(h)(e)(h)laikr : kiarþ:i stan (þ)ani [: …(r)(i)(n) :] ok : auþulfr :: þaiʀ litu : g[i(a)^(r)… …]
Hegleikr gerði stein þenna. [Kat]rín(?) ok Auðulfr þeir létu ger[a] …
Hæglæikʀ gærði stæin þenni. [Kat]rin(?) ok Auðulfʀ þæiʀ letu gær[a] …
”Hegleikr made this stone. Katrín(?) and Auðulfr, they had (it) made …”
”Häglaik gjorde denna sten … Katrin(?) och Audulv de lät göra …”
[⁓ þessan : stain : lit : kiera : rarin : si:trigs : buir : butaþu : sina : totur :]
Þenna stein lét gera Karin, Sigtryggs, yfir Bótheiðu, sína dóttur.
Þessan stæin let gæra Karin, Sigtryggs, yfiʀ Bothæiðu, sina dottur.
”Karin, Sigtryggr's (wife?) had this stone made over Bótheiðr, her daughter.”
”Denna sten lät Karin Sigtryggs dotter göra över Botaid, sin dotter.”
[…iþ ok …]
… ok …
”… and …”
”… och …”
§A ihesus : na(s)arenus ¶ iacobus ¶ lu (l)aurencius ¶ m(u)ttonmu- §B olauir §C þauþi : i braiþu^ki(u)(m)
§A Jesus nasarenus Jacobus … Laurentius … §B Ólafr §C Þjóði í Breíðukvíum/Bredkvie.
§A Iesus nasarenus Iacobus … Laurentius … §B Olafʀ §C Þiuði i Bræiðukvium/Bredkvie.
”§A Jesus of Nazareth, Jacob … Laurentius … §B Ólafr §C Þjóði in Breíðukvíum/Bredkvie.”
”§A Jesus nasarenus. Jacobus. … Laurentius … §B Olav. §C Tjaude i Bredkvide.”
…o : sunutahr … …--…
… sunnudagr … …
… sunnudagʀ … …
”… Sunday …”
”… <o> söndag (dvs. söndagsbokstav för året) …”
+ ruþui : af ronum : hehuiþa burna : i hangnasteþu- : (h)(a)(n) lit gera stain : yuir sen : husbonda botulf (o)k o^laf sen su^n biþin firi þaira sialum
Hróðvé af Ronum/Rone, Hegviða borna í Hagnastǫðu[m]/Hagnestäde, hon lét gera stein yfir sinn húsbónda Bótulf ok Ólaf sinn son. Biðið fyrir þeira sálum.
Hroðvi af Ronum/Rone, Hægviða borna i Hagnastæðu[m]/Hagnestäde, hon let gæra stæin yfiʀ sinn husbonda Botulf ok Olaf sinn sun. Biðin fyriʀ þæiʀa sialum.
”Hróðvé of Ronir/Rone, child of Hegviðr in Hagnastaðir/Hagnestäde, she had the stone made over her husband Bótulfr and Ólafr, her son. Pray for their souls.”
”Rudvi från Rone, dotter till Hägvid i Hagnestäde, hon lät göra stenen över sin man Botulv och sin son Olav. Bedjen för deras själar.”
+ -ik-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-… …þiauþu : sina : husfruy… … synir : … : (k)---uiþi… +
[L]ík[nv]iðr(?) Kr[á]ku[a]rfi(?) h[ann] lét gera hva[lf] …þjóð, sína húsfreyju … synir … …
[L]ik[nv]iðr(?) Kr[a]ku[a]rfi(?) h[ann] let gæra hva[lf] …þiuð, sina husfrøyiu … syniʀ … …
”Líknviðr(?) Krákuarfi(?)/Kråkarve(?), he had the vault made … …-þjóð, his wife … sons …”
”… Han lät göra gravvalv … -djaud , sin hustru … söner …”
×· katrin : ioans : husfyra : i sundru : han : lit : giara : þina : stain : yfir : moþur sina : botiauþu : iak[o]bs : kunu : sihlaihs:arf(a) : biþin : f(i)(r)(i) (h)enar : sial : bater : noster :×
Katrín, Jóhans húsfreyja í Sundru/Sundre, hon lét gera þenna stein yfir móður sína Bótþjóðu, Jakobs konu Sigleiksarfa/Sigsarve. Biðið fyrir hennar sál pater noster.
Katrin, Iohans husfrøyia i Sundru/Sundre, hon let gæra þenna stæin yfiʀ moður sina Botþiuðu, Iakobs konu Siglæiksarfa/Sigsarve. Biðin fyriʀ hænnaʀ sial pater noster.
”Katrín, Jóhan in Sundr/Sundre's housewife, she had this stone made over her mother Bótþjóð, wife of Jakobr of Sigleiksarfr/Sigleiksarfi. Pray Our Father for her soul.”
”Katrin, Johans husfru i Sundre, hon lät göra denna sten över sin moder Botdjaud, hustru till Jakob, Siglaiks arvinge. Bedjen för hennes själ Pater noster.”
[+ b(o)tair mais(t)eri : kiarþi : stain : epter : bo]taaþi : ho^usfreu sina : iakus : burnu l : uetabrhum : uar hera : naþi : þaira sial : (a)ltra : [me(n)is--air(a)] oli : hiak r:unir þisar : þesun : buais
Bótgeirr meistari gerði stein eptir Bótheiðu, húsfreyju sína, Jakobs bornu í Vetaborgum/Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra mannis[kj]anna.(?) Óli/Olli hjó rúnar þessar, þysonr(?) Bótgeirs(?).
Botgæiʀʀ mæstari gærði stæin æftiʀ Bothæiðu, husfrøyiu sina, Iakobs bornu i Vetaburgum/Vätaburg. Varr hærra naði þæiʀa sial allra mænnis[ki]arna.(?) Oli/Olli hiogg runiʀ þessaʀ, þysunʀ(?) Botgæiʀs(?).
”Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls, all persons'(?). Óli/Olli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?).”
”Botair mästare gjorde stenen efter Botaid, sin hustru, dotter till Jakob i Vetaborg. Vår Herre vare nådig alla deras själar … Ole högg dessa runor …”
botuat(r) · ----(k) : heruþr : litu : stain : þena : (e)(f)… …uþ : (m)… …
Bóthvatr … Herrøðr létu stein þenna ep[tir] … m[óður] …
Bothvatr … Hærrøðr letu stæin þenna æf[tiʀ] … m[oður] …
”Bóthvatr … Herrøðr had this stone … in memory of … mother …”
”Botvat … och(?) Härröd lät (resa) denna sten efter …, sin moder(?).”
§A [kesus ⁓ naþi alhlum : krisnum : sialum : amen fuþokh-- gesus · naþi : h… … otars : sial … …ien… iuan …hyraʀ fuþorkhn…blmʀ ??? olafr … guþ aþi si… raþi fuþorkhnias----- fuiatoie : þuuiaoie : rytoie] §B […-gusar-sþiuʀ · ki… …olr…iua^n…uitnu · mai…]
§A Jésús náði ǫllum kristnum sálum. Amen. <fuþo[r]k…> Jésús náði … … Óttars(?) sál … … Jóhan … <fuþorkhn[iast]blmʀ> … Ólafr … Guð náði sá[l](?). Ráði <fuþorkhnias…> … … … §B … … … …
§A Iesus naði allum kristnum sialum. Amen. <fuþo[r]k…> Iesus naði … … Ottars(?) sial … … Iohan … <fuþorkhn[iast]blmʀ> … Olafʀ … Guð naði si[al](?). Raði <fuþorkhnias…> … … … §B … … … …
”§A May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen. <fuþork…> May Jesus be gracious … Óttarr's(?) soul … Jóhan … <fuþorkhniastblmʀ> … Ólafr … May God be gracious to the soul(?). Interpret <fuþorkhnias…> … §B …”
”§A Jesus nåde alla kristna själar. Amen. <fuþo[r]kh - ->. Jesus nåde … Ottars(?) själ … Johan … <fuþorkhn[iast]blmʀ???> [= gyllental]. … Olav … Gud nåde själ(?) … Tyd! … <fuþorkhnias> … [syllabarium] §B … Johan(?) …”
[hihu----]
…
”…”
[× butaiþr : ha^n : lit : kara : hin : st… ufr : …]
Bótheiðr hon lét gera þenna st[ein] yfir …
Bothæiðr hon let gæra þenna st[æin] yfiʀ …
”Bótheiðr, she had this stone made over …”
”Botaid hon lät göra denna sten över …”
iu þin ⁓ u^ᴅ^ʀ rᴀk :
Jó þann Oddr rak.
Io þann Uddʀ vrak.
”This horse Oddr drove.”
”Denna häst drev Udd.”
… -(a)rua satain -…
… [g]era stein …
… [g]æra stæin …
”… the stone made …”
”… göra stenen (el. stenarna?) …”
⁓ k(a)t^rin : vestir:ga^rdum : (l)i[t] : gi[a]^ra : tinna : stai(n) : yvir : sina : modur : but^uiu : si-[t]rihks : …
Katrín Vestrgǫrðum/Västergårde lét gera þenna stein yfir sína móður Bótvéu, Si[g]tryggs …
Katrin Vestrgarðum/Västergårde let gæra þenna stæin yfiʀ sina moður Botviu, Si[g]tryggs …
”Katrín of Vestrgarðir/Västergårde had this stone made over her mother Bótvé, Sigtryggr's …”
”Katrin i Västergårda lät göra denna sten över sin moder Botvi, Sigtryggs …”
…(u)[þ ·] n[aþe] : hena^r : [sial] : (b)[iþ]… …---ri…-[t]ur… [f]yri : (h)(i)… …(t)(a)-…
[G]uð náði hennar sál. Bið[ið] … fyrir … …
[G]uð naði hænnaʀ sial. Bið[in] … fyriʀ … …
”May God be gracious to her soul. Pray … for … May God be gracious to her soul. Pray … for …”
”… Gud nåde hennes själ. Bedjen … för henne …”
[+ akopk : liat : kira …nabu : þan : sum : biþin : furir : imiana : itin : balir : -ni : runa : atbik : botuiþi : -uli :]
<akopk> lét gera … Þann sem biðr fyrir … … pater(?) … … … Bótviði …
<akopk> let gæra … Þann sum biðr fyriʀ … … pater(?) … … … Botviði …
”<akopk> had made … He who prays for … Father(?) … Bótviðr …”
”… lät göra … Den som beder för … Pater noster … Botvid …”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
§A ol:lafr (o) §B nikolas ma^rg(o)ta^rua §C a^fi maria · gara--a : (a)^lt-nna : lokinne §D maria §E llifr(æ)(t)… §F m(t)-f-ast^(æ)--
§A Ólafr … §B Nikulás Margotarfa §C Ave Maria gra[ti]a(?) … … §D María §E … §F …
§A Olafr … §B Nikulas Margotarfa §C Ave Maria gra[ti]a(?) … … §D Maria §E … §F …
”§A Ólafr … §B Nikulás Margotarfr §C Ave Maria gratia(?) … §D Mary §E … §F …”
”§A Olav … §B Nigulas Margotarve(?). §C Ave Maria gratia(?) … §D Maria §E … §F …”
-----au-a
…
”…”
(r)(o)(t)--(þ)
Hróð[vi]ðr(?)
Roð[vi]ðr(?)
”Hróðviðr(?)”
”Rodvid(?).”