Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 43 träffar

  • §A [tierfr · uk kunar · a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain · uk · bru ' eftiʀ ' alfntan × faþur sin §B [hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiʀ ' ris[ti run]

    §A Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fǫður sinn, §B Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.

    §A Diarfʀ ok Gunnarr ok Gulløy letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Halfdan, faður sinn, §B Holmfriðr at bonda. Ok Øpiʀ risti runaʀ.

    ”§A Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; §B Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes.”

  • × ueþralti × auk uiki × litu × raisa × stain × aftiʀ × hulmstin × faþur sin × auk hulmfriþ × at bonta sin

    Veðraldi ok Vígi létu reisa stein eptir Holmstein, fǫður sinn, ok Holmfríðr at bónda sinn.

    Veðraldi ok Vigi letu ræisa stæin æftiʀ Holmstæin, faður sinn, ok Holmfriðr at bonda sinn.

    ”Veðraldi and Vígi had the stone raised in memory of Holmsteinn, their father; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”

  • [tora · lit · raisa · sti]n [· þina · i]ftiʀ · rolif · sun · sin · kuþ · hialbi · ant [· hans fotr · risti ·]

    Tóra lét reisa stein þenna eptir Hróðleif, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Fótr risti.

    Tora let ræisa stæin þenna æftiʀ Rolæif, sun sinn. Guð hialpi and hans. Fotr risti.

    ”Tóra had this stone raised in memory of Hróðleifr, her son. May God help his spirit. Fótr carved.”

  • [þora · lit · raisa · stin · aftʀ · kuna · bunta · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]

    Þóra lét reisa stein eptir Gunna, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þora let ræisa stæin æftiʀ Gunna, bonda sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Þóra had the stone raised in memory of Gunni, her husbandman. May God help his spirit.”

  • + tsfirnstblk hniastbmlʀ a : rihaʀ : --- : riha--- : --(k)itiht · in(ʀ)slbmui :+ ¶ ui(s)tʀi : -isit--ti +

    … <hniastbmlʀ> … … … … … … … …

    ”… <hniastbmlʀ> …”

  • × tafeist- … …-sa stei(n) · þen… …in…a : kuþ : hi--bi : at : --(n)s : þurbiurn : risti

    Tafeist[r] … [rei]sa stein þenn[a] … Guð hj[al]pi ǫnd [ha]ns. Þorbjǫrn risti.

    Tafæist[r] … [ræi]sa stæin þenn[a] … Guð hi[al]pi and [ha]ns. Þorbiorn risti.

    ”Tafeistr … this stone raised … May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”

  • + t-ua · ----- : (r)-… …uis-titi · ilʀu : nuihli : ti-ʀ

    … … … … … … …

    ”…”

  • …ar : sa… þ---a : iftir : uibiurn : f… … out hans

    … … þ[enn]a eptir Vébjǫrn, f[ǫður] … ǫnd hans.

    … … þ[enns]a æftiʀ Vibiorn, f[aður] … and hans.

    ”… this in memory of Vébjǫrn, father … his spirit.”

  • × fulyki × auk × ulfr × auk × akiʀ × litu × raisa × stain × eftiʀ × anut × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant × hans ×

    Fullugi ok Ulfr ok Ágeirr(?) létu reisa stein eptir Ǫnund, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Fullugi ok Ulfʀ ok Agæiʀʀ(?) letu ræisa stæin æftiʀ Anund, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Fullugi and Ulfr and Ágeirr(?) had the stone raised in memory of Ǫnundr, their father. May God help his spirit.”

  • × kilauk × aiki×nefs × totiʀ × lit × raisa × stin × iftiʀ × trakmal × muþur×faþur × sin ×

    Gillaug, Eikinefs dóttir, lét reisa stein eptir Dragmál, móðurfǫður sinn.

    Gillaug, Æikinefs dottiʀ, let ræisa stæin æftiʀ Dragmal, moðurfaður sinn.

    ”Gillaug, Eiki-nefr's daughter, had the stone raised in memory of Dragmáll, her mother's father.”

  • faylkbiurn × lit × risa × stin × ift[ʀ × nif × bruþur × sin] × (þ)[et ×] iʀu × sunʀ × oskis ×

    Folkbjǫrn lét reisa stein eptir Nef, bróður sinn. Þat eru synir Ásgeirs.

    Folkbiorn let ræisa stæin æftiʀ Nef, broður sinn. Þet eʀu syniʀ Asgæiʀs.

    ”Folkbjǫrn had the stone raised in memory of Nefr, his brother. They are Ásgeirr's sons.”

  • + halftan : let : reisa : stein : þen(s)a : eftir : iukeir : broþur : sin : nuk : kufriþ : eftiʀ : sun : sin : (k)uþ : hialbi : at : hans

    Halfdan lét reisa stein þenna eptir Jógeir, bróður sinn, ok Guðfríðr eptir son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Halfdan let ræisa stæin þennsa æftiʀ Iogæiʀ, broður sinn, ok Guðfriðr æftiʀ sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Halfdan had this stone raised in memory of Jógeirr, his brother; and Guðfríðr in memory of her son. May God help his spirit.”

  • finuiþr · lit · gera · stenmerki · ok · buro · eftiʀ · faslaugu muþur sena

    Finnviðr lét gera steinmerki ok brú eptir Fastlaugu, móður sína.

    Finnviðr let gæra stæinmærki ok bro æftiʀ Fastlaugu, moður sina.

    ”Finnviðr had the stone-landmark and the bridge made in memory of Fastlaug, his mother.”

  • [× sulfa × auk × bui × karþu bru × þisa × eftiʀ × askair × uaʀ sun a… × -(þ)(u)(a)-]

    Sylfa/Solfa ok Búi gerðu brú þessa eptir Ásgeir, var sonr … …

    Sylfa/Solfa ok Boi gærðu bro þessa æftiʀ Asgæiʀ, vaʀ sunn … …

    ”Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son …”

  • [… …ftiʀ × ikialt × sun × sin × h… …]

    … [e]ptir Ingjald, son sinn. H[ann] …

    … [æ]ftiʀ Ingiald, sun sinn. H[ann] …

    ”… in memory of Ingjaldr, his son. He …”

  • × estriþ : let : reisa : s(t)ein : þensa : eftiʀ : iuar : bota : sin : auk : ikuar : auk : ikifastr : eftiʀ : faþur : sin : mihel : kati : at : hans

    Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Jóar/Ívar, bónda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr eptir fǫður sinn. Mikjáll gæti ǫnd hans.

    Æstrið let ræisa stæin þennsa æftiʀ Ioar/Ivar, bonda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr æftiʀ faður sinn. Mikael gæti and hans.

    ”Ástríðr had this stone raised in memory of Jóarr/Ívarr, her husbandman; and Ingvarr and Ingifastr in memory of their father. May Michael protect his spirit.”

  • × ousmuntʀ : auk : e-(i)ʀ : suniʀ : kuriþaʀ : situ : stin : iftʀ : sikulf : f-þu sin : suta : buruþur : ulfkil : iuk : ru lufa : -iþi

    Ásmundr ok <e-iʀ>, synir Gyríðar, settu stein eptir Sigulf, f[ǫ]ður sinn, Sóta bróður. Ulfkell hjó rúnar, Lófa [l]iði.

    Asmundr ok <e-iʀ>, syniʀ Gyriðaʀ, sættu stæin æftiʀ Sigulf, f[a]ður sinn, Sota broður. Ulfkell hiogg runaʀ, Lofa [l]iði.

    ”Ásmundr and <e-iʀ>, Gyríðr's sons, placed the stone in memory of Sigulfr, their father, Sóti's brother. Ulfkell, of Lófi's retinue, cut the runes.”

  • × hulmaiʀ × auk × kuni × litu × raisa × stain ×× þina × eftiʀ × sota × faþur × sin ×

    Holmgeirr ok Gunni létu reisa stein þenna eptir Sóta, fǫður sinn.

    Holmgæiʀʀ ok Gunni letu ræisa stæin þenna æftiʀ Sota, faður sinn.

    ”Holmgeirr and Gunni had this stone raised in memory of Sóti, their father.”

  • × þorkis[l] -uk × þorstin auk × uibiarn × auk × olifr × --tu × raisa × stin × eftiʀ × þorbiarn × faþur × sin

    Þorgísl ok Þorsteinn ok Vébjǫrn ok Óleifr [lé]tu reisa stein eptir Þorbjǫrn, fǫður sinn.

    Þorgisl ok Þorstæinn ok Vibiorn ok Olæifʀ [le]tu ræisa stæin æftiʀ Þorbiorn, faður sinn.

    ”Þorgísl and Þorsteinn and Vébjǫrn and Óleifr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their father.”

  • × uistain auk × þurstin × auk × fasti × litu × raisa × stin × at uikrim × broþur sin ×

    Vésteinn ok Þorsteinn ok Fasti létu reisa stein at Végrím, bróður sinn.

    Vistæinn ok Þorstæinn ok Fasti letu ræisa stæin at Vigrim, broður sinn.

    ”Vésteinn and Þorsteinn and Fasti had the stone raised in memory of Végrímr, their brother.”

  • + fisnhlnstbmlstihnaist · irnastb[ml]ʀ[usthtoinsbklʀstio]hinastimʀ ++ þui × risii × þoris[t…]ai · stkistknstþihuoiist × iistbmkʀis^tithit---t-- +

    … … … … … … …

    ”…”

  • × yrinkr × lit × raisa × stain [× at ×] uifara × faþur sin ×

    Œringr(?) lét reisa stein at Víðfara, fǫður sinn.

    Øringʀ let ræisa stæin at Viðfara, faður sinn.

    ”Œringr(?) had the stone raised in memory of Víðfari, his father.”

  • þroti ' uk ' ingulfr ' litu ' rita stain ' iftiʀ ' sihuiþ ' faþur ' sin ' uk ' inkifa^st ' at ' bonta ' sin ' in ' ofaigr ' ybiʀ ' risti

    Þrótti ok Ingulfr létu rétta stein eptir Sigvið, fǫður sinn, ok Ingifast at bónda sinn. En Ófeigr/úfeigr Œpir risti.

    Þrotti ok Ingulfʀ letu retta stæin æftiʀ Sigvið, faður sinn, ok Ingifast at bonda sinn. En Ofæigʀ/ofæigʀ Øpiʀ risti.

    ”Þrótti and Ingulfr had the stone erected in memory of Sigviðr, their father; and Ingifastr in memory of her husbandman. And Ófeigr / the not doomed Œpir carved.”

  • …[ast] faþur × sin × auk … sin ×

    … fǫður sinn ok … sinn

    … faður sinn ok … sinn

    ”… his father and …, his …”

  • [iþþiþiinstimli…ili · ininistitkm]

    … …

    ”…”

  • …ra : kuþ hial… …

    … Guð hjal[pi] …

    … Guð hial[pi] …

    ”… May God help …”

  • khulu ' lit ' kira ' bro fr ant ' kilaua ' totur ' sin ' uk sum ' ati ' ulfr ' ybiʀ risti

    Gullaug(?) lét gera brú fyrir ǫnd Gillaugar, dóttur sinnar ok sem átti Ulfr. Œpir risti.

    Gullaug(?) let gæra bro fyr and Gillaugaʀ, dottur sinnaʀ ok sum atti Ulfʀ. Øpiʀ risti.

    ”Gullaug(?) had the bridge made for the spirit of Gillaug, her daughter, and whom Ulfr owned (i.e. was married to). Œpir carved.”

  • kiʀbiarn × uk × ihfurbiarn × uk × uifastr × þiʀ × ristu stin × þina × iftiʀ × kiʀbiarn × bruþur sin × kuþ ialbi ans ot uk salu

    Geirbjǫrn ok Jǫfurbjǫrn ok Véfastr þeir reistu stein þenna eptir Geirbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.

    Gæiʀbiorn ok Iofurbiorn ok Vifastr þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, broður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.

    ”Geirbjǫrn and Jǫfurbjǫrn and Véfastr, they raised this stone in memory of Geirbjǫrn, their brother. May God help his spirit and soul.”

  • …n · auk × kulauh × au… … + þan + a-…

    … ok Gullaug o[k] … þann …

    ”… and Gullaug and … that …”

  • × asbion + auk + kisl + aurir + auk + auþbiorn + litu rita + stin aftʀ + biorn + foþur sin +

    Ásbjǫrn ok Gísl, <aurir> ok Auðbjǫrn létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.

    Asbiorn ok Gisl, <aurir> ok Auðbiorn letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.

    ”Ásbjǫrn and Gísl <aurir> and Auðbjǫrn had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”

  • brunkil ' li[t] ' [r]ita ' stain ' þina ' i[ftiʀ uiki(n)(m)(r) …þu]ʀ ' [sin · h]rfa …[star]

    Brúnkell lét rétta stein þenna eptir Reginmund(?), [fǫ]ður(?) sinn, arfa …

    Brunkell let retta stæin þenna æftiʀ Ræginmund(?), [fa]ður(?) sinn, arfa …

    ”Brúnkell had this stone erected in memory of Reginmundr(?), his father(?), the heir …”

  • …-iʀ × auk × inki[f](a)(s)(t)(r) [× auk] × [inki]muntr × þaiʀ × uaʀu × (b)(r)[uþr ×] suniʀ × s-… ×

    … ok Ingifastr ok Ingimundr, þeir váru brœðr, synir …

    … ok Ingifastr ok Ingimundr, þæiʀ vaʀu brøðr, syniʀ …

    ”… and Ingifastr and Ingimundr, they were brothers, the sons …”

  • [ranfastr ' lit ' kera '] merki · þ[i]sun · fir sia[l ikifatar ·] auk · kulifs

    Ragnfastr lét gera merki þessi fyrir sál Ingifastar ok Gulleifs.

    Ragnfastr let gærva mærki þessun fyr sial Ingifastaʀ ok Gullæifs.

    ”Ragnfastr had these landmarks made for Ingifastr's and Gulleifr's souls.”

  • ranfast[r] · lit · agua · eli · auk · kera · bru · eftiʀ inkifast · faþur · sin × auk ik[i]friþi · muþur sina

    Ragnfastr lét hǫggva helli ok gera brú eptir Ingifast, fǫður sinn, ok Ingifríði, móður sína.

    Ragnfastr let haggva hælli ok gærva bro æftiʀ Ingifast, faður sinn, ok Ingifriði, moður sina.

    ”Ragnfastr had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Ingifastr, his father, and Ingifríðr, his mother.”

  • [uikikr … auk anuntr ' ikifriþ-- suni ' rai… iftiʀ iarlʀ uk · ifteʀ · kal · faþur sin]

    Víkingr … ok Ǫnundr, Ingifríð[ar] synir, rei[stu] eptir <iarlʀ> ok eptir Kál, fǫður sinn.

    Vikingʀ … ok Anundr, Ingifrið[aʀ] syniʀ, ræi[stu] æftiʀ <iarlʀ> ok æftiʀ Kal, faður sinn.

    ”Víkingr … and Ǫnundr, Ingifríðr's sons, raised in memory of <iarlʀ> and in memory of Káll, their father.”

  • §A …-tiberoseaua^sioru-… §B …-----…

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A (a)imarmorfai ¶ hlfakrimifa ¶ -kih-iiift §B -rsrstikfra ¶ atol(a)lristikf ¶ rsaorirmkif ¶ f-----s----

    §A … … … §B … … … …

    ”§A … §B …”

  • §A bintikaþ te burker teus bater kustatiaþ te ias kriistu §B istiberoseausiorumamenileþu-inuminaþtefurtusku

    §A Benedicat te, Borggeir, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …

    §A Benedicat te, Borggæiʀ, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …

    ”§A Bless you, Borggeirr, God Father, Guard you Jesus Christ. §B …”

  • sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' bryþr ' sina ¶ ybir risti

    Sibbi ok Ingríðr létu reisa stein eptir G[a]ga(?) ok at Hǫrð, sonu sína, Sigmundr ok Sigfastr [at] brœðr sína. Œpir risti.

    Sibbi ok Ingrið letu ræisa stæin æftiʀ G[a]ga(?) ok at Harð, syni sina, Sigmundr ok Sigfastr [at] brøðr sina. Øpiʀ risti.

    ”Sibbi and Ingríðr had the stone raised in memory of Gagi(?) and in memory of Harðr, their sons; Sigmundr and Sigfastr in memory of their brothers. Œpir carved.”

  • sih----… …u… …--…-… : -…- : -in : u-- : -…

    Sig… … … … … … …

    ”Sig-… …”