ði a Liflandi.
”Hermóðr had (the rock) cut in memory of Bergviðr/Barkviðr, his brother. He drowned in Lífland.”
”Härmod lät hugga efter Bergvid/Barkvid, sin broder. Han drunknade i Livland.”
× ak(u)ti × lit × hkua (m)erki × þisa × iftiʀ × furusta + broþur × sin × hikuiþr + kiarþi s(t)ain
Ágoti lét hǫggva merki þessi eptir Frosta, bróður sinn. Hegviðr gerði stein.
Aguti let haggva mærki þessa æftiʀ Frosta, broður sinn. Hægviðr gærði stæin.
”Ágoti had these landmarks cut in memory of Frosti, his brother. Hegviðr made the stone.”
”Agute lät hugga dessa märken efter Froste, sin broder. Hägvid gjorde stenen.”
× kuikʀ × a[u]k × ailaifʀ × þaiʀ × litu × [a]hkua × mirki + iftiʀ × roþkaiʀ × faþ-r × sin × ku
Kvikr ok Eileifr þeir létu hǫggva merki eptir Hróðgeir, fǫð[u]r sinn góðan.
Kvikʀ ok Æilæifʀ þæiʀ letu haggva mærki æftiʀ Hroðgæiʀ, fað[u]r sinn goðan.
”Kvikr and Eileifr, they had the landmark cut in memory of Hróðgeirr, their good father.”
”Kvick och Elev de lät hugga minnesmärket efter Rodger, sin gode fader.”
× st-infastr × lit × hakua × mirki × þita × eftiʀ × saimut × faþur × sin -uþ hialbi
St[e]infastr lét hǫggva merki þetta eptir Sæmund, fǫður sinn. [G]uð hjalpi.
St[æ]infastr let haggva mærki þetta æftiʀ Sæmund, faður sinn. [G]uð hialpi.
”Steinfastr had this landmark cut in memory of Sæmundr, his father. May God help.”
”Stenfast lät hugga detta minnesmärke efter Sämund, sin fader. Gud hjälpe.”
× rota × lit × hakua × mirki × þisa × iftiʀ × kaiʀfast × boroþur × sin × mag × aubiarnaʀ × krus
Róta(?) lét hǫggva merki þessi eptir Geirfast, bróður sinn, mág Eybjarnar/Auðbjarnar. Kross.
Rota(?) let haggva mærki þessa æftiʀ Gæiʀfast, broður sinn, mag Øybiarnaʀ/Auðbiarnaʀ. Kross.
”Róta(?) had these landmarks cut in memory of Geirfastr, his brother, Eybjǫrn's/Auðbjǫrn's kinsman-by-marriage. Cross.”
”Rota(?) lät hugga dessa märken efter Gerfast, sin broder, Öbjörns/Ödbjörns frände. Kors.”
× ubi × li- × hakua × merki : þisa : iftiʀ : aibiarn · broþur : sin : kuþ : hilbi ×
Ubbi lé[t] hǫggva merki þessi eptir Eibjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi!
Ubbi le[t] haggva mærki þessa æftiʀ Æibiorn, broður sinn. Guð hialpi!
”Ubbi had these landmarks cut in memory of Eibjǫrn, his brother. May God help!”
”Ubbe lät hugga dessa märken efter Ebjörn. sin broder. Gud hjälpe.”
far(e)biarn : lit : hagua : stain : et : haulf : sun · si- : hal(t)an : hiak : runa
Farbjǫrn/Freybjǫrn lét hǫggva stein at Háulf, son si[nn]. Halfdan hjó rúnar.
Farbiorn/Frøybiorn let haggva stæin at Haulf, sun si[nn]. Halfdan hiogg runaʀ.
”Farbjǫrn/Freybjǫrn had the stone cut in memory of Háulfr, his son. Halfdan cut the runes.”
”Farbjörn/Fröbjörn lät hugga stenen efter Håulv, sin son. Halvdan högg runorna.”
hulfastr + lit + braut + ruþia + aftʀ + ik----(þ)i + mu(þ)-r + sina + ku-- + -r-a… + sina +
Holmfastr lét braut ryðja eptir Ing[i]…, móð[u]r sína gó[ða] … sína.
Holmfastr let braut ryðia æftiʀ Ing[i]…, moð[u]r sina go[ða] … sina.
”Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi-… his good mother …, his …”
”Holmfast lät rödja väg efter Inge…-, sin goda moder … sin(a) …”
hulfastr lit × braut × ryþia × auk × bro kiara iftiʀ gam-- × faþur × sin × sum × byki| |i : nesby × kuþ × hialbi ant hans aystain
Holmfastr lét braut ryðja ok brú gera eptir Gam[al], fǫður sinn, sem bjó í Nesbý. Guð hjalpi ǫnd hans! Eysteinn.
Holmfastr let braut ryðia ok bro gærva æftiʀ Gam[al], faður sinn, sum byggi i Næsby. Guð hialpi and hans. Øystæinn.
”Holmfastr had the path cleared and the bridge made in memory of Gamall, his father, who lived in Nesbýr. May God help his spirit. Eysteinn.”
”Holmfast lät rödja väg och göra bro efter Gammal, sin fader, som bodde i Näsby. Gud hjälpe hans ande. Östen (ristade).”
· arulfr · auk · kamal · auk · sbiuti · þair · litu · heli · hakua · eftir · rukuat · faþur · sin · kuþan
Arnulfr ok Gamall ok Spjóti þeir létu helli hǫggva eptir Róghvat, fǫður sinn góðan.
Arnulfʀ ok Gamall ok Spiuti þæiʀ letu hælli haggva æftiʀ Roghvat, faður sinn goðan.
”Arnulfr and Gamall and Spjóti, they had the rock-slab cut in memory of Róghvatr, their good father.”
”Arnulv och Gammal och Spjute de lät hugga hällen efter Rogvat, sin gode fader.”
[halki : lit hakua : (s)-ain : þisa · at · salmut : sua · sin · kuþ : hialbi : ot : hans ×]
Helgi lét hǫggva s[t]ein þenna at Salmund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hælgi let haggva s[t]æin þennsa at Salmund, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Helgi had this stone cut in memory of Salmundr, his son. May God help his spirit.”
lefstein · lit kera · siʀ · til · sialu·botar · ok · sini kunu · ikirun · ok · sinum · sunum · iarntr · ok · nikulas · ok · luþin · broaʀ ·
Hlífsteinn lét gera sér til sálubótar ok sinni konu Ingirún ok sínum sonum Jǫrundr ok Nikulás ok Loðinn brúar.
Lifstæinn let gærva seʀ til sialubotaʀ ok sinni kunu Ingirun ok sinum sunum Iarundr ok Nikulas ok Luðinn broaʀ.
”Hlífsteinn had the bridges made for himself for the salvation of his soul and that of his wife Ingirún and of their sons Jǫrundr and Nikulás and Loðinn.”
an · ati bo · i þorsulmi · ok i rolstam · -kibliþ
Hann átti bú í Þorsholmi ok í Hrólfsstǫðum [s]kiplið.
Hann atti bo i Þorsholmi ok i Rolstam [s]kiplið.
”He owned an estate in Þorsholmr and a ship's retinue in Hrólfsstaðir.”
… --- …tar sun sin uk at kunuat faiur sin
… … …, son sinn, ok at Gunnhvat, fǫður sinn.
… … …, sun sinn, ok at Gunnhvat, faður sinn.
”… his son and in memory of Gunnhvatr, his father.”
urs ibi(r)s (u)r aukuin · ur i isu biu(k)u
Úr's/ýr's yfir's ýr hǫggvinn. Ýr í esju bjúgu.
”u (wild ox) / y (yew-tree) is cut over y (yew-tree). y (yew-tree) in the curved soapstone(?).”
þorkæir
Þorgeirr
”Þorgeirr”