Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 35 träffar

  • [+ rolfr : auk suain : raistu : st(a)in : at : fraustain … … auk : at : kunulf : bruþur · sin : amuti : hiuk : runa(r)]

    Hrólfr ok Sveinn reistu stein at Freystein … … ok at Gunnulf, bróður sinn. Ámundi hjó rúnar.

    Rolfʀ ok Svæinn ræistu stæin at Frøystæin … … ok at Gunnulf, broður sinn. Amundi hiogg runaʀ.

    ”Hrólfr and Sveinn raised the stone in memory of Freysteinn … and in memory of Gunnulfr, their brother. Ámundi cut the runes.”

    ”Rolv och Sven reste stenen efter Frösten … och efter Gunnulv. sin broder. Amunde högg runorna.”

  • [(u)tar : auk : -… … …þis : a^ustr × …uk-ma]

    Óttarr ok … … [enda]ðist austr …

    Ottarr ok … … [ænda]ðis austr …

    ”Óttarr and … met his end in the east …”

    ”… Ottar(?) och … ändades österut …”

  • + suertikr : nuk + kari : auk : kuþmutr : auk : skari : auk : knutr : raistu : stain : þena : aftiʀ : utruk · faþur : sin : is fel · i liþi : kuþuis +

    Svertingr ok Kári ok Guðmundr ok Skári ok Knútr reistu stein þenna eptir Ótrygg, fǫður sinn, er fell í liði Guðvés.

    Sværtingʀ ok Kari ok Guðmundr ok Skari ok Knutr ræistu stæin þenna æftiʀ Otrygg, faður sinn, es fell i liði Guðvis.

    ”Svertingr and Kári and Guðmundr and Skári and Knútr raised this stone in memory of Ótryggr, their father, who fell in Guðvé's retinue.”

    ”Svärting och Kåre och Gudmund och Skåre och Knut reste denna sten efter Otrygg, sin fader, som föll i Gudves följe.”

  • × hulmkaiʀ × auk × s(t)ainbiar- -ai- ---u × h--ua × (i)(f)tiʀ × k(u)þ(l)(i)f × fa-u-

    Holmgeirr ok Steinbjǫr[n þ]ei[r lét]u h[ǫgg]va eptir Guðleif, fǫ[ð]u[r].

    Holmgæiʀʀ ok Stæinbiar[n þ]æi[ʀ let]u h[agg]va æftiʀ Guðlæif, fa[ð]u[r].

    ”Holmgeirr and Steinbjǫrn, they had (this) cut in memory of Guðleifr, (their) father.”

    ”Holmger och Stenbjörn de lät hugga efter Gudlev, (sin) fader.”

  • × ak(u)ti × lit × hkua (m)erki × þisa × iftiʀ × furusta + broþur × sin × hikuiþr + kiarþi s(t)ain

    Ágoti lét hǫggva merki þessi eptir Frosta, bróður sinn. Hegviðr gerði stein.

    Aguti let haggva mærki þessa æftiʀ Frosta, broður sinn. Hægviðr gærði stæin.

    ”Ágoti had these landmarks cut in memory of Frosti, his brother. Hegviðr made the stone.”

    ”Agute lät hugga dessa märken efter Froste, sin broder. Hägvid gjorde stenen.”

  • × kuikʀ × a[u]k × ailaifʀ × þaiʀ × litu × [a]hkua × mirki + iftiʀ × roþkaiʀ × faþ-r × sin × ku

    Kvikr ok Eileifr þeir létu hǫggva merki eptir Hróðgeir, fǫð[u]r sinn góðan.

    Kvikʀ ok Æilæifʀ þæiʀ letu haggva mærki æftiʀ Hroðgæiʀ, fað[u]r sinn goðan.

    ”Kvikr and Eileifr, they had the landmark cut in memory of Hróðgeirr, their good father.”

    ”Kvick och Elev de lät hugga minnesmärket efter Rodger, sin gode fader.”

  • × st-infastr × lit × hakua × mirki × þita × eftiʀ × saimut × faþur × sin -uþ hialbi

    St[e]infastr lét hǫggva merki þetta eptir Sæmund, fǫður sinn. [G]uð hjalpi.

    St[æ]infastr let haggva mærki þetta æftiʀ Sæmund, faður sinn. [G]uð hialpi.

    ”Steinfastr had this landmark cut in memory of Sæmundr, his father. May God help.”

    ”Stenfast lät hugga detta minnesmärke efter Sämund, sin fader. Gud hjälpe.”

  • ·· k--kr lit : (h)akua : sta-n · þina : aftʀr (h)(u)lmf(a)str : sun …

    K[vi]kr lét hǫggva ste[i]n þenna eptir Holmfast, son [sinn].

    K[vi]kʀ let haggva stæ[i]n þenna æftiʀ Holmfast, sun [sinn].

    ”Kvikr had this stone cut in memory of Holmfastr, his son.”

    ”Kvick lät hugga denna sten efter Holmfast, [sin] son.”

  • […al… · faþiʀ : at · sun : runa(ʀ) …]

    … faðir at son rúnar …

    … faðiʀ at sun runaʀ …

    ”… father in memory of son, runes …”

    ”… fadern efter sonen runor …”

  • : ragi : auk : sagsi : auk : tutr : r(a)(i)stu : stain : þinsa : at : fasta : faþur : sin

    Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) reistu stein þenna at Fasta, fǫður sinn.

    Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) ræistu stæin þennsa at Fasta, faður sinn.

    ”Raggi and Saxi and Dyntr(?) raised this stone in memory of Fasti, their father.”

    ”Ragge och Saxe och Dynt(?) reste denna sten efter Faste, sin fader.”

  • + biairn + auk + uibiarn × auk : hrafni + auk + ketilbiarn + r---(t)(u) × (s)[t]ain : at + kairbirn faþur -…

    Bjǫrn ok Vébjǫrn ok Hrafni ok Ketilbjǫrn r[eis]tu stein at Geirbjǫrn, fǫður [sinn].

    Biarn ok Vibiarn ok Hrafni ok Kætilbiarn r[æis]tu stæin at Gæiʀbiarn, faður [sinn].

    ”Bjǫrn and Vébjǫrn and Hrafni and Ketilbjǫrn raised the stone in memory of Geirbjǫrn, their father.”

    ”Björn och Vibjörn och Ravne och Kättilbjörn reste stenen efter Gerbjörn, [sin] fader.”

  • × rota × lit × hakua × mirki × þisa × iftiʀ × kaiʀfast × boroþur × sin × mag × aubiarnaʀ × krus

    Róta(?) lét hǫggva merki þessi eptir Geirfast, bróður sinn, mág Eybjarnar/Auðbjarnar. Kross.

    Rota(?) let haggva mærki þessa æftiʀ Gæiʀfast, broður sinn, mag Øybiarnaʀ/Auðbiarnaʀ. Kross.

    ”Róta(?) had these landmarks cut in memory of Geirfastr, his brother, Eybjǫrn's/Auðbjǫrn's kinsman-by-marriage. Cross.”

    ”Rota(?) lät hugga dessa märken efter Gerfast, sin broder, Öbjörns/Ödbjörns frände. Kors.”

  • [fuluki × lit raisa + s(t)… … …burn + auk + ku--s · biai]

    Fullugi lét reisa st[ein] … …bjǫrn ok <ku--s> <biai>.

    Fullugi let ræisa st[æin] … …biorn ok <ku--s> <biai>.

    ”Fullugi had the stone raised … …-bjǫrn and …”

    ”Fulluge lät resa stenen …-björn och …”

  • · katil:biarn : auk : þorbiarn : auk : þorkatil · auk : farmaþr : auk : suain · raistu stain : at · ikulbiaurn · faþur : sin +

    Ketilbjǫrn ok Þorbjǫrn ok Þorketill ok Farmaðr ok Sveinn reistu stein at Ígulbjǫrn, fǫður sinn.

    Kætilbiorn ok Þorbiorn ok Þorkætill ok Farmaðr ok Svæinn ræistu stæin at Igulbiorn, faður sinn.

    ”Ketilbjǫrn and Þorbjǫrn and Þorketill and Farmaðr and Sveinn raised the stone in memory of Ígulbjǫrn, their father.”

    ”Kättilbjörn och Torbjörn och Torkel och Farman och Sven reste stenen efter Igulbjörn, sin fader.”

  • … …u × ---- × -ftir --þiuka · ---ur sin · k-an

    … [reist]u [stein e]ptir <--þiuka> [fǫð]ur sinn g[óð]an.

    … [ræist]u [stæin æ]ftiʀ <--þiuka> [fað]ur sinn g[oð]an.

    ”… raised the stone in memory of … their good father.”

    ”… ristade(?) [stenen] efter …, sin gode(?) fader(?) …”

  • + frau:stain : auk : ikul [: raistu stin] : at : þ[urbio]rn : faþur · sih au[k · þoriʀ · at broþur sin]

    Freysteinn ok Ígull reistu stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn, ok Þórir at bróður sinn.

    Frøystæinn ok Igull ræistu stæin at Þorbiorn, faður sinn, ok Þoriʀ at broður sinn.

    ”Freysteinn and Ígull raised the stone in memory of Þorbjǫrn, their father; and Þórir in memory of his brother.”

    ”Frösten och Igul reste stenen efter Torbjörn, sin fader, och Tore efter sin broder.”

  • kun[i × au]k × þorfastr × raistu × stain × at × þori × faþ-… … [amut]i (h)iuk

    Gunni ok Þorfastr reistu stein at Þóri, fǫð[ur sinn]. Ámundi hjó.

    Gunni ok Þorfastr ræistu stæin at Þori, fað[ur sinn]. Amundi hiogg.

    ”Gunni and Þorfastr raised the stone in memory of Þórir, their father. Ámundi cut.”

    ”Gunne och Torfast reste stenen efter Tore, [sin] fader. Amunde högg.”

  • × ormkaiʀ × auk × iuk(a)iʀ × a(u)k × if[r]s[t]a[in × þai]ʀ -aist[u] at ·: kuna faþur : sin ·

    Ormgeirr ok Jógeirr ok Jǫfursteinn(?) þeir [r]eistu at Gunna, fǫður sinn.

    Ormgæiʀʀ ok Iogæiʀʀ ok Iufurstæinn(?) þæiʀ [r]æistu at Gunna, faður sinn.

    ”Ormgeirr and Jógeirr and Jǫfursteinn(?), they raised (the stone) in memory of Gunni, their father.”

    ”Ormger och Joger och Jovursten(?) de reste (stenen) efter Gunne, sin fader.”

  • : kuþbiurn : auk : o…[n : litu : … sta]in :· þin · at : uitirf : faþur : sin ·

    Guðbjǫrn ok … létu [reisa] stein þenna at Védjarf, fǫður sinn.

    Guðbiorn ok … letu [ræisa] stæin þenna at Vidiarf, faður sinn.

    ”Guðbjǫrn and … had this stone raised in memory of Védjarfr, their father.”

    ”Gudbjörn och … lät [resa] denna sten efter Vidjärv, sin fader.”

  • : a[n]… … …fʀ · auk · þorstain · auk un : þaiʀ · lit[u] at · þius[tu]… …[þ]ur sin

    Ǫn[undr](?) [ok Ólei]fr(?) ok Þorsteinn ok Unn, þeir létu at Þjóstu[lf, fǫ]ður sinn.

    An[undr](?) [ok Olæi]fʀ(?) ok Þorstæinn ok Unn, þæiʀ letu at Þiustu[lf, fa]ður sinn.

    ”Ǫnundr(?) and Óleifr(?) and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father.”

    ”Anund(?) [och] Olev(?) och Torsten och Un, de lät (hugga hällen) efter Tjustulv, sin fader.”

  • kyna ⁑ raisti ⁑ stain ⁑ þina × aftiʀ : sagsa ⁓ sun ⁑ hlftahaʀ ⁑

    Gynna/Gunna reisti stein þenna eptir Saxa, son Halfdanar.

    Gynna/Gunna ræisti stæin þenna æftiʀ Saxa, sun Halfdanaʀ.

    ”Gynna/Gunna raised this stone in memory of Saxi, Halfdan's son.”

    ”Gynna reste denna sten efter Saxe, Halvdans son.”

  • ⁓ tisilfʀ × auk × ika × letu × raisa × st--n × þina × eftiʀ × sloþa × faþur × sin

    Díselfr ok Inga létu reisa st[ei]n þenna eptir Slóða, fǫður sinn.

    Disælfʀ ok Inga letu ræisa st[æi]n þenna æftiʀ Sloða, faður sinn.

    ”Díselfr and Inga had this stone raised in memory of Slóði, their father.”

    ”Disälv och Inga lät resa denna sten efter Slode, sin fader.”

  • × u… … … … …(i)sa × au(k) [×] raisa × stain × iftiʀ × toka × broþur × sin · ku +

    … [lét gera brú þ]essa ok reisa stein eptir Tóka, bróður sinn góðan.

    … [let gæra bro þ]essa ok ræisa stæin æftiʀ Toka, broður sinn goðan.

    ”[had] this [bridge made] and the stone raised in memory of Tóki, his good brother.”

    ”… [lät göra] denna [bro] och resa stenen efter Toke, sin gode broder.”

  • [kitilfast- × auk × ranfastr × auk × sigfastr × litu × kiara × mirki × at × þork-… faþur sin]

    Ketilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr létu gera merki at Þor…, fǫður sinn.

    Kætilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr letu gærva mærki at Þor…, faður sinn.

    ”Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made in memory of Þor-…, their father.”

    ”Kättilfast och Ragnfast och Sigfast lät göra minnesmärket efter Tor-…, sin fader.”

  • · suan : auk stain : raistu · stain : at · tos(t)a : faþur : sin : is uarþ : tauþr · i liþi : ikuars : au(k) at · þo(r)stain : auk kt : aystain : alhiltar · s--

    Sveinn/Svanr ok Steinn reistu stein at Tosta, fǫður sinn, er varð dauðr í liði Ingvars, ok at Þorstein ok at Eystein, Alfhildar s[on].

    Svæinn/Svanʀ ok Stæinn ræistu stæin at Tosta, faður sinn, es varð dauðr i liði Ingvars, ok at Þorstæin ok at Øystæin, Alfhildaʀ s[un].

    ”Sveinn/Svanr and Steinn raised the stone in memory of Tosti, their father, who died in Ingvarr's retinue, and in memory of Þorsteinn, and in memory of Eysteinn, Alfhildr's son.”

    ”Sven/Svan och Sten reste stenen efter Toste, sin fader, som blev död i Ingvars följe, och efter Torsten och efter Östen, Alvhilds son.”

  • × ubi × li- × hakua × merki : þisa : iftiʀ : aibiarn · broþur : sin : kuþ : hilbi ×

    Ubbi lé[t] hǫggva merki þessi eptir Eibjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi!

    Ubbi le[t] haggva mærki þessa æftiʀ Æibiorn, broður sinn. Guð hialpi!

    ”Ubbi had these landmarks cut in memory of Eibjǫrn, his brother. May God help!”

    ”Ubbe lät hugga dessa märken efter Ebjörn. sin broder. Gud hjälpe.”

  • + suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr + r(a)(i)stu + stain + þina + faruki + faþr + sina

    Svarthǫfði ok Víðfari ok Vébjǫrn ok Ǫnundr reistu stein þenna [at] Freygeir(?), fǫður sinn.

    Svarthaufði ok Viðfari ok Vibiorn ok Anundr ræistu stæin þenna [at] Frøygæiʀ(?), faður sinn.

    ”Svarthǫfði and Víðfari and Vébjǫrn and Ǫnundr raised this stone (in memory of) Freygeirr(?), their father.”

    ”Svarthövde och Vidfare och Vibjörn och Anund reste denna sten (efter) Fröger(?), sin fader.”

  • [kynuar · lit × r…t… ---s-a eftiʀ × alfkit × -oru-ur · sua …]

    Gunnvǫr(?) lét … … eptir Alfketil, [b]ró[ð]ur son …

    Gunnvar(?) let … … æftiʀ Alfkætil, [b]ro[ð]ur sun …

    ”Gunnvǫr had … in memory of Alfketill, (her) brother's son …”

    ”Gunnvar lät … efter Alvkell, [sin] brorson.”

  • × firþkari : rasi : stan : þinsi : iftʀ : k(u)(i)(b)an : suni : sinum ·

    Ferð-Kári reisti stein þenna eptir Guðbjǫrn(?)/Kolbein(?), syni sínum.

    Færð-Kari ræisti stæin þennsi æftiʀ Guðbiorn(?)/Kulbæin(?), syni sinum.

    ”Ferð-Kári raised this stone in memory of Guðbjǫrn(?)/Kolbeinn(?), to his son.”

    ”Färd-Kåre reste denna sten efter Gudbjörn(?)/Kolben(?), åt sin son.”

  • : biarni : auk : -ai- : litu : -aisa : stin : at : nikbiurn : faþur sin : bu--a : --ui · bruþur kuþfins :

    Bjarni ok [G]ei[rr] létu [r]eisa stein at Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), fǫður sinn, <bu--a> <--ui>, bróður Guðfinns.

    Biarni ok [G]æi[ʀʀ] letu [r]æisa stæin at Næsbiorn(?)/Næfbiorn(?), faður sinn, <bu--a> <--ui>, broður Guðfinns.

    ”Bjarni and Geirr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), their father … Guðfinnr's brother.”

    ”Bjarne och Ger lät resa stenen efter Näsbjörn(?)/Nävbjörn(?), sin fader, …, Gudfinns broder.”

  • × uihmar · raisti · sten · þinsa · eftiʀ · kara · faþur · sin · auk þora ×

    Vígmarr reisti stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, ok Þóra.

    Vigmarr ræisti stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, ok Þora.

    ”Vígmarr raised this stone in memory of Kári, his father. And Þóra (did?).”

  • §A …na : … §B …-n : k…

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

    §A … : an…

    §A … …

    ”§A …”