-i(o)(l)ui : aok : þ--:… …eiʀ : …(r)uþr : le(t)u … … … : uif(a)s(t) … sin :
[K]jǫtvi(?) ok Þ[or]… [þ]eir [b]rœðr létu … … … Véfast, … sinn.
[K]iotvi(?) ok Þ[or]… [þ]æiʀ [b]røðr letu … … … Vifast, … sinn.
”Kjǫtvi(?) and Þor-… these brothers had … Véfastr … their”
”Bröderna Kjotve och Tor- lät [lägga denna sten efter] Vifast, sin …”
[… …--þiʀ × stin × þisin × iftʀ × fasta sun isn × k…- : hibuʀ …]
… … stein þenna eptir Fasta, son sinn. G[uð](?) hjalpi(?) …
… … stæin þennsi æftiʀ Fasta, sun sinn. G[uð](?) hialpi(?) …
”… this stone in memory of Fasti, his son. May God(?) help(?) …”
”… denna sten efter sin son Faste. Gud(?) hjälpe(?) …”
[…-nar : a-- … … …þur : sina]
[Gu]nnarr(?) o[k] … … [mó]ður sína.
[Gu]nnarr(?) o[k] … … [mo]ður sina.
”Gunnarr and … their mother.”
”Gunnar och … sin moder.”
… þesi : eftiʀ : asu : : kun(u) : s(i)na :
… þessi eptir Ásu, konu sína.
… þessi æftiʀ Asu, kunu sina.
”… this (stone) in memory of Ása, his wife.”
”… denna (sten) efter Åsa, sin hustru.”
… : þesa : … … : bru… …
… þessa … … bró[ður] …
… þessa/þennsa … … bro[ður] …
”… this … brother …”
”… denna … (sin) broder.”
[+ ges : krist : þn ¶ alt ma :] siali : (æ)(s)(u) [sial] ¶ i þn nistiaa : i ste(n)n lik a ka
Jésús Kristr, sá alt má, sæli(?) Ásu sál. Í <þn> <nistiaa>, í stein lík á ganga.
Iesus Kristr, þenn allt ma, siæli(?) Æsu sial. I <þn> <nistiaa>, i stæin lik a ganga.
”Jesus Christ, who is capable of all, may bless Ása's soul. In <þn> <nistiaa>, into the stone the corpse have to go.”
[…uiitiu…]
…
”…”
[barkuiþʀ : karþi : stin : þena] … (u)fiʀ : (u)…[hriþ : koþ : hialbi : sihol : hans :]
Bergviðr/Barkviðr gerði stein þenna yfir …røð. Guð hjalpi sál hans.
Bergviðr/Barkviðr gærði stæin þenna yfiʀ …reð. Guð hialpi sial hans.
”Bergviðr/Barkviðr made this stone over …-røðr. May God help his soul.”
”Bergvid/Barkvid gjorde denna sten över …-röd. Gud hjälpe hans ande.”
… (a)uk : þeiʀ · b(r)[uþr let]u : l(e)… … : þa(n)[a yfiʀ · i]orilt- -os…(a)(n)
… ok þeir brœðr létu le[ggja] … þenna yfir Jórhild[i](?) …
… ok þæiʀ brøðr letu læ[ggia] … þenna yfiʀ Iorhild[i](?) …
”… and these brothers had this … laid over Jórhildr(?) …”
[sueiniþ · nk nk… … … … uiʀtnr g(u)þ : hia(b)i : sia(l)(u) suein inl hk]
Sveinheiðr(?) ok Ing[a](?) … … … Eyvindar(?). Guð hjalpi sálu. Sveinn(?) helli(?) hjó(?).
Svæinhæið(?) ok Ing[a](?) … … … Øyvindaʀ(?). Guð hialpi sialu. Svæinn(?) hælli(?) hiogg(?).
”Sveinheiðr(?) and Inga(?) … Eyvindr(?) May God help (his) soul. Sveinn(?) cut(?) the rock-slab.(?)”
[suein inlhk skeiniþ · nk nk… … uiʀtnr g-þ : hia-i : si(e)nb]
Sveinn … … … … … … G[u]ð hja[lp]i …
Svæinn … … … … … … G[u]ð hia[lp]i …
”Sveinn … May God help …”
… auk : as-… … … … sin
… ok Ás… … … … sinn.
… ok As… … … … sinn.
”… and Ás-… …, his …”
: ualtrikr : lahþi : stin : þi… …
Valdríkr lagði stein þe[nna] …
Valdrikʀ lagði stæin þe[nna] …
”Valdríkr laid this stone …”
asmuntær (:) gæþi : tʀr þasar (:)
Ásmundr gerði dyrr þessar.
Asmundr gærði dyrr þessaʀ.
”Ásmundr made this door.”
[…n : s-n ai--þ-i-i]
… … …
”…”
[turi : sati : stin : þonsi : aftir : askut : bruþur : sin : iar : barþi : iattin : þikra : i : iatustun : auk : brunia : fik : harþa : kuþan ·]
Dýri(?) setti stein þenna eptir Ásgaut, bróður sinn, er bjó(?) <iattin> <þikra> í Jǫtunstǫðum(?) ok Brúna, dreng(?) harða góðan.
Dyri(?) satti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, broður sinn, eʀ byggi(?) <iattin> <þikra> i Iatunstaðum(?) ok Bruna, dræng(?) harða goðan.
”Dýri(?) placed this stone in memory of Ásgautr, his brother, who lived(?) in Jǫtunstaðir(?) and Brúni, a very good valiant man.(?)”
… …ml : þe[s]a : ef[i]ʀ : [su]ein : [þ]-[(n)i : f]… …
… [ku]ml þessi eptir Svein <þ-ni> … …
… [ku]mbl þessa æftiʀ Svæin <þ-ni> … …
”… these monuments in memory of Sveinn …”
[k]u[n]sein : [iklen]… … …þ : halbi : siaol : hen[i]ʀ :
Gunnsteinn(?) … … [Gu]ð hjalpi sál hennar.
Gunnstæinn(?) … … [Gu]ð hialpi sial hennaʀ.
”Gunnsteinn(?) … May God help her soul.”
… -umbl : þata : (y)fiʀ : sikrun : moþu… -(i)n- : kuþ : hia-… …
… [k]uml þetta yfir Sigrún, móðu[r s]ín[a]. Guð hja[lpi] …
… [k]umbl þetta yfiʀ Sigrun, moðu[r s]in[a]. Guð hia[lpi] …
”… this monument over Sigrún, his mother. May God help …”
[… : þeʀ : la-… …]
… þeir lǫ[gðu](?) …
… þæiʀ la[gðu](?) …
”… they laid(?) …”
: tuna : sati : stin : þ-… --tʀ : sin : uar : þurfast : uas han : man : mist : uniþik ·
Tunna/Tonna setti stein þ[enna ep]tir sinn ver Þorfast. Var hann manna mestr óníðingr.
Tunna/Tonna satti stæin þ[annsi æf]tiʀ sinn ver Þorfast. Vas hann manna mæstr oniðingʀ.
”Tunna/Tonna placed this stone in memory of her husband Þorfastr. He was the most unvillainous of men.”
[· tuwa tuwa · fuþarkgw : hnijïpzs : tbemlŋod]
Tuwa, tuwa <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>
”Tow, tow. <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
… …i : stin : þonsi : ʀfti : ʀskil faþur sin :
… … stein þenna eptir Áskel, fǫður sinn.
… … stæin þannsi æftiʀ Æskel, faður sinn.
”… this stone in memory of Áskell, his father.”
× keitil : l(a)gþi : hualf : þ… … … si- : kuþ : hia(l)…- : [t]una : salu ×
Ketill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hjal[pi] Tunna/Tonna sálu.
Kætill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hial[pi] Tunna/Tonna salu.
”Ketill laid this vault … his … May God help Tunni's/Tonni's soul.”
…-nk : s-- : -…
… … …
”…”
: þugiʀ : ilet : lega : kubl : þesh : yfiʀ ¶ : kuhu : moþur sina : kuþ : hialbin : sol : he¶na :
Þorgeirr(?) lét leggja kuml þessi yfir Gunnu(?), móður sína. Guð hjalpi sál hennar.
Þorgæiʀʀ(?) let læggia kumbl þessa yfiʀ Gunnu(?), moður sina. Guð hialpin sal hennaʀ.
”Þorgeirr(?) had these monuments laid over Gunna(?), his mother. May God help her soul.”
× ka-fsni-… ¶ × ns… …(n)…hs--- ×
… … …
”…”
… …skut… …
… [Á]sgaut/[Á]sgaut[r] …
… [A]sgaut/[A]sgaut[r] …
”… Ásgautr …”
”… Åsgöt …”
…o : sustur : sina k(o)…
…, systur sína gó[ða].
…, systur sina go[ða].
”… his good sister”
: ku… … sin : kuþan :
… … sinn góðan.
… … sinn goðan.
”… his good …”
[: giærmun · kiærþæ : mik :]
Geirmundr gerði mik.
Gæiʀmundr gærði mik.
”Geirmundr made me.”
… …-in : þ…na : …fiʀ : …
… [ste]in þ[e]nna [y]fir …
… [stæ]in þ[e]nna [y]fiʀ …
”… this stone over …”
… …-n ' þasi · ifi… …
… [stei]n þenna yfi[r] …
… [stæi]n þannsi yfi[ʀ] …
”… this stone over …”
… : lagþi : hual… … uarþ : t… …
… lagði hval[f] … varð d[auðr](?) …
”… laid the vault … died(?) …”
…(o)rstein : auk : þiuþstin : b…
[Þ]orsteinn ok Þjóðsteinn …
[Þ]orstæinn ok Þiuðstæinn …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn …”
: þors---n : au- : þiuþs-… … …bi : guþ : …
Þors[tei]nn o[k] Þjóðs[teinn] … [Hjal]pi Guð …
Þors[tæi]nn o[k] Þiuðs[tæinn] … [Hial]pi Guð …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn … May God help …”
… …iʀ × krima… …
… [yf]ir(?) Grímar(?) …
… [yf]iʀ(?) Grimar(?) …
”… over Grímarr(?) …”
… …ur × si… …
… [fǫð]ur/[bróð]ur/[móð]ur/[syst]ur si[nn]/sí[na] …
… [fað]ur/[broð]ur/[moð]ur/[syst]ur si[nn]/si[na] …
”… his father/brother/mother/sister …”
: þors…
Þors[teinn]
Þors[tæinn]
”Þorsteinn”
…k × tul…
… …
”…”
…- ' aki…
… …
”…”
…-n : lagþ… …
… lagð[i]/lǫgð[u] …
… lagð[i]/lagð[u] …
”… laid …”
… …(u)mbl × þeta × …
… [k]uml þetta …
… [k]umbl þetta …
”… this monument …”
… …stin × … ¶ × (k)…
… …steinn/stein … …
… …stæinn/stæin … …
”… …-steinn/stone …”
: helgi : auk : (s)(u)ein … …-k lun-a : -… … kuþ h(a)lbi · siao- …
Helgi ok Sveinn … … <lun-a> … … Guð hjalpi sá[l] …
Hælgi ok Svæinn … … <lun-a> … … Guð hialpi sia[l] …
”Helgi and Sveinn … May God help the soul …”
”Helge och Sven … Gud hjälpe själen …”
[…ati : -…]
… …
”…”
[…u : s-…]
… …
”…”
…k : …
… …
”…”
…ul : -…
… …
”…”
… × -a(g)þ… …
… [l]agð[i]/[l]ǫgð[u] …
… [l]agð[i]/[l]agð[u] …
”… laid …”
…i ' eftʀ ' n…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
… þes…
… …
”…”
…þur : þaiʀ : bo-…
… þeir …
… þæiʀ …
”… they …”
… (k)uþ : hialb… …
… Guð hjalp[i] …
… Guð hialp[i] …
”… May God help …”
…(n)yasi : lagi : stei(n) … …-(u)(r) : sina : …
… lagði stein … [móð]ur/[dótt]ur sína …
… lagði stæin … [moð]ur/[dott]ur sina …
”… laid the stone … his mother/daughter …”
kistein × auk …
Gíssteinn(?) ok …
Gisstæinn(?) ok …
”Gíssteinn(?) and …”
… …in × fahran × þi- × þ…
… [ste]in fagran. Þei[r] …
… [stæ]in fagran. Þæi[ʀ] …
”… the fair stone. They …”
…--- × lagþu × s… …
… lǫgðu s[tein] …
… lagðu s[tæin] …
”… laid the stone …”
…---- : lahþi : ste : þn : yf… …(a) : kuþ : hi(a)… …n : auk : …
… lagði stein þenna yf[ir] … Guð hja[lpi] … ok …
… lagði stæin þenna yf[iʀ] … Guð hia[lpi] … ok …
”… laid this stone over … May God help … and …”
…-(f)(b)(i)(r) hu(k)-…-uli(n)…
… …
”…”
…rkeiʀ : a… …(l) × lagþ… … kuþ × …
…geirr o[k] … lǫgð[u] … Guð …
…gæiʀʀ o[k] … lagð[u] … Guð …
”…-geirr and … laid … God …”
[… …albi : …]
… [hj]alpi …
… [hi]alpi …
”… may help …”
… þansi : yfir : rikua : …
… þenna yfir Røkkva(?) …
… þannsi yfiʀ Røkkva(?) …
”… this over Røkkvi(?) …”
-iuolokikaþbiokiuf-ʀk--
…
”…”
… …arua : kumbl ¶ þeta : efti… …
… [g]era kuml þetta epti[r] …
… [g]ærva kumbl þetta æfti[ʀ] …
”… this monument made in memory of …”
… letu … …tein : þena (:) …
… létu … [s]tein þenna …
… letu … [s]tæin þenna …
”… (and) … had this stone …”