§A -iiumi-- §B um-l--/um-t--
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
fuþor-
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
ulafr ritluþlitsku
Ólafr <ritluþlitsku>.
Olafʀ <ritluþlitsku>.
”Ólafr <ritluþlitsku>.”
muʟløg
mundlaug
”wash-basin”
”Handfat.”
§A ffuu----þofiŋw §B d
§A … §B …
”§A … §B …”
+ {S} · {GOBBE} · {STRET} · ¶ ku
{S[igillum]} {Gubbi} {<stret>}. <ku>
”{Sigillum} {Gubbi} {<stret>}. <ku>”
kal anda uiþr kankla uiþr riþa(n)da uiþ ¶ uiþr rinanda uiþr s--ianda uiþ¶r sikn--a uiþr f-r(a)(n)da uiþr (f)liuh¶(a)^n(d)a s-- a(l)(t) fu--na uk um du-a
Gal anda viðr, gǫngla viðr, ríðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]janda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fljúganda. S[kal] alt fy[r]na ok um dey[j]a.
Gal anda viðr, gangla viðr, riðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]ianda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fliuganda. S[kal] allt fy[r]na ok um døy[i]a.
”(I) practice witchcraft against the spirit, against the walking (spirit), against the riding, against the running, against the sitting, against the sinking, against the travelling, against the flying. Everything shall loose its vitality and die.”
”Jag galdrar mot anden, mot den (ande) som är benägen att gå,mot den ridande, mot den rännande, mot den sittande, mot den segnande, mot den farande, mot den flygande. Allt skall förlora sin livskraft och dö.”
- : - : c : or : m…ʀ : ka : æ · …u…i
… … … … … … … …
”…”
+ {S ASE : KOPMAN} ¶ s
{S[igillum] Ási Kaupmaðr} <s>
{S[igillum] Asi Kaupmaðr} <s>
”{Sigillum Ási Merchant} <s>”
”{S[igillum] Ase Kopman} <s>”
(u)-(s)--| |-u| |uruakʀ uti misfulkiʀ ¶ (f)aki skaþi ua ¶ ???
V[e]s[at-t]ú(?) órvakr úti, misfylgir! Fangi skaði vá! …
V[e]s[at-t]u(?) urvakʀ uti, misfylgiʀ! Fangi skaði va! …
”Do not be(?) over-lively abroad (= out of the grave), ghost! May the evil-doer get woe! …”
§A : iii ⁓ ?sk ⁓ isi?n ¶ t^h?o???? §B ?k?o?þto(u)f??? ¶ t?????(f)?
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
§A arsiarþir- + (þ)oi §B miʀi-þ ¶ …i…-fri-k(þ)(k)-
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A iþiu §B (i)(f)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fal-ala(l) ¶ (a)a-alf §B -…l- ¶ -…f
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A ku(i)a- §B ????
§A … §B …
”§A … §B …”
- raþ| |þu …-kui…us…
… Ráð þú …
… Rað þu …
”… Interpret …”
”Tyd du! …”
botui a kik ar(g)ais sigtiir
Bótvé á mik(?) Arngeirs/Arges …
Botvi a mik(?) Arngæiʀs/Arges …
”Bótvé owns me(?), Arngeirr's/Arges”
”Botvi i (gården) Arges äger mig …”
+ (k)ul--
…
”…”
§A + tak ' hiʀ krist · (e)yratr · hafir · kart ' klukhera · sun ' amen §B letabuintus
§A Þǫkk(?), herra(?) Kristr. Eyrhvatr(?) hefr gert, klokkara sonr. Amen. §B Laetabundus.
§A Þakk(?), herra(?) Kristr. Øyrhvatr(?) hafiʀ gært, klokkara sunn. Amen. §B Laetabundus.
”§A Thank-you(?), Lord(?) Christ. Eyrhvatr(?) has made, son of the sexton. Amen. §B Jubilant.”
”Tack Herre(?) Kristus. Eyrvat(?) har gjort (föremålet), klockarens son. Amen. Lætabundus.”
§A ? §B si(r)(þ)n ¶ (t)r--lþu--- ¶ na-(h)-(l) ¶ …atutu
§A … §B … … … …
”§A … §B …”
”…”
guþ · sihni · þen · sum| |mik · gierði
Guð signi þann sem mik gerði.
Guð signi þenn sum mik gærði.
”God bless him who made me.”
”Gud signe den som gjorde mig.”
rolkn a
Hróðlíkn(?) á
Hroðlikn(?) a
”Hróðlíkn(?) owns.”
”Ro(d)likn(?) äger.”
…-nʀt × atrikʀ × risti
… Ótryggr(?)/Átryggr(?) risti.
… Otryggʀ(?)/Atryggʀ(?) risti.
”… Ótryggr(?)/Átryggr(?) carved.”
”… Otrygg(?)/Åtrygg(?) ristade.”
(r)(o)(t)--(þ)
Hróð[vi]ðr(?)
Roð[vi]ðr(?)
”Hróðviðr(?)”
”Rodvid(?).”
þoril- fuþ ulkiul
Þorkell/Þorhil[dr], <fuþ[ork]>, Ulfkell(?)
”Þorkell/Þorhildr, <fuþork>, Ulfkell(?)”
”Torkel/Torhild, <fuþork>, Ulvkell(?)”
§A owlþuþewaz §B ni waje^ ^mariz
§A Wulþuþewaz §B ni <waje> Mariz.
”§A Wulþuþewaz §B ni <waje> Mariz. Moltke: do not <spare> Mariz”
§A o wlþuþewaz §B ni waje^mariz
§A O Wulþuþewaz §B ni Wajemariz
”§A O Wulþuþewaz (odal? or oh?) §B ni Wajemariz (the not ill-famed)”
auæ : ma : gracia : btæna : þominu ¶ {AV(E) (M)ARIA : O ¶ MR ACIA : PLENA} :
Ave Ma[ria] gratia plena, Dominus. {Ave Maria … … [Gr]atia plena}.
”Ave Maria full of grace, the Lord. {Ave Maria … full of (gr)ace}.”
lukisliua
…
”…”
magistær : ia-(o)bus : ruffus : me feciþ : ⁓
Magister Ia[c]obus Rufus me fecit.
”Master Iacobus Red made me.”
ma^gist^æ^r ⁓ ia^ko^bus ⁓ ruffus ⁓ fabær ⁓ me feciþ ⁓ guþ ⁓ si
Magister Iacobus Rufus faber me fecit. Guþ si[gne].
Magister Iacobus Rufus faber me fecit. Guð si[gni].
”Master Iacobus Red, smith, made me. May God bless.”
+ mæst^æ^r røþ + kras da^bo^r toto diæ : sik(u)(e) : a^go : koti¶die
Mæstær Røþ. Cras dabor toto die, sicque ago quotidie.
Meistari Rauðr. Cras dabor toto die, sicque ago quotidie.
”Master Red. Tomorrow I will be supplied all day, and thus I work every day.”
+ mæst^æ^r : iako^p ⁓ ry^þ ⁓ a^f sinnæbu^uhr ⁓ gør^æ · mik : gesus krist
Mæstær Iakop Røþ af Swinæburg gørþæ mik. Iesus Krist.
Meistari Jakob Rauðr af Svineburg gerði mik. Jésús Kristr.
”Master Jakob Red of Svineburg made me. Jesus Christ.”
magistæ^r røþ
Magister Røþ.
Magister Rauðr.
”Master Red.”
+ gesus krt
Iesus Krist.
Jésús Kristr.
”Jesus Christ.”
: magis⁓tær ⁓ ia^ko^bus ⁓ ruffus ⁓ fabær : me fecit ⁓
Magister Iacobus Rufus faber me fecit.
Magister Jacobus Rufus faber me fecit.
”Master Jacobus Red the smith made me.”
+ magistær : iakobus : me fecit : toke : køptæ mik : mariia
Magister Iacobus me fecit. Toke køptæ mik. Maria.
Magister Jacobus me fecit. Tóki keypti mik. María.
”Master Jacobus made me. Tóki bought me. Mary.”
: mik : iækop rolut [gorte]
Mik Iækop Røllyt gørþæ.
Mik Jakob Rauðlitr gerði.
”Jakob Red-tinted made me.”
[mæstær : iakobus ruffus me fecit aufe maria kra]
Mæstær Iacobus Rufus me fecit. Ave Maria gra[tia].
Meistari Iacobus Rufus me fecit. Ave Maria gra[tia].
”Master Iacobus Red made me. Hail Mary, (full of) grace.”
makist^æ^r : iakobus : m ruffus (:) fa… … fecit : ugþ
Magister Iacobus … Rufus fa[ber] [me] fecit. Guþ(?).
Magister Iacobus … Rufus fa[ber] [me] fecit. Guð(?).
”Master Iacobus … Red the smith made [me]. God(?).”
+ mæst… … …þ : gørþæ : mik : ha^n : gifær : mik : þæn ¶ + hæ^l : rik · k-------tkr · kær : hus:rkø : mærut^æ : siul : guþ : sihnn : ¶ þæn : mik : kørþæ : aue maria^ ^grasia : plena : domi^n : t^i^kum · ¶ bentik:ta t^u : in : m^leri:irus : ebmʀæflnhi
Mæst[ær] [Iakop] [Rø]þ gørþæ mik. Han gifær mik þæn … … … kær husfrø Mærætæ siol. Guþ signe þæn mik gørþæ. Ave Maria, gratia pleno Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. …
Meist[ari] [Jakob] [Rau]ðr gerði mik. Hann gefr mik þeim … … … kærrar húsfrú Meretu sál. Guð signi þann mik gerði. Ave Maria, gratia pleno Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. …
”Master [Jakob] Red made me. He gives me to … dear wife Mereta's soul. God bless him who made me. Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art Thou among women …”
--ŋo/oŋ--
…
”…”
§A makija §B mari ha ¶ iala
§A makija §B <mari> … Alla.
”§A blade §B <mari> … Alla.”
aadagas(u) ¶ laasauwija
… …
”…”
§A siuærþ (u)^(u)^(u) (u)^(u)^(u)^bfk^ʀkt^(u)æ §B lufrþ-nt ' (s)-rrr ×
§A Siwærþ … … §B … …
§A Sigvarðr … … §B … …
”§A Sigvarðr … §B …”
… ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ -aþi tuk fauka fiaʀ sis in a iak as(u) (þ)ui launat ¶ … auab-k sua fakat…
… … [Hr]aði tók <fauka> fjár síns, en á ek Ásu því launat. … … … …
… … [R]aþi tok <fauka> feaʀ sins, æn a iak Asu þwi lønat … … … …
”… <-aþi> took <fauka> from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. …”
”… Råde(?) tog <fauka> av sin rikedom, men på så sätt har jag lönat Åsa … …”
… (ʀ)(ʀ)ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ (r)aþi (t)(u)k fauka fiaʀ sis in a iak asa þui launat ¶ … auab-k sua fakat…
… … Hraði tók … fjár síns, en á ek, Ása, því launat. … … … …
… … Raþi tok … feaʀ sins, æn a iak, Asa, þwi lønat … … … …
”… Hraði took … his wealth, but I, Ása, have therewith rewarded …”
”… Råde tog … sin rikedom, men jag, Åsa, har därigenom belönat …”
koutuiþr ⁓ kaf ⁓ þita ⁓ skala¶(h)us ⁓ kuþfriþi
Gautviðr gaf þetta skálahús Guðfríði.
Goutwiþr gaf þætta skalahus Guþfriþi.
”Gautviðr gave this scales-case to Guðfríðr.”
”Götvid gav detta skålhus åt Gudfrid.”
h^arkil(a)z ' ahti ¶ anul(a)
Harkilaz <ahti> Anula
”Harkilaz (the noisemaker) … Anula.”
?þ^(k)is??? ¶ po^þu (:) ?ssn
… … …
”…”
§A …(h)ukr(i)kunuak ¶ …los(k^ʀ)(k^u)k…(h)- §B ukþarna(s)umiauk… ¶ au(k)samraþa-…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
…þi(-)/þi(-)…
…
”…”
§A …-(u)ʀ r-s-(a)(u)--(n)-(n)r-(m)h-- ¶ …(i)…u(k)…--…-----(-)(m)--(-)…(u)---mar(l)… §B - (a)(l) (m)in h---u-an þursa r(a)-(-)-(-)(u)h----ʀ (-)r(a)s-ian(s)… §C kuþ ---u(þ)…(u)-h(u)-… §D …-a…
§A … … … §B … all(?) minn(?) … þurs/þursa … … §C Guð/góð[an](?) … §D …
§A … … … §B … all(?) min(?) … þurs/þursa … … §C Guþ/goþ[an](?) … §D …
”§A … §B … all my(?) … giant/giants … §C God/good(?)… §D …”
-ara(f)n(i)s-
[W]arafnisa(?)
”Warafnisa(?)”
§A …-jhiltn-/…-ᴀhiltn-/…-sHilta §B t(m)/t(M)
§A …/…/… §B …/…
”§A …/…/… §B …/…”
§A bøui a §B k^hrifil
§A Bofi a §B grefil.
§A Bófi á §B grefil.
”§A Bófi owns §B (the) stylus.”
-tl(i)-u
…
”…”
swart¶a
Swarta
”Swarta”
fir(h)a/fir(u)a
…
”…”
§A fu--z §B fra
§A Fu[ni]z(?) §B …
”§A Funiz(?) §B …”
…-i(l)kar × un × r(a)…
<…-ilkar> Unn(?)/unn(?) …
”<…-ilkar> Unn(?)/love!(?) …”
§A …¶ (þ)r(m)(u)-… §B …(m)(þ) × … ¶ -(a) × m(r)(u)…-(u)-
§A … … §B … … … …
”§A … §B …”
ha… mik : aue maria
… mik. Ave Maria.
”… me. Hail Mary.”
: aumutær : geþe mik : aø^slikær a mik
Auðmundr gerði mik. Ásleikr á mik.
”Auðmundr made me. Ásleikr owns me.”
t ou^arkar × karþir × is × kuinn×(k)… …
… Áverkar kærðir, er kvenng[rið eru].
”… Bodily harm (will be) charged where woman's inviolability (is threatened).”
sikat ' … … ni × uritar × uritar × uilki × …
Sé'k-at … … né úréttar, úréttar vilgi …
”I do not see … nor wrong, absolutely not wrong …”
siklis nᴀ hli
Sigli's nauða hlé.
”The jewellery is protection from (the) needs.”
kasi -
Gási [á].
”Gási [owns].”
i muntlauku
í mundlaugu
”in the handbasin”
ek wiz wiwio writu i runoz^ ^asni
Ek Wiz Wiwjo writu i runoz æsni.
”I, Wiz, for Wiwja ingraved the runes.”
wada
wanda
”[protection against] want, need, difficulty”
(k)a[-]a alu
Ka[l]a, alu.
”Kala, ale.”
[…mkitil : þa…]
[Grí]mketill(?) …
”Grimketill(?) …”
tomnal selshofoþ a soerþ| |þeta
Domnall Selshǫfuð á sverð þetta.
”Domnall seal's head owns this sword.”
§A ????i????? §B ????????????
§A … §B …
”§A … §B …”
????????????
…
”…”