[…]
…
”…”
[barþir hæ--… ¶ kirikþni-kr]
Bárðr He[lgasonr] …
”Bárðr Helgi's son …”
[+ þorgeir : pre(s)ter : let : gera : mik : ion : gerðe : mik : með : guc : misku]
Þorgeirr prestr lét gera mik. Jón gerði mik, með Guðs miskunn.
”Þorgeirr the priest had me made. Jón made me with God's mercy.”
[---urþr - ris-- -…]
[Sig]urðr … ris[ti](?) …
”Sigurðr … carved(?) …”
[… … … … …]
Hér hvílir Páll Hallvarðssonr Víðihol.
”Here rests Páll of Víðihol, Hallvarðr's son.”
her huilir guþo^rmr slæikir : litlagahndahadahr e^r a^rtiþ ¶ ha^ns
Hér hvílir Guðormr/Guðþormr Sleikir. Litla-gangdagadagr er ártíð hans.
”Here rests Guðormr/Guðþormr the Licker. The Minor Rogation day is his anniversary-of-death.”
[… þona … buruþur si…]
… þenna … bróður si[nn].
”… this … his brother.”
[… (a)l(a)ib ha… s(e)n k-afiaishþ--t--]
… Áleif … sinn …
”… Áleifr … his …”
ha^l/hia^l ' -oik/-bik
… …
”…”
f
<fuþork>(?)
”<fuþork>”
--- mik
… mik
”… me”
-(r)i
…
”…”
[ut uk ' uit ' uk ' þurba ' þiru u(k) as ' uin'ka(l)(t)o| |o ' isa ' i ubukþ aþ k(u)(a)mu auþ ma ilt ' uika| ' |at| |taui ' ar]
Út ok vítt, ok þurfa þerru ok áts, vindkalda á ísa, í óbygð at kómu. Auð má illt vega, at deyji ár.
”Abroad and afar and in need of dry clothes and food, they came in to the wilderness; up on the cold, wind-swept ice. Evil - whereby one may die early - can take away riches.”
§A þa : ræist : mik : oa^k : ræisti ¶ [: a]mundi : o^rmstæins:a:sun : a : sot^range §B hær : er : ændimærgi ⁓ o^r austæ^r : i : la^ngæ:fosn §C fur[a :] §D …u…/…r…
§A Þá reist mik ok reisti Ámundi Ormsteinssonr á Sótrangi. §B Hér er endimerki ór austr í Langaforsinn. §C fura §D …
”§A Ámundi Ormsteinn's son of Sótrangr carved and raised me then. §B The border-mark is from here east into Langaforsinn. §C fir §D …”
× þ--
…
”…”
fuþo
<fuþo[rk]>
”<fuþork>”
þe(t) : h…
þat(?) h[efir](?)
”that has(?)”
sim(e)on : risti : runar þa : æs : þeir : foru : bali (:) ouk : kolbiorn : m naþ : þorbini : s(e)nd(i)(:)man(i)
Simeon risti rúnar, þá er þeir fóru, Balli ok Kolbjǫrn. Mun náð Þorbirni sendimanni.
”Simeon carved runes when Balli and Kolbjǫrn travelled (out). (They) should have reached Þorbjǫrn the Messenger.”
§A ek hæitk iesus naþarenum §B ek þolde ha^rþan dauþ §C to:mas
§A Ek heiti Jésús Nazarenus §B Ek þolða harðan dauð. §C Thomás.
”§A I am called Jesus of Nazareth. §B I suffered the hard death. §C Thomás.”
§A ek haitit esus naþarenum
§A Ek heiti Jésús Nazarenus
”§A I am called Jesus of Nazareth.”
[…]
…
”…”
§A þorolfr : gærþi : kirku þesa ⁓: askrimr ⁓ hakon ⁓ ælikr ⁓ pal ¶ æinriþi ⁓ siønti ⁓ þorolfr §B þorer ⁓ ræist §C olafr
§A Þórolfr gerði kirkju þessa. Ásgrímr, Hákon, Erlingr, Páll. Eindriði, Sjaundi, Þórulfr. §B Þórir reist. §C Ólafr.
”§A Þórolfr made this church. Ásgrímr, Hákon, Erlingr, Páll, Eindriði, Sjaundi, Þórulfr. §B Þórir carved. §C Ólafr.”
[furru ræþir]
… ræðr(?)
”… interprets(?)”
askrimr
Ásgrímr
”Ásgrímr”
þmþr s s þ : gærþi mik
Þormóðr … s[onr] [á] Þ[orpum] gerði mik.
”Þormóðr of Þorpr, …'s son made me.”
m^a^r^i^a
María
”Mary”
fuþork
<fuþork>
”<fuþork>”
i^h^s^u^s
Jésús
”Jesus”
oau/a^tua/t^aua
…
”…”
þo(-)
…
”…”
þorolfr : kærþi : kirkiu þesa : en : kæræ:stæin : ua^r filakr : ok þæir : kuna^r : uiþa^r : æyint^r : æirikkr : kuna^r : nu hæfi ek ristit : alra a^lfr uar ok
Þórulfr gerði kirkju þessa, en Geirsteinn var félagi ok þeir Gunnarr, Víðarr, Eyvindr, Eiríkr, Gunnarr. Nú hefi ek ristit allra. Alfr var ok.
”Þórulfr made this church and Geirsteinn was (his) partner and Gunnarr, Víðarr, Eyvindr, Eiríkr, Gunnarr: now I have carved all. Alfr was also.”
þa^r e^r a^lr : sem unir : æiki er : sliht sem| |m(u)(n)(i)(r) (:) (þ)o^(r)þ(r) (:) (r)(æ)--t^ ^(r)ua^r +
Þar er allr sem unir, eigi er slíkt sem munir. Þórðr re[is]t rúnar.
”One feels complete where one feels satisfaction; nothing is comparable to desire. Þórðr carved runes.”
þeta hefir æyitr
Þetta hefir Eyvindr
”Eyvindr has this …”
uiþ aui {PI}
Víðar(?) Ave [Maria]. {Pa}[ter](?)
”Víðarr. Hail [Mary], (Our) Father(?)”
…
…
”…”
[+ þissa ⁓ kloko ⁓ leto ⁓ stæypæ a^luer ⁓ prest^r ⁓ i ⁓ sig(d)a^le ⁓ o^k ⁓ þr(d)^r ⁓ bo^n(d)e ⁓ a -a^uku(m) ⁓ st(æ)ypti ⁓ to^ue ⁓ þo^rr⁓so^(n)]
Þessa klokku létu steypa Ǫlvir prestr í Sigdali ok Þórðr bóndi á [H]augum, steypti Tófi Þórðarsonr.
”Ǫlvir, priest of Sigdalr and Þórðr, the husbandman of Haugar, had this bell cast. Tófi Þórðr's son cast (it).”
× laku
…
”…”
[sailgærþr hyilir her guþ gætie ¶ þina ¶ aslakr markaþi mik]
Salgerðr hvílir hér. Guð gæti þín-na. Áslakr markaði mik.
”Salgerðr rests here. God protect you. Áslakr marked me.”
gæirmuntr gerþe mik
Geirmundr gerði mik.
”Geirmundr made me.”
[⁓] þ(o)r(g)autr : fifil : m(i)k : g(e)rþ(e)
Þorgautr Fífill mik gerði.
”Þorgautr Dandelion made me.”
un þu m(e)r als kþrs
Unn þú mér alls góðs.
”Grant to me all good.”
ltlsssiiikutramsstltttll
…
”…”
-ri(s)t aaa mik
[K]ristr á(?) mik.
”Christ owns(?) me.”
(g)ys a mik þiat ek erfiþar
Kyss á mik, þvíat ek erfiða.
”Kiss me because I am troubled.”
fuþ
<fuþ[ork]>
”<fuþork>”
hlbiork
Hallbjǫrg
”Hallbjǫrg”
⁓ kekhnke ⁓ ekng ⁓ pddadrdtkkd ⁓ ednnr ⁓ ardd ⁓ skpsdd :⁓ kfididmsdefkeddatafisif :⁓ ¶ : t(o)tas ¶ ⁓ ego ⁓ dini ⁓
… … … … … … … … ego …
”… I …”
pater noster k(i) (e)(s) in slis
Pater noster qui es in cœlis.
”Our Father who art in Heaven.”
non siþ
Non sit.
”Be not.”
kekhnke
…
”…”
æ t þ f f s s a n t æ t þ f f s s a n t
e[inn] t[veir] þ[rír] f[jórir] f[imm] s[ex] s[jau] á[tta] n[íu] t[íu] e[llifu] t[olf] þ[rettán] f[jórtán] f[imtán] s[extán] s[jautján] á[ttján] n[ítján] t[uttugu]
”One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty.”
kekhnke
…
”…”
ra^þ rett ru(^n)a^r þesar
Ráð rétt rúnar þessar.
”Rightly interpret these runes!”
sku-a æih(i)
Sku[nd]a eigi!
”Do not hurry!”
þet--
þett[a](?)
”this(?)”
§A …glamar(o)--(r)(a)(i)(l)-(i)naohao(o)(g)lama^rku ¶ …---tha-(m)thi--pppalfai… §B + a + imisanma^ko^u §C +' agl(a) ma^ræm(i)taim(æ)r---…f(o)glama^r-- ¶ agla m(o)^(r)mi(t)(a)imæ + §D airia ⁓ miso^n
§A … … §B … … §C Agla … Agla … §D … …
”§A … §B … §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) … Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) … §D …”
kuþ ⁓ maria
Guð Maria
”God Mary.”
kþur
…
”…”
f(u)
…
”…”
amb(a^l)
…
”…”
§A … …(æ)ins · sonar ¶ ckula : sonar · §B … …-r · þesar · þa es han for (a)…
§A … [Sv]eins sonar Skúla sonar §B … [rúna]r þessar þá er hann fór …
”§A … Sveins son, son of Skúli §B … these runes(?) when he travelled …”
iaþ
…
”…”
…(k)aþ at : auri : akn-…
… …/at(?) auri(?) …
”… øre(?) / at the muddy area(?) …”
e^k irilaz hrozaz h^rozez o(r)te þat azina ut alai(f^u) dz ¶ rmþï
Ek erilaz Hrozaz hrozez orte þat azina ut Alaifu(?) … …
”I the eril Hrozaz, (son of) Hrozaz worked up this stone för Ailifo …”