§A × hir| |risti| |ik þiʀ birk ¶ bufi miʀ fultihu ¶ þis þe|ʀ| |e|ʀ uis in bra| |al¶ti| |ilu fran bufa þor keti h¶ans miʀ þem hamri sam huʀ §B hafi kam fly fran iluit ¶ feʀ eki af bufa kuþ iʀu ¶ untiʀ hanum auk yfiʀ han¶um
§A Hér rísta/rista ek þér bjǫrg, Bófi, með/… <fultihu> <þis> þér er víss. En brá haldi illu frá Bófa. Þórr gæti hans með þeim hamri sem(?) ór(?) §B hafi(?) kom(?). Flý frá illvætti! Fær ekki af Bófa. Guð eru undir honum ok yfir honum.
§A Her risti ek þæʀ berg, Bofi, með/… <fultihu> <þis> þæʀ eʀ viss. En bra haldi illu fran Bofa. Þorr gæti hans með þæim hamri sem(?) uʀ(?) §B hafi(?) kvam(?). Fly fran illvætt! Fær ækki af Bofa. Guð eʀu undiʀ hanum ok yfiʀ hanum.
”§A Here I carve(d) protection for you, Bófi, with/… … to you is certain. And may the lightning hold all evil away from Bófi. May Þórr protect him with that hammer which came from out §B of the sea(?). Flee from evilness! You/it get/gets nothing from Bófi. The gods are under him and over him.”
§A kruhs markus (s)u--io-(b) ¶ --(u)(h)(s) (m)aþ(e)(u)s -- §B (k)ruhs iohanæs ¶ (k)ruhs (l)(u)k-- --
§A Crux, Marcus, … [cr]ux, Matthæus, … §B crux, Johannes, crux, Luc[as] …
”§A Crux, Marcus, … crux, Matthæus, … §B crux, Johannes, crux, Lucas …”
…siz alu h
… <alu> …
”… <alu> …”
+ petar a mik iohannes risti mik
Pétr á mik. Jóhannes risti mik.
Petr a mik. Iohannes risti mik.
”Pétr owns me. Johannes carved me.”
”Peter äger mig. Johannes ristade mig.”
…ʀfa
…/Efa(?)
”…/Efa(?)”
”…/Eva(?)”
--------------------
…
”…”
§A gortin : gorta^n §B æþ gorta^n §C ufau ' ufai ' ufao
§A Chorda, chorda §B et chorda? §C … … …
”§A String, string §B and string? §C …”
§A … : kiarþi … : b…uk… : §B (r)(þ) §C …
§A … gerði … … §B … §C …
§A … gærði … … §B … §C …
”§A … made … §B … §C …”
§A : iii ⁓ ?sk ⁓ isi?n ¶ t^h?o???? §B ?k?o?þto(u)f??? ¶ t?????(f)?
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
…us sanctu… ¶ …-lfa et o …
[spirit]us sanctu[s] [a]lfa et o …
”Holy Spirit alpha and o …”
§A ? §B si(r)(þ)n ¶ (t)r--lþu--- ¶ na-(h)-(l) ¶ …atutu
§A … §B … … … …
”§A … §B …”
”…”
§A --- §B -- §C --- §D ---
§A … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
þmkrhli ¶ iklmrþh ¶ {A}-hþa
… … …
”…”
mlbl(m)b mbl
… …
”…”
§A siuærþ (u)^(u)^(u) (u)^(u)^(u)^bfk^ʀkt^(u)æ §B lufrþ-nt ' (s)-rrr ×
§A Siwærþ … … §B … …
§A Sigvarðr … … §B … …
”§A Sigvarðr … §B …”
liþ(r)s/liþ(r)(a)^(k) ¶ funþ ¶ ʀ
… … …
”…”
§A ek erilaz sa wilagaz hateka : §B aaaaaaaazzznnn-bmuttt : alu :
§A Ek erilaz sa Wilagaz haite'ka §B … alu
”§A I the eril am called the wily §B … 'alu' (ale?)”
”§A Jag erilen kallas den listige §B … 'alu' (öl?)”
§A ek erilaz sawilagaz hateka :
§A Ek erilaz Sawilagaz haite'ka
”§A I the eril am called Sawilagaz”
”§A Jag erilen kallas Sawilagaz”
[inuk(a)^(l)uþ(k)rs +]
…
”…”
§A e(i) (e)asusus kristus^ ^fil^uis t(e)i fifi in| |nomina b¶atris eþ fil¶ius ins eþ sb^iritu¶s §B k^rist^us (b)i ¶ bius| |s^ank^uis fifiþ ¶ fit^am itirn^a¶m k^ustotaþit
§A … Jesus Christus filius dei vivi. In nomine patris et filii … et spiritus §B Christus … pius sanguis vivit, vitam aeternam custodiat.
§A … Iesus Christus filius dei vivi. In nomina patris et filii … et spiritus §B Christus … pius sanguis vivit, vitam aeternam custodiat.
”§A … Jesus Christ, son of the living God. In the name of the Father, the Son … and Spirit §B Christ … the gracious blood is living, may it preserve eternal life.”
§A (m){(P)}--o(k)- §B (r)(k)-(m){(K)}-(k)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A …(?)????… §B …?????…
§A … §B …
”§A … §B …”
§A æ-ʀmhohtlanæ ¶ moutþf(h)laro-(-) §B ki-fia(ʀ)mʀlah ¶ laouþʀmohsi(f)
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A andres -ba:abaka(l)aba ¶ (a)bakala-rrariu(s) §B liber(a) -(a)fa + al(f)a + ¶ andres o +
§A Andres abracadabra(?) abracadabra(?) §B libera … alfa Andres o[mega].
”§A Andres abracadabra(?) abracadabra(?) §B liberate … alpha Andres omega.”
§A iuan ma-… ¶ maþeus … §B h(s)- ¶ …kisnm(k) ¶ … aga ga^la
§A Johannes Ma[rcus](?) Mattæus … §B … … … agla gala
§A Johannes Ma[rcus](?) Matthæus … §B … … … agla gala
”§A John Mark(?) Matthew … §B … agla gala ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”
⁓ ⁓ -sæl ⁓ (þ)(l)(f)
… …
”…”
§A …(m)(k)(i)t^n(f) : (t)g--on(-)o--(-)-(m)h- ¶ …o : pat^r(i)^s ----… ¶ ---(r)-gramato^n : krist--- … §B … ¶ … ¶ …
§A … … … patris … [tet]r[a]grammaton: Christ[us](?) … §B … … …
”§A … Father … Tetragrammaton: Christ(?) … §B …”
§A + --(-)---nes markus (l)ukas + §B + -t(a)(s)(n)sius : gr^amaton
§A [Johan]nes Marcus Lucas §B Dionysius(?) [tetra]grammaton.
”§A John, Mark, Luke. §B Dionysius(?) Tetragrammaton.”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A a^yf^r? §B ????
§A … §B …
”§A … §B …”
+ (?)…(s)-(s)(i)(u)--(a)-(-)-(i) --(f)a o + --(-) (n)o--(-)--(?) ¶ s(u)sbiristæ (s)(t)(æ)(n)i(æ)(s)uæ no(m)inæ (s)b(i)(r)i ¶ mitius(æ)(o)ni fibri amæn akla (+) mari(a) +
… [al]fa o[mega] … no[mine](?) susbiristæ … nomine spiri[tus] mitiusæoani febris amen agla Maria
… [al]fa o[mega] … no[mine](?) susbiristæ … nomine spiri[tus] mitiusæoani febris amen agla María
”… alfa omega … nomine(?) susbiristæ … nomine spiritus mitiusæoani febris amen agla Mary”
§A × agla ' (l)(a)ga gala þru(h) (k)ruks luk-s -ruks markus -…-s iohni(i)s -… …--(s) (þ)(r)(u)- §B × artan : ga-(n)(i)-n(k) a^rta(n) krstu(-) kristu ræhnaþ (') -r(i)s(t)(u)s imp(e)r(a)þ kristus (a)^þ(r)(l)hun(n)u pænit(i)(n)
§A agla laga gala. <þruh> crux Luc[a]s [c]rux Marcus [crux](?) Johannes [crux](?) [Matthæu]s(?) <þru-> §B <artan> … <artan> Christu[s] Christus regnat [Ch]ristus imperat Christus … benedi[cat](?).
”§A agla laga gala. <þruh> crux Lucas crux Marcus crux(?) Johannes [crux](?) Matthæus(?) <þru-> §B <artan> … <artan> Christus Christus regnat Christus imperat Christus … benedicat(?).”
§A siu(b)-(-) ¶ ora (×) (þ)(t)(i) ¶ am (:) (g)or(-) §B …
§A … ora(?) … … … §B …
”§A … ora(?) … §B …”
§A …r(æ)anæ(t)in(r)(o) ¶ …(t)isattæba(-)r ¶ …auitslu(m) §B …(t)(i)(a)(i)a-(l)(-)- · o(k) ¶ …ri-(t)ia(k)(u)un ¶ …(n)o--(k)n(t)ir(d)uæln
§A … … … §B … … … …
”§A … §B …”
?þ^(k)is??? ¶ po^þu (:) ?ssn
… … …
”…”
· aue · maria ·
Ave Maria.
”Ave Maria.”
§A -ku- ¶ ----(-) ¶ -(k)- §B …--- ¶ --þa- ¶ (f)-(-)(m)- §C …f(t)
§A … … … §B … … … §C …
”§A … §B … §C …”
§A si(g)moþʀ i-… ¶ …(-) þiʀ s(i)… ¶ …-arns mo §B sua ristaʀ … ¶ runaʀ auk … ¶ …-ʀ heil(i)(-) ¶ … aki reist b(i)¶-rk
§A Sigmoðʀ … … þeʀ(?) … … … §B swa ristʀ … runaʀ ok … … <heili-> … Aki ræist <bi-rk>.
§A Sigmóðr … … þér(?) … … … §B svá rístr … rúnar ok … … <heili-> … Áki reist <bi-rk>.
”§A Sigmóðr … [for] you(?) … §B Thus, carves(?) … the runes and … <heili-> … Áki carved <bi-rk>.”
§A (k)ruks kristi kruks (·) (-)…(-)(i)(s) §B u(s) kruks (·) iohan(u)s k(r)(u)(k)s §C k(r)-(k)s luk(u)s kr(u)ks (m)a-- §D (f)u(f)(i)us kristina
§A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Cr[u]x Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Christina.
§A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Cr[u]x Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Kristina.
”§A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Crux Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Kristina.”
§A … -(æ)þ-(-)ti-us : (a)-…--… ¶ … : os : ræh(n)aþ : k(r)… ¶ …-…(l)(i)(s)l(æ)i : --ks(i) … §B …þ-(-)t…i… ¶ …-s : ræh… ¶ …-(s)l(æ)i : -…
§A … … … … <os> regnat Chr[istus](?) … … … §B … … reg[nat](?) … …
”§A … <os> regnat Christus(?) … §B … regnat(?) …”
§A ·⁓⁓⁓⁓ --þþ(i)kr(r)(r)-hh- ⁓⁓⁓ §B ----…-----
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … ¶ … ¶ … ¶ … §B …
§A … … … … §B …
”§A … §B …”
§A …-æsusiæn-… ¶ …-(i)smut(u)-(b)-… ¶ …utu-(þ)mutusy-… ¶ …ftuukiþukni(u)… ¶ …--kurui---… §B …kunkr-… ¶ …-(h)mæ(i)usm(æ)--… ¶ …(u)s · luki-aiuh… ¶ …nis · untun(þ) · (s)-… ¶ …--t(u)us--…
§A … … … … … §B … … … … … … … …
”§A … §B …”
--- ¶ akla + kala + laka + ¶ --o-imi(k)(l)(i)(i)
… agla gala laga …
”… agla gala laga ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”
”… agla gala laga …”
+ co^niuro^ ^uos : s^æpt^(æ)(m) : so^ro^ræs (a)(t)--(a)r-------(s) : ræ(s)… ¶ (æ)^(l)ffrica : a^ffric^(e)a so^ria a^ffoca : a^ffricala : co^niuro uos æ^t co^n:t^æsto^r : pær patræm : ¶ æ^t filium æ^t spirit^um (:) sanct^um (:) (u)(t) n(o)^n ⁓ nocæatis ⁓ stam famulum : dæi : næquæ ¶ (i)n : hoculis : næquæ in mæmpris : næquæ in mædullis :: næc in ullo comp¶(-)(-)ine mæmbrorum æius : ut inhabit^æt : in te uirt^us cristi : al(t)iss(i)¶(m)(i) : eccæ crru(u)(c)(æ)m : (d)o^nmini (:) fukit(i) (:) pa^rt^(æ)s : (a)^duæ(r)s^æ : (u)i(c)(i)(t) (l)æ(o) : dæ t^r(i)b(u) (i)(u)¶da radi{X} : dauit : in nominæ pat^ris æt filii : æ^t spirit^us sa^nc^ti amæn ::(:) ¶ crist^us : uincit : crist^us : ræknit : crist^us : impæræt : crist^us : lipærat + ¶ crist^us t^æ bænædicat : a^b oomi : m^alo : (d)æfændat : a:k:l⁓a ⁓ bat^ær : nostær :+ -
Coniuro vos, septem sorores … … Elffrica(?) Affricca, Soria, Affoca, Affricala. Coniuro vos et contestor per patrem et filium et spiritum sanctum, ut non noceatis istam famulum Dei, neque in occulis neque in membris, neque in medullis, nec in ullo comp[ag]ine membrorum eius, ut inhabitat in te virtus Christi altissimi. Ecce crucem Domini, fugite partes adverse, vicit leo de tribu Juda, radi{x} David. In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Christus vincit Christus regnat Christus imperat, Christus liberat, Christus te/et benedicit, ab omni malo defendat. Agla. Pater noster. …
”I invoke you, seven sisters … Elffrica(?) Affricca, Soria, Affoca, Affricala. I invoke and call you to witness through the Father, the Son and the Holy Spirit, that you do not harm this servant of God, neither in the eyes nor in the limbs nor in the marrow nor in any joint of his limbs, that the power of Christ Most High shall reside in you. Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, Amen. Christ conquers, Christ reigns, Christ rules, Christ liberates, Christ blesses you, defends you from all evil. Agla (= Thou art strong in eternity, Lord). Our Father. …”
§A …(h)ukr(i)kunuak ¶ …los(k^ʀ)(k^u)k…(h)- §B ukþarna(s)umiauk… ¶ au(k)samraþa-…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A o^{K}nr/f^{K}nr §B -
§A … §B …
”§A … §B …”
… k(r)--(t)us æ ¶ …-tris …--ræh ¶ tu …-…---
… Chr[is]tus … [pa]tris … tu(?) …
”… Christ … of the father(?) … thou(?) …”
”… Kristus … faderens … du(?) …”
æsf : tþ
… …
”…”
sløku
…
”…”
§A out(o) ¶ … §B …
§A … … §B …
”§A … §B …”
-on(i) tofa olaf eru lk(b)bfrtæorh(t)^(n)… …(u)so^umo---o^la^r(k)^(þ)bo^r(u)^(f)hsysso^(b){P}y^f-
… Tofa Olaf eru(?) … …
… Tófa Ólaf eru(?) … …
”… Tófa (and) Ólaf are(?) …”
§A …-(u)ʀ r-s-(a)(u)--(n)-(n)r-(m)h-- ¶ …(i)…u(k)…--…-----(-)(m)--(-)…(u)---mar(l)… §B - (a)(l) (m)in h---u-an þursa r(a)-(-)-(-)(u)h----ʀ (-)r(a)s-ian(s)… §C kuþ ---u(þ)…(u)-h(u)-… §D …-a…
§A … … … §B … all(?) minn(?) … þurs/þursa … … §C Guð/góð[an](?) … §D …
§A … … … §B … all(?) min(?) … þurs/þursa … … §C Guþ/goþ[an](?) … §D …
”§A … §B … all my(?) … giant/giants … §C God/good(?)… §D …”
…(u)þi(u)…uo(s)…(tna)
…
”…”
§A (æ)… §B ho-
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (ø)þæ(r)--…rþa(ø)u ¶ …k au^(æ) ma-… …-m + §B …khu…(t)þh- ¶ nk…u…(s)f(þ)(m)…
§A … … Ave Ma[ria] … §B … …
”§A … Ave Maria … §B …”
+++ ¶ msphs
…
”…”
sanf(i)s--(þ)k ¶ …nrþ(i)(s)þuþ-…
… …
”…”
…ænh(i)l(a)li-(i)s- ¶ (t)(-)(r)…-…-(þ)…(a)-…
… …
”…”
§A þohʀ §B hinum
§A … §B …
”§A … §B …”
(n)^(n)(b)(p)rþi (×) i
… …
”…”
§A … +^ ^hra^l-(þ)… §B …r(n)^(n)ia^-(s)(a)…
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A -hþmþrm (m)--uþrr (k)-(þ)m-þrþ-r §B --þ(r)r-r nkþ-þnþr …(þ)…
§A … … … §B … … …
”§A … §B …”
§A + io^rþ ⁓ biþ a^k ⁓ ua^rþæ ⁓ o^k ⁓ uphimæn ⁓ so^l ⁓ o^k ⁓ sa^nt^æ maria ⁓ o^k ⁓ salfæn ⁓ gud| |drotæn ⁓ þæt han ⁓ læ mik ⁓ læknæs⁓ha^nd ⁓ o^k lif⁓tuggæ ⁓ at^ ^liuæ §B uiuindnæ ⁓ þær ⁓ botæ ⁓ þa^rf ⁓ or ⁓ ba^k ⁓ o^k or brʀst ⁓ or lækæ ⁓ o^k or lim ⁓ or øuæn ⁓ o^k or øræn ⁓ or ⁓ a^llæ þe ⁓ þær ⁓ ilt ⁓ kan i at §C kumæ ⁓ suart ⁓ hetær ⁓ sten ⁓ ha^n ⁓ stær ⁓ i ⁓ hafæ ⁓ utæ ⁓ þær ⁓ ligær ⁓ a ⁓ þe ⁓ ni ⁓ no^uþær ⁓ þæ¶r ⁓ l---r(a) ⁓ (þ)en-nþþæþeskulhuærki §D skulæ ⁓ huærki ⁓ søtæn ⁓ sofæ ⁓ æþ ⁓ uarmnæn ⁓ uakæ ⁓ førr æn ⁓ þu ⁓ þæssa ⁓ bot ⁓ biþær ⁓ þær ⁓ a^k o^rþ ⁓ at kæþæ ⁓ ro^nti ⁓ amæn ⁓ o^k þæt ⁓ se +
§A Iorþ biþ ak uarþæ ok uphimæn, sol ok santæ Maria ok sialfæn Guþ drottin, þæt han læ mik læknæshand ok lif-tungæ at liuæ §B biuianda ær bota þarf or bak ok or bryst, or likæ ok or lim, or øwæn ok or øræn, or allæ þe þær ilt kan i at §C kumæ. Svart hetær sten, han stær i hafæ utæ þær ligær a þe ni nouþær, þær … … §D skulæ huærki søtæn sofæ æþ uarmæn uakæ førr æn þu þæssæ bot biþær, þær ak orþ at kæþæ ronti. Amen ok þæt se.
§A Jǫrð bið ek varða ok upphimin, sól ok sankta Maríu ok sjalfan Guð dróttin, þet hann lé mik læknishǫnd ok lyf-tungu at lyfja §B bifanda er bóta þarf ór bak[i] ok ór brjóst[i], ór líki ok ór lim, ór augum ok ór eyrum, ór ǫllu því er ilt kann í at §C koma. Svartr heitir steinn, hann stendr í hafi úti, þar liggr á þær níu nauðir, þær … … §D skulu huárki sœtan sofa eða varman vaka fyrr en þú þessa bót bíðir, þar ek orð at kveða rúnti. Amen ok þat sé.
”§A I pray Earth to guard and High Heaven, the sun and Saint Mary and Lord God himself, that he grant me medicinal hands and healing tongue to heal §B the Trembler when a cure is needed. From back and from breast, from body and from limb, from eyes and from ears, from wherever evil can §C enter. A stone is called Svartr (black), it stands out in the sea, there lie upon it nine needs, who … §D shall neither sleep sweetly nor wake warmly until you pray this cure which I have proclaimed in runic words. Amen and so be it.”
+ (s)han +
…
”…”
+ pax paters æ^þ filii cristi cruci¶fixsi æ^þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a^bitantes æ^þ manentes in oc lo^co ¶ æ^þ defensio crucis crucis crist^us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o^stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ^þ meduent eum om¶nes fines tre + t + domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ^þ fa¶musas tue mages… …- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris^us sancti binedic æ^þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ^þ defeisio patris æ^þ filii æ^þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ^þ super anc ¶ curiam æ^þ omnis abitantes in ea + ¶ amen +
Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit p[erpetuo](?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus in[i]usti(?) <o-i> Amen. B[e]nedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) [igitur](?) Domine Deus, pater omnipo[te]ns famulos tuos et famulas tuae maies[tatis](?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omn[ibu]s(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.
”Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit perpetuo(?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus iniusti(?) <o-i> Amen. Benedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) igitur(?) Domine Deus, pater omnipotens famulos tuos et famulas tuae maiestatis(?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omnibus(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.”
…-i(l)kar × un × r(a)…
<…-ilkar> Unn(?)/unn(?) …
”<…-ilkar> Unn(?)/love!(?) …”
balika ar- … ¶ …(f)ulaz þewaz
… … … … þewaʀ
”… servant(?)”
§A unrnurn §B (a)hua(m)--(-)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … gor(l)in · g¶n · æþ (i)gor(t)… … §B … ¶ …
§A … gordin(?) … et ingord[in](?) … §B … …
”§A … gordin(?) … et ingordin(?) … §B …”
§A ----(-)-st--(f)---fil-(-)(s)---(i)(þ) (:) ---…r(þ)t(u)(i)-(-) ¶ (-)-t(u)fks(þ)r-(g)--a(-)æn(i)lu- · (k)-----ark(i)l(u) ¶ -b-(f)(g)a(s)(t)(-)r-…-(m)--æt-mi(n)-m--(-) ¶ (-)-(b)t(i) (:) (-)-(k)(n)(t)(n)---tin(-)(m)(-)lkus(-) §B (a)g-…(t)imia(g)(-)…(g)u(þ)(g)(u)(n)…-(r)(u)----(k)--(s)(i)(æ)(-)(-) ¶ (a)mþænhælku(n)(-)(k)þorsok(þ)æ(-)grim(s)(o)k-gr(i)þ--(-) ¶ -----grim--…(i)gr(i)þo---nau(i)liþ(s)(æ)lf- : u(n)- ¶ (k)-…ær---…kætil(þ)(-)rhu-h-k : (i)orrr---
§A … … … … … … … §B … … … … … …
”§A … §B …”
§A + aue sanktisimæ maria kra-ia ¶ blena tominus tekum bænætik¶t^a tu in m(u)lieribus æþ bænæ¶tiktus fruktus -æntri(s) ¶ tui §B + in(k)r--tus patær + inmæn¶sus pætær --tærnus b(a)t-r ¶ ga^la a^kla ¶ a-la^ ^la-- §C kala a-la ¶ agla^ ^la--
§A Ave sanctissima Maria, gra[t]ia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus [v]entris tui. §B Incr[ea]tus pater. Immensus pater. [Ae]ternus pat[e]r. Gala agla a[g]la la[ga]. §C Gala a[g]la agla la[ga].
”§A Ave sanctissima Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. §B Increatus pater. Immensus pater. Aeternus pater. §B Gala agla agla laga. §C Gala agla agla laga. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”
§A (s)…-(f)--…-…(n)(m)… ¶ …-(a)nknl(u)(s) (:) kau… ¶ …a(p)i-(h)lu(s)--tf… ¶ …- + in nomin(h) (+) patri- … ¶ … + m(æ)ri(c)(i)(n) + -s-i-(r)(r)… ¶ …t(u)---(s)an… §B …-- ¶ …u + ¶ …(u)
§A … … … … … In nomine patri[s] … … … … … §B … … … …
”§A … In nomine patris … §B …”
”§A … I Faderens navn … §B …”
§A …-…/…(it)--… ¶ …-…/(f)--(k)… ¶ …-…/(n)u(k)-… ¶ …--…/(u) §B … ¶ …(u)/-… ¶ …-um… ¶ …
§A … … … … §B … … … …
”§A … §B …”
§A amo^ræmm : e(l)… þhækko ⁓ staa^r ⁓ t-… §B a^go auro : uos ⁓ …-(l) ⁓ sa^nro^r(o)^(n) · gasdaer a^ng…
§A Amorem … … … … §B ago auro vos … … … …
”§A Love … §B with gold I drive you …”
§A …im ¶ …onho ¶ …nmhm^(l)o ¶ …hil(s)h §B noro… ¶ hlþoh… ¶ horþ(l)…
§A … … … … §B … … …
”§A … §B …”
ha… mik : aue maria
… mik. Ave Maria.
”… me. Hail Mary.”
§A teo^nesius · ioha^nes · serafiho^n §B --us masifia^nesus : tenisius o §C sussbissusbirumæþano^le
§A Dionysius, Johannes, Serapion §B [Malch]us, Maximianus, Dionysius … §C …
”§A Dionysius, Johannes, Serapion, §B Malchus, Maximianus, Dionysius … §C …”
§A markus maþios lukas rafelesen §B gafeles gabeles iohanes §C faofaifaufauaonima §D suspespisuskurusifihsusam
§A Marcus Matthæus Lucas Raphael §B … … Johannes §C … §D …
”§A Mark, Matthew, Luke, Rafael §B … John … §C … §D …”
§A ⁓ pate^r nostær gui §B es i clis maþeu ⁓ §C markus lukas §D au maria gracia
§A Pater noster qui §B es in cœlis. Matthæus, §C Marcus, Lucas §D Ave Maria gratia.
”§A Our Father who §B art in Heaven. Matthew, §C Mark, Luke. §D Hail Mary, (full of) grace.”
§A ⁓ ka^þ(a^n^n)`n´a^þ`k´m`a´a^þ`k´a^þþ^þþnþa^þnp ⁓ §B ⁓ nkhpna^þa^þn(a^n^n)my`k´rp⁓n⁓ §C (y) + kr`k´a^þka^þþ^þþynhpnra
§A … §B … §C … …
”§A … §B … §C …”
§A … --kop kredo -- hel(y) --- §B -t^ren^n soter ag-- §C - æi(a) deus- §D agla lond^u §E agla ala-
§A … [Ja]cob(?), Credo … Hely … §B … Soter, Ag[ios] §C … Eia. Deus §D Agla <londu>, §E Agla, Agla.
”§A … Jacob(?), Credo … Hely … §B … Soter, Agios §C … Eia. Deus §D Agla <londu>, §E Agla, Agla. ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord).”
§A …pa^rsin- --ka^r(e)t^ro(s)s-----… ¶ …(e)gents-sumote · in^lu---s-nka(k)e-… ¶ …o^rdan · go^rdin · ingo^r--- §B …k(a)… …(k)--…
§A … … … … [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B … …
”§A … Gordan, gordin, ingordan. §B …”
§A a(a)---(s) §B lonk(i)aaiu : rumkrira(o)m-(r)u-e(i)u(i) §C a------ s(o)(n)ut(i)s s(o)pie akie æþ kienkie l(a)tus
§A … §B … … §C … salutis(?) sopiet(?)/sophiae(?) … et(?) … latus(?)
”§A … §B … §C … health's(?) from(?)/visdom(?) … and … side(?)”
§A … ¶ … ¶ … ¶ … §B … ¶ … ¶ …
§A … … … … §B … … …
”§A … §B …”
§A kuþ : giti §B þæs er mik §C (p)-(r) ouk iu- §D þæs ær þik
§A Guð gæti §B þess er mik §C b[e]rr(?) ok(?) … §D þess er þik.
”§A May God protect §B those who §C carry(?) me and … §D those who for you(?)”
§A uiþælkinen(e)a^lmat(e)æssi §B + gessukamtsogessukae §C (s)unaifanuuiifYi + §D pagissunarnuii +
§A … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A ⁓ (o) (d)(o)mine iesu c(r)--t- kui a^p(e)ruit oculos c(e)ci nati salua oculos §B inmensus pater -nmensus filius inmensus §C spiritus sanc(t)us ⁓ §D istius hom--- -um tua mis(e)ricordia ⁓ m(e)sias sot^(e)r §E emanuel sa^baot ado^(n)(a)i ⁓ fo^ns e^t o^rigo^ ^bo^nis pa^raclitus ac media^to^r
§A O Domine Jesu Chr[is]t[e], qui aperuit oculos caeci nati, salva oculos §B Immensus Pater, [i]mmensus Filius, immensus §C Spiritus Sanctus. §D Istius hom[inis] [c]um tua misericordia. Messias, Soter, §E Emanuel, Sabaoth, Adonai. Fons et Origo bonis, Paraclitus ac Mediator.
”O Lord, Jesus Christ, who opened the eyes of the blind new-born, save the eyes of that man with Your mercy! Messiah, Soter (= Saviour), Emanuel, Sabaoth, Adonai (= Lord). Source and Origin of goodness ['bonis' = for the good], Comforter and Mediator. Immense Father, immense Son, immense Holy Ghost.”
§A fai fao fau iksi krusim §B tomini ' aea akl(a)
§A Fai, fao, fau. Ecce crucem §B Domini! Aea, Agla.
”§A Fai, fao, fau. Behold, the cross §B of the Lord! Aea, Agla.”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
e^ ^a
E[hwaz], a[nsuz].
”Horse, god.”
§A ⁓ ilon ⁓ (æ)(l)rikum : nonim ⁓ ilon ¶ illy : þ : ilon : r : br · sabaot : zion §B ilion : giun : a^þ:o(n)ay : luc : (i)a(i)r :¶ gr(a)maton : saba:ag : mizial : gabrel §C rafa(e)l
§A Elon … … Elon … … Elon … … Sebaoth Zion §B Elion … Adonai lux(?) … grammaton Sebaoth(?) Mikjáll Gabriel §C Rafael.
”§A Elon … Elon … Elon … Sebaoth Zion §B Elion … Adonai lux(?) … grammaton Sebaoth(?) Michael Gabriel §C Rafael.”
§A ⁓ elon ⁓ (a)^ᴘriqum : nonem ⁓ elon ¶ il(i)y : þ : (e)lon : r : a^br sabaot : sion §B (e)lion : giu(n) : a^þ:onay : luc : -a(t)ra¶(g)r(a)maton : saða:ag : misia(l) : gabr(e)e^l §C rafa(e)l
§A Elon … … Elon … … Elon … … Sabaoth Zion(?) §B Elion … Adonai lux [t]etragrammaton Sadai(?) Mikjáll Gabriel §C Rafael.
”§A Elon … Elon … Elon … Sabaoth Zion(?) §B Elion … Adonai lux tetragrammaton Sadai(?) Michael Gabriel §C Rafael.”
(m)aria m(e)mor (e)- tu u(e)bit ti suo auo ¶ i ko^n miki sm oi(a)ii
Maria. Memor e[s] tu verbum(?) tui(?) s[er]vo(?) tuo(?), in(?) quo(?) mihi(?) s[pe]m(?) dedisti(?).
”Mary. You are mindful of the word of your servant, in which you gave me hope(?).”
⁓ fledin : t^udo : une deus · meus : omnis : {P}atris · e^þ selo · (e)^þ in teram · num(i)m^numnat^ur
… … unus deus meus omnis {P}atris et [in] celo et in terram nominatur(?)
”… He is called my one God of all lands in heaven and on earth(?).”
§A (e)aloorunittri⁓þukirþi §B roast
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (e)aloorunittri ⁓ þu kirþi¶r §B oast
§A … þú(?) gerðir(?) §B óast(?).
”§A … You(?) did(?) §B fear(?).”
§A ---k(o)- (:) -- (:) --- (:) g- (:) ---k(o)i (:) (a)^þ(i)ᴘþa : sank:u(b) : §B glr : o^ra : sank ⁓ siesi(t)
§A … … … … … … sanctus(?) §B … ora sanc[tus](?) …
”§A … holy(?) §B … pray/mouths, holy(?) …”
… o(r)(a) ᴘ(r)¶o no(b)-- (u)-- ¶ … (s)(o)g(t)(t)-(l)gran ¶ … rfae^l
… ora pro nob[is] … … … … Rafael.
”… pray for us … Rafael.”
§A fo §B l
§A … §B …
”§A … §B …”
§A ????i????? §B ????????????
§A … §B …
”§A … §B …”
????????????
…
”…”
§A þamuþ runaʀ is ¶ (o)(m)(u)þalþm(k)fa §B unþʀuþi(o)þa(t) ¶ haþaʀnaki(f)a(k)
§A … rúnar(?) … … §B … …
§A … runaʀ(?) … … §B … …
”§A … runes(?) … §B …”