⁓: hier : huilis : hera : ioan : raþa^rs : sun : af : at^ligabo · bi
Hér hvílisk herra Jóhan Raðars sonr, af Atlingabó/Atlingbo …
Hiar hvilis hærra Iohan Raðars sunn, af Atlingabo/Atlingbo …
”Here lies Sire Jóhan, Raðarr of Atlingabó/Atlingbo's son …”
”Här vilar herr Johan, son till Radar, från Atlingbo …”
…[n :] rouar : ---a-uiu… siat : pegia feiga : auþuatr : gerþi · þita hualf : gaiʀualr : i ueskini : ris…
… Hróarr(?) … sál, beggja feðga. Auðhvatr/Auðvaldr gerði þetta hvalf. Geirvaldr í Vestkindi/Väskinde ris[ti].
… Hroarr(?) … sial, bæggia fæðrga. Auðhvatr/Auðvaldr gærði þetta hvalf. Gæiʀvaldr i Vestkindi/Väskinde ris[ti].
”… Hróarr(?) … soul, both father and son. Auðhvatr/Auðvaldr made this vault. Geirvaldr in Vestkindr/Väskinde carved.”
”… Roar(?) … de bådas själar, faderns och sonens. Audvat (el. Audvald) gjorde detta gravvalv. Gairvald i Västkinde ris(tade) …”
bedin · fyri · iakobs · sial · nik¶karfua · han · do · fæm · daha ¶ fyri · sante · lafranz · dag ¶ ta · uar · f · sundahr · ok · m · ¶ primst-f(u)-r · i · fimtand- ¶ ra(t)…
Biðið fyrir Jakobs sál Nikkarfa/Nickarve. Hann dó fimm daga fyrir sankti Lafranz dag. Þá var f sunnudagr ok m prímst[a]fr í fimtánd[a] rað[u].
Biðin fyriʀ Iakobs sial Nikkarfa/Nickarve. Hann do fem daga fyriʀ sankte Lafranz dag. Þa vaʀ f sunnudagʀ ok m primst[a]fʀ i femtand[a] rað[u].
”Pray for Jakobr of Nikkarfr/Nickarve's soul. He died five days before Saint Lafranz' day, when F was the Sunday[-stave] and M the prime-stave in the fifteenth row.”
”Bedjen för Jakobs själ i Nickarve. Han dog fem dagar före Sankt Lars dag. Då var (runan) <f> söndagsbokstav och (runan) <m> primstav i femtonde raden.”
…tik : ilu : --r : ut : b :
… … … … …
”…”
potolbar : karassa : han : kaup:te : messo:haku:lin : i : takn :
Bótulfr Krassa/Krasse hann kaupti messuhǫkulin í Takn/Aachen.
Botulfʀ Krassa/Krasse hann kaupti mæssuhakulin i Takn/Aachen.
”Bótulfr of Krassa/Krasse, he bought the chasuble in Aachen.”
”Botulv i Krasse han köpte mässhaken i Aachen.”
afe maraa : garasia : p(l)ena
Ave Maria, gratia plena.
”Hail Mary, full of grace.”
”Ave Maria, gratia plena./Var hälsad Maria, full av nåd.”
[uil]lin ir : lyþa : hut : iak : uil : gerra : (l)egia : -ug-abrr-(t) : likit : ikinn : … [skulin … : nn] : s(y)ika : uir : biþ:um : us : i…
Vilið ér hlýða hvat ek vil gera, liggja(?) … … … … Skulið … … svíkja/sœkja. Vér biðjum oss …
Vilin iʀ lyða hvat iak vil gæra, liggia(?) … … … … Skulin … … svikia/søkia. Viʀ biðium oss …
”Do you want to listen to what I want to do, lie(?) … would betray/seek. We pray for us …”
”Viljen I hörsamma vad jag vill göra … Skolen I svika. Vi bedja oss i …”
[beten fyr bot(o)-(f)a^r sia^l huntenkia sum hia^r to ⁓ ta · ua^r f · n · brim : i fiurta^nto rato]
Biðið fyrir Bóto[l]far(?) sál Hundengja/Hunninge, sem hér dó. Þá var f [sunnudagr] n prím í fjórtándu raðu.
Biðin fyriʀ Boto[l]faʀ(?) sial Hundengia/Hunninge, sum hiar do. Þa vaʀ f [sunnudagʀ] n prim i fiurtandu raðu.
”Pray for Bótolfr(?) of Hundengja/Hunninge's soul, who died here. Then F was [the Sunday-stave and] N the prime-stave in the fourteenth row.”
”Bedjen för Botaids(?) i Hunninge själ; hon dog här. Då var runan <f> (söndagsbokstav), runan <n> primtal i fjortonde raden.”
§A [fuþor] §B [maria oul keredunmen liga · ker · lak · nils] §C [ukni]
§A <fuþor[k]> §B Maria … … … … … … §C …
”§A <fuþork> §B Mary … §C …”
”§A <fuþork> §B Maria … §C …”
§A suþr §B (u)(e)st^rnor §C a^ust^r⁓nor §D a^u⁓su §E statiri §F statiri
§A suðr §B vestrnorðr §C austrnorðr §D austrsuðr §E standari §F standari
§A suðr §B vestrnorr §C austrnorr §D austrsuðr §E standari §F standari
”§A south §B northwest §C northeast §D southeast §E prop (standing timber) §F prop (standing timber)”
”§A Söder. §B Nordväst. §C Nordöst. §D Sydöst. §E Ståndare. §F Ståndare.”
⁓ biðin firi : iakaups : sial : i : annuhanenkium sum : nikulas : uaah
Biðið fyrir Jakobs sál í <annuhanenkium> sem Nikulás vá.
Biðin fyriʀ Iakobs sial i <annuhanenkium> sum Nikulas vag.
”Pray for Jakobr in <annuhanenkium>'s soul, whom Nikulás slaughtered.”
”Bedjen för Jakobs själ i Annuganänge(?), som Nikulas slog ihjäl.”
botuiþr : i (u)(i)[(k)(u)] + (b)e(d)ers arfi
Bótviðr í Víku(?)/Vikare(?), Pétars arfi.
Botviðr i Viku(?)/Vikare(?), Petars arfi.
”Bótviðr Vík(?)/Vikare(?), Pétar's heir.”
”Botvid i Vikers(?), Peters arvinge.”
roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-… … þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hielbin : sial : roþfoaʀ kuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu :
Hróðvísl ok Hróðelfr þau létu reisa steina eptir so[nu sína] þrjá. Þenna eptir Hróðfús. Hann sviku blákumenn í útfaru. Guð hjalpi sál Hróðfúsar. Guð svíki þá, er hann sviku.
Hroðvisl ok Hroðælfʀ þau letu ræisa stæina æftiʀ sy[ni sina] þria. Þenna æftiʀ Hroðfos. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial Hroðfosaʀ. Guð sviki þa, eʀ hann sviku.
”Hróðvísl and Hróðelfr, they had the stones raised in memory of (their) three sons. This (one) in memory of Hróðfúss. Wallachians betrayed him on a voyage. May God help Hróðfúss' soul. May God betray those who betrayed him.”
”Rodvisl och Rodälv de lät resa stenarna efter (sina) tre söner. Denna efter Rodfos. Honom svek valacker på utfärden. Gud hjälpe Rodfos' själ. Gud svike dem, som svek honom.”
þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriʀ : [tuaʀ] …-ʀ : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiʀ : iʀu : faþur:bryþr
Þenna eptir Ei… … [va]rð dauðr á Vindey/Vindö. Systrir tvær … brœðr þrjá. Hróðvaldr(?) ok Hróðgautr, Hróðarr ok Þorsteinn, þeir eru fǫðurbrœðr.
Þenna æftiʀ Æi… … [va]rð dauðr a Vindau/Vindö. Systriʀ tvaʀ … brøðr þria. Hroðvaldr(?) ok Hroðgautr, Hroðarr ok Þorstæinn, þæiʀ eʀu faðurbrøðr.
”This (one) in memory of Ei-… (who) died at Vindey/Vindö. Two sisters … three brothers. Hróðvaldr(?) and Hróðgautr, Hróðarr and Þorsteinn, they are the father's brothers.”
”Denna efter Ai-… Han blev död i Vindau. Två systrar … tre bröder. Rodald(?) och Rodgut, Rodar och Torstain, de är farbröder.”
[þina : iftir : hair:-os : han : to : haima : auk : ati : totur : aina : han : haitiʀ : haili : utr : ualtika : gierþi : staina : auk : uab : kustaʀ : ma… tan : auk : botbiern : ristu :]
Þenna eptir Heil[f]ús(?). Hann dó heima ok átti dóttur eina. Hon heitir Heilvé. Uddr Valdinga gerði steina ok var(?) kostar ma[ðr]. Danr ok Bótbjǫrn ristu.
Þenna æftiʀ Hæil[f]os(?). Hann do hæima ok atti dottur æina. Hon hæitiʀ Hæilvi. Uddr Valdinga gærði stæina ok vaʀ(?) kostaʀ ma[ðr]. Dan ok Botbiærn ristu.
”This (is placed) in memory of Heilfúss(?) He died at home and owned (= had) one daughter. She is called Heilvé. Uddr of Valdinga made the stones and he funded the monument. Dan and Bótbjǫrn carved.”
”Denna efter Hailfos(?). Han dog hemma och hade en dotter. Hon heter Hailvi. Valdinga-Udd(?) gjorde stenarna och … Dan och Botbjärn ristade.”
…r · ok · h(a)… …af… hualf …
… ok … … hvalf …
”… and … the vault …”
”… och … gravvalv …”
…rti : le(g)iʀ : koþ(r) : ---… …-na : has : lit : rist : kuml : a- : (k)aiʀielmʀ : … : ainika : sun : þaiʀa ·: trabu : leybika- : … …naʀ : at : feþrka : baþa : kuþ : -(e)… …
… lækir(?) góðr … [ko]na hans lét rista/reisa kuml a[t] Geirhjalm … einiga son þeira drápu leybika[r] … [stei]nar(?) at feðga báða. Guð [hj]a[lpi] …
… lækiʀ(?) goðr … [ko]na hans let rista/ræisa kumbl a[t] Gæiʀhialm … æiniga sun þæiʀa drapu leybika[ʀ] … [stæi]naʀ(?) at fæðrga baða. Guð [hi]a[lpi] …
”… good doctor(?) … his wife had the monument raised/carved in memory of Geirhjalmr … people from Lübeck killed their only son … stones in memory of both their both, father and son. May God help …”
”… god läkare(?) … hans hustru lät rista (el. resa) minnesmärket efter Gairhjälm … deras ende son dräpte lybeckare. … stenar(?) efter far och son, de båda. Gud hjälpe …”
§A si up at a^uhun : run §B … §C …
§A Sé upp at augun rón. §B … §C …
§A Se upp at augun ron. §B … §C …
”§A Look up that your eyes may have peace. §B … §C …”
”§A Se upp, på det att ögonen må finna ro. §B … §C …”
… um to^lf mark
… um tolf mark.
”… about twelve marks.”
”… om tolv mark.”
… (l)ikmuntaʀ : i slitaka--… …
… Líknmundar í Slítagǫ[rðum]/Slitegårds …
… Liknmundaʀ i Slitaga[rðum]/Slitegårds …
”… of Líknmundr in Slítagardir/Slitegårds …”
”… Likmunds i Slitegårds …”
§A fuþorkhniastblm⁓ʀ a^l… §B maria : moder : gus : … : aall(e) ua^r §C beto : k-m(b)(s) §D fu… §E -uþ(o)rkh… §F (f)uþ(o)r-h---(s)--lm §G … risti · mik §H beto kumb… §I fuþorkhfuþorkh-
§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B María, móðir Guðs … allra várr. §C Péto K[a]mbs §D … §E <[f]uþorkh[nias]> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … risti mik. §H Péto Kumb[li]/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>
§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B Maria, moðiʀ Guðs … allra var. §C Peto K[a]mbs §D … §E <[f]uþorkh[nias]> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … risti mik. §H Peto Kumb[li]/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>
”§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B Mary, mother of God … all of our. §C Péto Kamb. §D … §E <fuþorkhnias> §F <fuþorkhniastblmʀ> §G … carved me. §H Péto Kumbli/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>”
”§A <fuþorkhniastblmʀ?…> [=gyllental]. §B Maria, Guds och allas vår moder. §C Peto Kambs. §D … §E <fuþorkh> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … ristade mig. §H Peto Kumble. §I <fuþorkhfuþorkh>”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
uaum(n)tar
Vémundr(?)
Vemundr(?)
”Vémundr(?)”
”Vämund(?).”
sator are(b)o teneþ o(b)era rotas
Sator arepo tenet opera rotas.
”Sator arepo tenet opera rotas. {from the 'Devil's Square' palindrome}”
”Sator arepo tenet opera rotas.”
sia^li kriuaþi runir (g)-
Sjali(?) skrifaði rúnar …
Siali(?) skrivaði runiʀ …
”Sjali(?) wrote the runes …”
”Själe(?) skrev runor …”
sihlaivir · a mik
Sigleifr á mik.
Siglæifʀ a mik.
”Sigleifr owns me.”
”Siglaiv äger mig.”
þioki · kaupi · a mik
Þjokki Kaupi á mik.
Þiokki Kaupi a mik.
”Þjokki Kaupi owns me.”
”Tjocke köpman äger mig.”
satoraret potenet operarotas
… … …
”…”
”Sator arepo tenet opera rotas.”
botuiþr af alsku a mk
Bótviðr af Alskóg á mik.
Botviðr af Alskog a mik.
”Bótviðr of Alskóg owns me.”
”Botvid från Alskog äger mig.”
(k) ⁓ (i)(þ)(r)(a)(l)
… …
”…”
…
[ehwe](?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”