Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 29 träffar

  • kafli : risþi · stin · þesi · etʀ · kiʀa · þahn · hrþa · kuþan · bruþur·sun · bitu

    Kafli reisti stein þenna eptir Geira, þegn harða góðan, bróðurson <bitu>.

    Kafli ræisti stæin þennsi æftiʀ Gæiʀa, þegn harða goðan, broðursun <bitu>.

    ”Kafli raised this stone in memory of Geiri, a very good Þegn, <bitu>'s brother's son.”

    ”Kavle reste denna sten efter Gere, en mycket god tägn, <bitu>s brorson.”

  • …(k)i sat… …

    … sett[i] …

    … satt[i] …

    ”… placed …”

    ”… satte …”

  • þuri × risþi stn × þansi iftʀ × þuriuþ × faþur si(n)

    Þórir reisti stein þenna eptir Þorvið(?), fǫður sinn.

    Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Þorvið(?), faður sinn.

    ”Þórir raised this stone in memory of Þorviðr(?), his father.”

    ”Tore reste denna sten efter Torvid(?), sin fader.”

  • : buli : resþi : stin : þonsi : eftiʀ : bulu : mag : sin :

    Bolli/Bóli reisti stein þenna eptir Bollu/Bólu, mág sinn.

    Bolli/Boli ræisti stæin þannsi æftiʀ Bollu/Bolu, mag sinn.

    ”Bolli/Bóli raised this stone in memory of Bolla/Bóla, his kinsman-by-marriage.”

    ”Bolle/Bole reste denna sten efter Bolla/Bola, sin frände.”

  • · uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sunu · sin · tereke · haraþa kuþan

    Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son sinn, dreng harða góðan.

    Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun sinn, dræng harða goðan.

    ”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his son, a very good valiant man.”

    ”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin son, en mycket dugande ung man.”

    · uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sun| |nu · sin · terek e · haraþa kuþan

    Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son nýtan sinn, dreng ei harða góðan.

    Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun nytan sinn, dræng æi harða goðan.

    ”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his able son, always a very good young man.”

    ”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin dugande son, en alltid mycket bra (ung) man.”

  • {BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IF¶IR : SVEN : DEV…OSON : AVE MARIA · GRATIA} ¶ botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dʀrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi :

    {Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dý[rm]óðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dýrmóðsson. Haraldr steinmeistari gerði.

    {Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR Svæin Dy[rm]oðssun. Ave Maria gratia.} Bothildr let gæra hvalf þenna yfiʀ Svæin Dyrmoðssun. Haraldr stæinmæistari gærði.

    ”{Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it).”

    ”Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Harald stenmästare gjorde (den). {Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Ave Maria gratia.}”

  • kafi : sati : s-… …---… …s :

    Kafi(?) setti s[tein] … …

    Kafi(?) satti s[tæin] … …

    ”Kafi(?) placed the stone …”

    ”Kafi(?) satte stenen …”

  • ----- × kiarþi × ku(m)l × þus(i) × ef(t)iʀ × b-… sin × auþ…

    … gerði kuml þessi eptir … sinn, Auð…

    … gærði kumbl þausi æftiʀ … sinn, Auð…

    ”… made these monuments in memory of … his … Auð-…”

    ”… gjorde detta kummel efter … sin … Öd-…”

  • tuliʀ : auk : þurni : karþu : kuml : þus(i) : iftiʀ : þuri : auk : klaka : sunu : sina :

    Tólir ok Þorný gerðu kuml þessi eptir Þóri ok Klakka(?)/Glegga(?), sonu sína.

    Toliʀ ok Þorny gærðu kumbl þausi æftiʀ Þori ok Klakka(?)/Glægga(?), sunu sina.

    ”Tólir and Þorny made these monuments in memory of Þórir and Klakki(?)/Glegga(?), their sons.”

    ”Tolir och Torny gjorde detta minnesmärke efter Tore och Klacke(?)/Glägge(?), sina söner.”

  • þerui : let : s… …(a) : þesi : eftiʀ : þ-… … …(u)þulf : bunta : sin : auk : sun : sin

    Þyrvé lét s[etja stein]a þessa eptir … [ok Þj]óðulf(?), bónda sinn, ok son sinn.

    Þyrvi let s[ætia stæin]a þessi æftiʀ … [ok Þi]uðulf(?), bonda sinn, ok sun sinn.

    ”Þyrvé had these stones placed in memory of … and Þjóðulfr(?), her husbandman, and her son.”

    ”Tyrvi lät sätta dessa stenar efter … och Tjodulv(?), sin make, och sin son.”

  • : þura : kiarþi : kuml : þesi : eftiʀ : tusta : bunta : sin : herluks : bruþur :

    Þóra gerði kuml þessi eptir Tosta, bónda sinn, Herlaugs bróður.

    Þora gærði kumbl þessi æftiʀ Tosta, bonda sinn, Hærlaugs broður.

    ”Þóra made these monuments in memory of Tosti, her husbandman, Herlaugr's brother.”

    ”Tora gjorde detta minnesmärke efter Toste, sin make, Härlögs broder.”

  • stari : risþ(i) … …(u)r : sin : in …

    Starri/Stari reisti … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn. En …

    Starri/Stari ræisti … [fað]ur/[broð]ur sinn. En …

    ”Starri/Stari raised … his father/brother. And …”

    ”Starre/Stare) reste …, sin fader/broder). Och …”

  • kufi · sati · stein · þena · eftiʀ · þurþ · bruþur · sin · auk · bru · lagþi

    Gufi setti stein þenna eptir Þórð, bróður sinn, ok brú lagði.

    Gufi satti stæin þenna æftiʀ Þorð, broður sinn, ok bro lagði.

    ”Gufi placed this stone and laid the bridge in memory of Þórðr, his brother.”

    ”Guve satte denna sten efter Tord, sin broder, och lade bro.”

  • · kalmi : risþi : stin : þena : eftiʀ : helka : sun : sin : iaʀ : turknaþi :

    Gamli(?)/Galmi(?) reisti stein þenna eptir Helga, son sinn, er druknaði.

    Gamli(?)/Galmi(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Hælga, sun sinn, eʀ drunknaði.

    ”Gamli(?)/Galmi(?) raised this stone in memory of Helgi, his son, who drowned.”

    ”Gamle/Galme reste denna sten efter Helge, sin son, som drunknade.”

  • rifr · (u)k · (u)(e)stin · risþu · stin þensi · aftiʀ · þurstin · fiþur · sin

    Refr ok Vésteinn reistu stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.

    Refʀ ok Vistæinn ræistu stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, faður sinn.

    ”Refr and Vésteinn raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.”

    ”Räv och Västen reste denna sten efter Torsten, sin fader.”

  • … karþi : kuml : þusi : e(f)(t)iʀ : --[f](t)[a]n : bruþur : sin …

    … gerði kuml þessi eptir [Hal]fdan, bróður sinn …

    … gærði kumbl þausi æftiʀ [Hal]fdan, broður sinn …

    ”… made these monuments in memory of Halfdan, his brother …”

    ”… gjorde detta kummel efter Halvdan, sin broder …”

  • × kati : risþi : s… … …(t)ur : knikis

    Káti reisti s[tein …, dó]ttur/[sys]tur Gneggis(?)/Kneikis(?).

    Kati ræisti s[tæin …, do]ttur/[sys]tur Gnæggis(?)/Knæikis(?).

    ”Káti raised the stone … Gneggir's(?)/Kneikir's(?) daughter/sister.”

    ”Kåte reste sten …, Gnägges(?) dotter/syster.”

  • : agmuntr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : isbiurn : frinta : sin : auk : (a)(s)(a) : it : buta : sin : ian : saʀ : uaʀ : klbins : sun : saʀ : uarþ : tuþr : i : krikum

    Agmundr reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, frænda sinn, ok Ása(?) at bónda sinn, en sá var Kolbeins sonr. Sá varð dauðr í Grikkjum.

    Agmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Æsbiorn, frænda sinn, ok Asa(?) at bonda sinn, en saʀ vaʀ Kulbæins sunn. Saʀ varð dauðr i Grikkium.

    ”Agmundr raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his kinsman; and Ása(?) in memory of her husbandman. And he was Kolbeinn's son; he died in Greece.”

    ”Agmund reste denna sten efter Åsbjörn, sin frände, och Åsa(?) efter sin make, och denne var son till Kolben. Han dog i Grekland.”

  • : styr : þuþulfs : sun : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : euit : bruþur : s-- trk hrþa : kuþan :

    Styrr, Þjóðulfs sonr, reisti stein þenna eptir Eyvind, bróður s[inn], dreng harða góðan.

    Styrr, Þiuðulfs sunn, ræisti stæin þennsi æftiʀ Øyvind, broður s[inn], dræng harða goðan.

    ”Styrr, Þjóðulfr's son, raised this stone in memory of Eyvindr, his brother, a very good valiant man.”

    ”Styr, Tjodulvs son, reste denna sten efter Övind, sin broder, en mycket dugande ung man.”

  • : kartuki : sati : ste… …an : eʀ : uarþ … …(u)n(t)(i)n …uk :

    Kártóki setti stei[n] … Er varð … [F]undinn [hj]ó.

    Kartoki satti stæi[n] … Eʀ varð … [F]undinn [hi]ogg.

    ”Kártóki placed the stone … he was … Fundinn cut.”

    ”Kårtoke satte sten … Han blev … Funnen högg.”

  • · seytr : sati · stein · eftiʀ · ystin · kuþ · hialbi · saul : hans : auk · kus · muþiʀ · hilakʀ · kristr · i : himin·riki ·

    Sæ-Eyndr setti stein eptir Eystein. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir, heilagr Kristr í himinríki.

    Sæ-Øyndr satti stæin æftiʀ Øystæin. Guð hialpi salu hans ok Guðs moðiʀ, hæilagʀ Kristr i himinriki.

    ”Sæ-Eyndr placed the stone in memory of Eysteinn. May God and God's mother help his soul, (and) the Holy Christ in Heaven.”

    ”Sä-Önd satte stenen efter Östen. Gud hjälpe hans själ och Guds moder, helig Krist i himmelriket.”

  • + giʀi · sati · stin · þana · eftiʀ · kuþa · bruþur · sin · eʀ · a ok·lanti · altri · tynþi ×

    Geiri setti stein þenna eptir Guða, bróður sinn. Er á Englandi aldri týndi.

    Gæiʀi satti stæin þenna æftiʀ Guða, broður sinn. Eʀ a Ænglandi aldri tynði.

    ”Geiri placed this stone in memory of Guði, his brother, who forfeited his life in England.”

    ”Gere satte denna sten efter Gude, sin broder. I England slöt han sina dagar.”

  • tuki · auk · þiʀ · bryþr · ristu · stin · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s)tr :

    Tóki ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir brœðr sína. Er varð dauðr vestr, en annarr austr.

    Toki ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ brøðr sina. Eʀ varð dauðr vestr, en annarr austr.

    ”Tóki and his brothers raised this stone in memory of their brothers. One died in the west, another in the east.”

    ”Toke och hans bröder reste denna sten efter sina bröder. Den ene dog västerut, och den andre i öster.”

  • bruni ---(t)(i) · stin : þana · eftiʀ · eskil · (s)un · sin :

    Brúni [reis]ti stein þenna eptir Áskel, son sinn.

    Bruni [ræis]ti stæin þenna æftiʀ Æskel, sun sinn.

    ”Brúni raised this stone in memory of Áskell, his son.”

    ”Brune reste denna sten efter Eskil, sin son.”

  • + þormoþr : giarþi bofi

    Þormóðr gerði. Bófi.

    Þormoðr gærði. Bofi.

    ”Þormóðr made. Bófi.”

    ”Tormod gjorde. Bove.”

  • a^u^æ ⁓ maria ⁓ iæssus + {ANNO : DOMINI : MO : CCCO : XLO : QUINTO : DECIMO : SEPTIMO : KLAS : AUGUSTI : CURATO : ECCLEIE : DOMINO : OLAUO : TUTORIBUS : ECCLEIE : GEDSTAUO : ET : NICHOLAO : HAQUINUS : FUDIT : HANC : CAMPANAM : MAGNO : REGE : SUECIE : DNO : SIGGONE : EPISCOPI : SCARENSI} : +

    Ave Maria Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}

    Ave Maria Iesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}

    ”Ave Maria Jesus. {Anno domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae domino Siggone episcopo Scarensi.}”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.} / I Herrens år 1345 16 juli (då) herr Olov var kyrkoherde och Gustav och Nils kyrkvärdar göt Håkan denna klocka, (då) var Magnus Sveriges kung och herr Sigge Skaras biskop.”

  • atreos : -æe

    Andreas [g]erði(?).

    Andreas [g]ærði(?).

    ”Andreas made(?).”

    ”Andreas gjorde(?).”

  • antreos : kærþe kaʀ

    Andreas gerði ker.

    Andreas gærði kaʀ.

    ”Andreas made font.”

    ”Andreas gjorde karet.”