: biarni : auk : -ai- : litu : -aisa : stin : at : nikbiurn : faþur sin : bu--a : --ui · bruþur kuþfins :
Bjarni ok [G]ei[rr] létu [r]eisa stein at Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), fǫður sinn, <bu--a> <--ui>, bróður Guðfinns.
Biarni ok [G]æi[ʀʀ] letu [r]æisa stæin at Næsbiorn(?)/Næfbiorn(?), faður sinn, <bu--a> <--ui>, broður Guðfinns.
”Bjarni and Geirr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), their father … Guðfinnr's brother.”
”Bjarne och Ger lät resa stenen efter Näsbjörn(?)/Nävbjörn(?), sin fader, …, Gudfinns broder.”
…i : risti : ---… … …in… … sin : han : iʀ : entaþr : i : austruiki : ut : o : la-…
… reisti … … … … sinn. Hann er endaðr í austrvegi út á La[ngbarðalandi](?).
… ræisti … … … … sinn. Hann eʀ ændaðr i austrvegi ut a La[ngbarðalandi](?).
”… raised … his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?).”
· a-þkuþr · auk · arkir · li-u · raisa …a …ai… …-… …---t · b…þu- -in
A[u]ðgunnr(?) ok Arngerðr/Arngeirr lé[t]u reisa … … … … b[ró]ðu[r s]inn.
A[u]ðguðr(?)/A[u]ðgunn(?) ok Arngærðr/Arngæiʀʀ le[t]u ræisa … … … … b[ro]ðu[r s]inn.
”Auðgunnr(?) and Arngerðr/Arngeirr had raised … their brother.”
× uihmar · raisti · sten · þinsa · eftiʀ · kara · faþur · sin · auk þora ×
Vígmarr reisti stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, ok Þóra.
Vigmarr ræisti stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, ok Þora.
”Vígmarr raised this stone in memory of Kári, his father. And Þóra (did?).”
…-- × risþu × s-… …
… reistu s[tein](?) …
… ræistu s[tæin](?) …
”… raised the stone(?) …”
”… reste stenen(?) …”
' likuiþr ' auk ' knu-… … …(t)u ' r--sa ' …n · at · (u)… si- · (b)u--t(a) ' …rlaugar · kuþ hie(b)li - sal · ha-s
Líkviðr ok Knú[tr] … [lé]tu r[ei]sa [stei]n at … si[nn], bó[n]da [Gei]rlaugar. Guð hjalpi … sál ha[n]s.
Likviðr ok Knu[tr] … [le]tu r[æi]sa [stæi]n at … si[nn], boa[n]da [Gæi]ʀlaugaʀ. Guð hiælpi … sal ha[n]s.
”Líkviðr and Knútr … had the stone raised in memory of … their …, Geirlaug's husbandman. May God help … his soul.”
× sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftʀ × sinar × faþur × sin ×
Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fǫður sinn.
Sigviðr ok Sigræi[f]ʀ le[t]u rista stæin þe[nn]sa æftiʀ Sinar, faður sinn.
”Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father.”
neistr : lit : rista : runaʀ : þisa : ebti · faþur sein : fasta : olf : aik
Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fǫður sinn Fasta <olf> <aik>.
Næstr(?) let rista runaʀ þessaʀ æptiʀ faður sinn Fasta <olf> <aik>.
”Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti …”
ulmstin × i ruþi × urm-… … …(t)in × þina × iftiʀ × frustin × sun sin × uk + iftiʀ × uku + my sina ×
Holmsteinn í Rjóði, Orm… … [s]tein þenna eptir Freystein, son sinn, ok eptir <uku>, mey sína.
Holmstæinn i Riuði, Orm… … [s]tæin þenna æftiʀ Frøystæin, sun sinn, ok æftiʀ <uku>, møy sina.
”Holmsteinn in Rjóðr (and) Orm-… … this stone in memory of Freysteinn, their son and in memory of <uku>, their maid.”
kuno auk inkialtr iluhi þoh litu ritu rita stin abtiʀ sihfasta buanta ku-u
Gunna ok Ingjaldr, Illugi, þau létu réttu rétta stein eptir Sigfasta, bónda Gu[nn]u.
Gunna ok Ingialdr, Illugi, þau letu rettu retta stæin æptiʀ Sigfasta, boanda Gu[nn]u.
”Gunna and Ingjaldr (and) Illugi, they had the stone erected in memory of Sigfasti, Gunna's husbandman.”
iþinui ' uk ' austain ' uk ' ulfr ' uk · ol(a)[fr · litu · raisa · s]tain · iftiʀ hal(f)tan faþur sin
Heðinvé ok Eysteinn ok Ulfr ok Ólafr létu reisa stein eptir Halfdan, fǫður sinn.
Heðinvi ok Øystæinn ok Ulfʀ ok Olafʀ letu ræisa stæin æftiʀ Halfdan, faður sinn.
”Heðinvé and Eysteinn and Ulfr and Ólafr had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”
ilafr ' uk ' osmuntr ' uk ' istain ' litu ' risa stain ' iftiʀ ⁓ olaf ' faþur ⁓ sin ⁓ in ' k[uþluk ' at ' t]an ' sun si[n]
Eilafr ok Ásmundr ok Eysteinn létu reisa stein eptir Ólaf, fǫður sinn, en Guðlaug at Dan, son sinn.
Æilafʀ ok Asmundr ok Øystæinn/Æistæinn letu ræisa stæin æftiʀ Olaf, faður sinn, en Guðlaug at Dan, sun sinn.
”Eilafr and Ásmundr and Eysteinn had the stone raised in memory of Ólafr, their father; and Guðlaug in memory of Danr, her son.”
n tan auk huskarl ' auk sua(i)n ' l(i)tu rita stin aftiʀ ' ulfrik ' faþurfaþur sino ' hon hafþi o| |onklanti tuh kialt| |takit + kuþ hialbi þiʀa kiþka salu| |uk| |kuþs muþ(i)
En Danr ok Húskarl ok Sveinn létu rétta stein eptir Ulfrík, fǫðurfǫður sinn. Hann hafði á Englandi tvau gjald tekit. Guð hjalpi þeira feðga sálu ok Guðs móðir.
En Dan ok Huskarl ok Svæinn letu retta stæin æftiʀ Ulfrik, faðurfaður sinn. Hann hafði a Ænglandi tu giald takit. Guð hialpi þæiʀa fæðga salu ok Guðs moðiʀ.
”And Danr and Húskarl and Sveinn had the stone erected in memory of Ulfríkr, their father's father. He had taken two payments in England. May God and God's mother help the souls of the father and son.”
' forkuþr × auk ' þurir × lata ' reisa ' steina ' þisa ' eftʀ ' faþur sn ' ketil ' koþ hi-lbi + ant ' hns '
Forkunnr ok Þórir láta reisa steina þessa eptir fǫður sinn Ketil. Guð hj[a]lpi ǫnd hans.
Forkuðr ok Þoriʀ lata ræisa stæina þessa æftiʀ faður sinn Kætil. Guð hi[a]lpi and hans.
”Forkunnr and Þórir have raised these stones in memory of their father Ketill. May God help his spirit.”
fuluki · lit · hkua · stain · auk þaiʀ · hukʀ · baþiʀ bry[þr · e]fti(ʀ) · mana · faþur sin
Fullugi lét hǫggva stein ok þeir Haukr/Húkr báðir brœðr eptir Manna/Mána, fǫður sinn.
Fullugi let haggva stæin ok þæiʀ Haukʀ/Hukʀ baðiʀ brøðr æftiʀ Manna/Mana, faður sinn.
”Fullugi had the stone cut, and (also) Haukr/Húkr, both brothers in memory of Manni/Máni, their father.”
× iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiʀ [× byryþr × risþu] … …stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaʀ × auk × sutiʀ × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiʀ × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaʀ k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaʀ×kuml × betra × uerþa +
Eysteinn/Jósteinn ok Jǫrundr ok Bjǫrn þeir brœðr reistu … …stein Drums(?), fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu, fyrirgefi honum sakar ok syndir. Æ mun liggja, með aldr lifir, brú harðslegin, breið ept góð[an]. Sveinar gerðu at sinn fǫður. Má eigi brautarkuml betra verða.
Øystæinn/Iostæinn ok Iorundr ok Biorn þæiʀ brøðr ræisþu … …stæin Drums(?), faður sinn. Guð hialpi hans and ok selu, forgefi hanum sakaʀ ok syndiʀ. Æi mun liggia, með aldr lifiʀ, bro harðslagin, bræið æft goð[an]. Svæinaʀ gærðu at sinn faður. Ma æigi brautaʀkuml bætra verða.
”Eysteinn/Jósteinn and Jǫrundr and Bjǫrn, these brothers raised … …-steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better.”
× þilinifr × auk × þu(r)… … (s)tain × iftiʀ fraistain × faþur sin auk × u(i)f… at × mah sin
Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr ok Þor… … stein eptir Freystein, fǫður sinn, ok Vé… at mág sinn.
Þællinæfʀ/Þælli-Næfʀ/Þilinæfʀ/Þili-Næfʀ ok Þor… … stæin æftiʀ Frøystæin, faður sinn, ok Vi… at mag sinn.
”Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr and Þor-… … stone in memory of Freysteinn, their father; and Vé-… in memory of his kinsman-by-marriage.”
× sihlauh × lit × stain[a r](i)ta × iftiʀ sihuiþ sun sin
Siglaug lét steina rétta eptir Sigvið, son sinn.
Siglaug let stæina retta æftiʀ Sigvið, sun sinn.
”Siglaug had the stones erected in memory of Sigviðr, her son.”
ra(h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiʀ biurn · sun þaiʀa · kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk| |kuþs (m)uþiʀ hon fil a uirlanti · in osmuntr markaþi
Ragnfríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Hann fell á Virlandi. En Ásmundr markaði.
Ragnfriðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Hann fell a Virlandi. En Asmundr markaði.
”Ragnfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. May God and God's mother help his spirit. He fell in Virland. And Ásmundr marked.”
[kiti]lui [· l]it · ra[sa · stan · þina · e]ftʀ · ketil · faþur · sin · auk · kyriþ · eftʀ · bont(a) [· sin]
Ketilvé lét reisa stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir bónda sinn.
Kætilvi let ræisa stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn, ok Gyrið æftiʀ bonda sinn.
”Ketilvé had this stone raised in memory of Ketill, her father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”
þ-…s…-…r · -uk · (a)iþ--…-- …-(t)u · kiara · merki · eftiʀ kelau (f)aþu… s-- sirk
… [o]k … [lé]tu gera merki eptir Ketillaug(?), fǫðu[r] s[inn] <sirk>.
… [o]k … [le]tu gærva mærki æftiʀ Kætillaug(?), faðu[r] s[inn] <sirk>.
”… and … had the landmark made in memory of Ketillaugr(?), their father …”
§A tiarfʀ × uki × urika × uk ' uiki × uk × iukiʀ × uk × kiʀialmʀ × þiʀ bryþr × aliʀ × litu × risa × §B stin þina × iftiʀ × suin × bruþur × sin × saʀ × uarþ × tuþr a × iut(l)ati × on skulti §C fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o)ns × at uk salu × uk| × |kus muþiʀ × betr × þan an karþi til
§A Djarfr ok Órœkja ok Vígi ok Jógeirr ok Geirhjalmr, þeir brœðr allir létu reisa §B stein þenna eptir Svein, bróður sinn. Sá varð dauðr á Jútlandi. Hann skuldi §C fara til Englands. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir betr en hann gerði til.
§A Diarfʀ ok Orøkia ok Vigi ok Iogæiʀʀ ok Gæiʀhialmʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu ræisa §B stæin þenna æftiʀ Svæin, broður sinn. Saʀ varð dauðr a Iutlandi. Hann skuldi §C fara til Ænglands. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ bætr þan hann gærði til.
”§A Djarfr and Órœkja and Vígi and Jógeirr and Geirhjalmr, all of these brothers had §B this stone raised in memory of Sveinn, their brother. He died in Jútland. He meant to §C travel to England. May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”
kuþlef · uk · sihuiþr : altulfs^rf · s · a^rfæi- · litu · hakua · sten · æftir : fa^þur : sin : ok : sihbo^rh mo^þo^r : hans :
Guðleifr ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[r], létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Sigborg, móður hans.
Guðlæifʀ ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[ʀ], letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Sigborg, moður hans.
”Guðleifr and Sigviðr, Aldulf's … heirs, had the stone cut in memory of their father and Sigborg, his mother.”
× kus × auk × sikhialmr × litu + raisa + stin × iftiʀ · ant[ui]t · fa[þ]ur sin ·
Kúss(?)/Guss(?) ok Sighjalmr létu reisa stein eptir Andvétt, fǫður sinn.
Kuss(?)/Guss(?) ok Sighialmʀ letu ræisa stæin æftiʀ Andvett, faður sinn.
”Kúss(?)/Guss(?) and Sighjalmr had the stone raised in memory of Andvéttr, their father.”
· bel[e]ik[r · au]k [· hefton · auk · s]i-ig[r] · (r)aist(u) · [s](t)a[in · þina] · at · ulf · buruþur : s[in]
Bleikr(?) ok Halfdan(?) ok <si-igr> reistu stein þenna at Ulf, bróður sinn.
Blæikʀ(?) ok Halfdan(?) ok <si-igr> ræistu stæin þenna at Ulf, broður sinn.
”Bleikr(?) and Halfdan(?) and <si-igr> raised this stone in memory of Ulfr, their brother.”
…- ok -ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…
… ok <-ualtar> ok Nesbjǫrn ok …
… ok <-ualtar> ok Næsbiorn ok …
”… and … and Nesbjǫrn and …”
…- ok ' ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…
… ok Valdarr ok Nesbjǫrn ok …
… ok Valdarr ok Næsbiorn ok …
”… and Valdarr and Nesbjǫrn and …”
runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at · antuit ' uk at ' raknaʀ ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaʀ ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs · kriki ' ubiʀ · risti ' ru
Rúna lét gera merki at Spjallboða ok at Svein ok at Andvétt ok at Ragnar, sonu sína ok Helga/Egla/Engla, ok Sigríðr at Spjallboða, bónda sinn. Hann var dauðr í Holmgarði í Ólafs kirkju. Œpir risti rúnar.
Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaʀ dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. Øpiʀ risti runaʀ.
”Rúna had the landmark made in memory of Spjallboði and in memory of Sveinn and in memory of Andvéttr and in memory of Ragnarr, sons of her and Helgi/Egli/Engli; and Sigríðr in memory of Spjallboði, her husbandman. He died in Holmgarðr in Ólafr's church. Œpir carved the runes.”
· a(r)uatr ' let ' raisa ' stain · at ' arbion · [b]roþur '· sin · koþan · ba[li ' (r)]…-… runiʀ · þisam ·
Arnhvatr lét reisa stein at Arnbjǫrn, bróður sinn góðan. Balli r[isti] rúnar þessar.
Arnhvatr let ræisa stæin at Arnbiorn, broður sinn goðan. Balli r[isti] runiʀ þessaʀ.
”Arnhvatr had the stone raised in memory of Arnbjǫrn, his good brother. Balli carved these runes.”
burn : auk : kisl : ristu : stin : (þ)(i)(n)(s)i : eftir : antuit : faþur : sin : buki| |i : herfistam : frenta : karþars
Bjǫrn ok Gísl reistu stein þenna eptir Andvétt, fǫður sinn; bjó í Hervistǫðum, frænda Gerðars.
Biorn ok Gisl ræistu stæin þennsi æftiʀ Andvett, faður sinn; byggi i Hærvistaðum, frænda Gærðars.
”Bjǫrn and Gísl raised this stone in memory of Andvéttr, their father, Gerðarr's kinsman (who) lived in Hervistaðir.”
… …s- · stin · iftiʀ --lkir · faþur sin · ha… …iuþu…
… [rei]s[a] stein eptir <--lkir>, fǫður sinn. Ha[nn] …
… [ræi]s[a] stæin æftiʀ <--lkir>, faður sinn. Ha[nn] …
”… the stone raised in memory of <--lkir>, his father. He …”
: kuisþen : yg : estr : yg : uin… : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa :
Guðsteinn(?) ok Eistr ok … ok Áki létu reisa stein [eptir] Freygeir, fǫður sinn. Hlífsteinn hjó rúnar þessar.
Guðstæinn(?) ok Æistr ok … ok Aki letu ræisa stæin [æftiʀ] Frøygæiʀ, faður sinn. Lifstæinn hiogg runaʀ þessa.
”Guðsteinn(?) and Eistr and … and Áki had the stone raised in memory of Freygeirr, their father. Hlífsteinn cut these runes.”
+ aratr + yk + ernkisl + yk + alfton + yk + futraþr litu + akua + sten + ʀfti + kisl + faþur + sen +
Haraldr ok Erngísl ok Halfdan ok Fóthraðr létu hǫggva stein eptir Gísl, fǫður sinn.
Haraldr ok Ærngisl ok Halfdan ok Fotraðr letu haggva stæin æftiʀ Gisl, faður sinn.
”Haraldr and Erngísl and Halfdan and Fótráðr had the stone cut in memory of Gísl, their father.”
uþkiarþ + lit rista · runaʀ · iftʀ fin · bonta sin uk · at + iþin + sun sin
Auðgerðr lét rista rúnar eptir Finn, bónda sinn, ok at Heðin, son sinn.
Auðgærð let rista runaʀ æftiʀ Finn, bonda sinn, ok at Heðin, sun sinn.
”Auðgerðr had the runes carved in memory of Finnr, her husbandman, and in memory of Heðinn, her son.”
ulauh × lit × rita × stain × iftiʀ hulma sun sin
Ólaug lét rétta stein eptir Holma, son sinn.
Olaug let retta stæin æftiʀ Holma, sun sinn.
”Ólaug had the stone erected in memory of Holmi, her son.”