siklis nᴀ hli
Sigli's nauða hlé.
”The jewellery is protection from (the) needs.”
kætil a
Ketill á.
”Ketill owns.”
snalt^r
snáldr
”spindle-whorl”
utar raisti stain aft(i)(r) (a)(u)rn fauþur sin
Óttarr reisti stein eptir Ǫrn, fǫður sinn.
”Óttarr raised the stone in memory of Ǫrn, his father.”
utar raisti stain aft (:) (b)(i)(a)(u)rn fauþur sin
Óttarr reisti stein ept Bjǫrn, fǫður sinn.
”Óttarr raised the stone in memory of Bjǫrn, his father.”
⁓ eirikur ⁓ þossteis⁓son
Eiríkur Þorsteinssonr
”Eiríkr Þorsteinn's son”
§A inga §B …s ⁓ asmunda^r⁓so^n ⁓ a mik
§A Inga §B … Ásmundarsonr á mik.
”§A Inga §B … Ásmundr's son owns me.”
i^o^n
Jón
”Jón”
+ {HER ⁓ HVILIR · BRYNILDR ⁓ ENDRIDA ⁓ (D) P(R)EST ⁓ EN …[RI]DI PRET : GEIRALDA:SUN : BAS ⁓ FA}þer ⁓ henær ger… ¶ --- : h--(r) (·) (e)r ¶ (m)ik : ser : sY-ggi ¶ fi(r)ir · hen(æ)- (:) --
{Hér hvílir Brynhildr Eindriða d[óttir] prests, en [Eind]riði prestr Geiraldasonr <BAS>, fa}ðir hennar ger[ði mik.] H[ve]rr, er mik sér, sy[n]gi fyrir henna[r] [sál].
”Here rests Brynhildr, Eindriði the priest's daughter, and Eindriði the priest, Geiraldi <BAS>'s son, her father, made me. Whoever sees me, sing for her [soul]!”
u^al
val/vel
”choice/good”
þu
þý(?)
”serf(?)”
þtæ : ska^rfa^þi : ulæf : fa^rby^nsun
Þetta skarfaði Olafr/Oleifr Farbjǫrnssonr.
”Olafr/Oleifr Farbjǫrnsson joined this together.”
unak mæy(i)u -----latre oælens fulku i fæsta ha(f)þe
Unn-ak mæyju, [mikil]látri … fulgu(?) í(?) festa(?) hafði(?).
”I loved the arrogant maiden … had(?) maintenance(?) in pledge(?)”
liut--(r) : ouk : iohan : erusk : uinir
Ljót[gei]rr ok Jóhan erusk vinir.
”Ljótgeirr and Jóhan are friends with each other.”
fuþorkhniastbml-
<fuþorkhniastbml[y]>
”<fuþorkhniastbmly>”
krimr : a
Grímr á.
”Grímr owns.”
b(i)rn
Bjǫrn
”Bjǫrn”
fuþorkhniaslbm--
<fuþorkhniastbm[ly]>
”<fuþorkhniastbmly>”
ik ' fan ⁓ knif(p) '
Ek fann kníf.
”I found the knife.”
asa
Ása
”Ása”
sakum r
sǫkum …
”guilt / for the reason that …”
lafra^ns a
Lafranz á.
”Lafranz owns.”
[þorualr sigurþr ristit ru--ar þisi]
Þorvaldr Sigurðr ristit rú[n]ar þessar.
”Þorvaldr (and) Sigurðr carved these runes”
[þorualr ⁓ sigurþr ⁓ ristit ⁓ runor · þesa ⁓]
Þorvaldr Sigurðr ristit rúnar þessar.
”Þorvaldr (and) Sigurðr carved these runes”
[þ--æ--þæ(u)ru--r---]
…
”…”
ion : (o)- · ---(a)(r) (⁓) uatu (o)la(s)(u)--u-(o)- h(e)r : r sim--n ⁓ ame(n) --
Jón o[k] [Ív]arr(?) vǫktu Ólafsv[ǫk]u[n]ó[tt] hér. R[éð](?) Sím[o]n(?) amen …
”Jón and Ívarr(?) kept vigil here on the eve of Ólafr's-vigil. Símon interpreted. Amen …”
guþ a mik
Guð á mik.
”God owns me.”
i(o)-i(s)(k)(y)-- (·) …(o)n : res ¶ mek · ma^ria
… … reist(?) mik. María.
”… carved(?) me. Mary.”
guþ · ok : hin : hiælgi : olafr : kongr (:) hialpe (:) þæim (:) mane (:) er : þesar : runar : ræist : meþr : sinu : hæilahu : arnaþar:orþe
Guð ok hinn helgi Ólafr konungr hjalpi þeim manni, er þessar rúnar reist með sínu heilagu árnaðarorði.
”May God and the holy King Ólafr with their holy intercessions help the man who carved these runes.”
ala brum
árla(?) brum(?)
”early in spring(?)/budding(?)”
-uar -- (:) --l(l)
[Í]varr(?) … …
”Ívarr …”
huriag
…
”…”
(p)ila^l--
píla[grímr](?)/pílárr(?)
”pilgrim/piller(?)”
maria
María
”Mary”
[…- þu run…]
[Ráð](?) þú rún[ar].
”Interpret the runes!”
iæk · hiæk hæ(l)
Ek hjǫ hell.
”I cut the rock-slab.”
sigurþr ar
Sigurðr …
”Sigurðr …”
-i(u)(n)sk (m)oiþr
[h]imnesk(?) móðir(?)
”heavenly(?) mother(?)”
he^r ⁓ huilir ⁓
hér hvílir
”here rests”
[---- þo^rs:da^g -------------------]
… þórsdag …
”… Thursday …”
heþen ranæih
Heðinn, Rannveig
”Heðinn, Rannveig”
r(e)rurir(e)rærøry
…
”…”
(k)uþ ta^ki sa^l ketil^lss
Guð taki sál Ketils.
”May God take Ketill's soul.”
kuþ kæti þin ærlingr sikmuntarson nu o^k iafna^n
Guð gæti þín, Erlingr Sigmundarsonr, nú ok jafnan.
”May God protect you, Erlingr Sigmundr's son, now and always.”
amu(n)(t)(i)
Ámundi
”Ámundi”
[sei kþ a^ ^m]
Sé Guð á m[ik].(?)
”God, see over me.”
þess(i)r ⁓ suku i fi¶orþ ⁓ ¶ ioan æirikr ¶ lo^þenn bkb ¶ ka^pa^læin ¶ p-(r) : ---a^r
Þessir sukku í fjǫrð Jóhan, Eiríkr Loðinn biskup(?) kapaleinn … …
”These sunk in the fjord: Jóhan, Eiríkr, Loðinn the Bishop(?), Chaplain …”
fuirkul/fþirkþl
…
”…”
------þkb--n---þ…r--lgu(þ)…
…
”…”
kætil
Ketill
”Ketill”
--(k)(t)r
…
”…”
niku(l)(a)(s) ua^r h(e)^r in(e) (e)^r -- -(r)
Nikulás var hér inni, er [hann fó]r.
”Nikulás was inside here, before he travelled.”
griot^ga^rþr
Grjótgarðr
”Grjótgarðr”
kuþ ⁓ ha ⁓ s(e)tu
Guð hafi(?) sálu(?).
”May God have the soul(?)”
stæin
Steinn
”Steinn”
amute han risti mik guþ sihni han
Ámundi hann risti mik. Guð signi hann.
”Ámundi, he carved me. May God bless him.”
ame ¶ oyin
amen nomine
”Amen. In the name …”
uilhialmr
Vilhjalmr
”Vilhjalmr”
þosten a^ ^mik
Þorsteinn á mik.
”Þorsteinn owns me.”
iæuyasrtin
…
”…”
is ur ar : ræiþ(^iuar) <rais>…
Íss, úr, ár, reið(=Ívarr) reis[t].
”Íss, úr, ár, reið (= Ívarr) carved.”
§A kambr : kuþr uasi a §B ifir/if(a)r a
§A Kambr góðr vási á. §B Ívarr á.
”§A Good comb for tangles. §B Ívarr owns.”
§A kambr : kuþr uasi a
§A Kambr góðr. Vási á.
”§A The good comb. Vási owns.”
…-(u)--…(h)a ⁓ a kapalæin
… á kapalein/kapaleinn.
”… owns the chaplain / the chaplain owns …”
§A -ilium §B (f)/?
§A [þ]iljum/[v]iljum §B …
”§A þiljum/viljum §B …”
§A gy⁓þa ¶ g(u)(þ):r(u)(n) §B æld⁓riþ §C fuþorkhniastbml(y)
§A Gyða, Guðrún §B Eldríðr §C <fuþorkhniastbmly>
”§A Gyða, Guðrún §B Eldríðr §C <fuþorkhniastbmly>”
§A þarai + §B --u ⁓⁓⁓ fao ⁓⁓
§A … §B … …
”§A … §B …”
⁓ abcdefghiklmnopkrstu
<abcdefghiklmnopqrstu>
”abcdefghiklmnopqrstu”
arni a
Árni á.
”Árni owns.”
§A kolbiorn a §B culr
§A Kolbjǫrn á §B Sullr.
”§A Kolbjǫrn owns §B of Sullr(?) / the swelling(?)”
hoskulr a
Hǫskuldr á.
”Hǫskuldr owns.”
§A nt^(n)rmnt^n þly(s) §B (a^n) n
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A ⁓ þora : a mik : ok ho^n §B g(e)rþi mik --- §C (m)
§A Þóra á mik ok hon §B gerði mik. … §C …
”§A Þóra owns me and she §B made me. … §C …”
iluhi a
Illugi á.
”Illugi owns.”
antres a mik
Andrés á mik.
”Andrés owns me.”
kunar ⁓ a
Gunnarr á.
”Gunnarr owns.”
þo^r(þ)
Þórðr/Þórr
”Þórðr/Þórr”
halr · a
Hallr á.
”Hallr owns.”
§A iorn fuþor----astblmeø (e)hane §B fuþorkhniaslblmeø
§A Jórunn/Ǫrn <fuþor[khn]iastblmeø> Hani §B <fuþorkhniastblmeø>
”§A Jórunn/Ǫrn fuþorkhnniastblmeø Hani §B <fuþorkhniastblmeø>”
§A kroa^l · · þ · · §B kkþþrraaan^n ·
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A sa skYli : runar : rista : ir (r)a (u)(i)l : §B (c)unni : þat^ ^uirr : mo^rgum : ma^nni : at §C so
§A Sá skyli rúnar rísta, er ráða(?) vel §B kunni. Þat verðr mǫrgum manni, at §C …
”He should carve runes who can understand(?) them well; it happens to many a man, that …(?).”
§A × §B þ(o)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A spyr actriþi h-… §B --- act -…
§A Spyr Ástríði … §B … ást …
”§A Ask Ástríðr … §B … love …”
krekores
Gregores
”Gregores”
ari a
Ari á.
”Ari owns.”
ærligr a
Erlingr á.
”Erlingr owns.”
§A illt er mer nu · iYar · goþa : kuþ : bø-(-) : þ(e)r · - §B ek · hugi : at · firir · se komet · o^pt · (r)(o)-(-)(t)(a)(o)(l)-f(s)d-
§A Illt er mér nú, Ívarr, góða, Guð bø … … §B Ek hugi at fyrir sé komit opt …
”§A I am in a bad way now, Ívarr, concerning friendship/earnings. God prayer(?) … §B I think that ??? often stands in …'s way.”
§A barþr a §B ha^llkrimsso^nr
§A Bárðr á §B Hallgrímssonr.
”§A Bárðr owns, §B Hallgrímsson.”
… …po tnþt opera rotas
[sator are]po tenet opera rotas
”Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas (= from the 'Devil's Square' palindrome).”
§A ⁓ a⁓g⁓a^l⁓a ⁓ §B a⁓glal a^gla ⁓
§A Agla §B Agla Agla
”§A Agla … ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) §B Agla Agla”
fifafufofyfi
…
”…”
§A kina : ræist runar þesa^r : friakoælt §B × fþuorkhniactbmly × lio(n)a §C þat er mǫnǫþruo^rmǫnǫþrti
§A Ginna/Gína reist rúnar þessar … §B <fþuorkhniactbmly> … §C Þat er …
”§A Ginna/Gína carved these runes. … §B <fþuorkhniactbmly> §C That is …”
§A ⁓ a^gla ⁓ a^gla ⁓ §B ⁓ a^gla ⁓ a^gla ⁓ §C ⁓ --(a)^(r)iu(f)(a)^(u)(a)l(a) + (e)l ⁓ §D ⁓ (a)gla ⁓⁓ --(a)ia^gios
§A Agla Agla §B Agla Agla §C … … §D Agla …
”§A Agla Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) §B Agla Agla §C … §D Agla …”
§A a §B kuna^r a
§A … §B Gunnarr á.
”§A … §B Gunnarr owns.”
a^rni a
Árni á.
”Árni owns.”
(t)(u)rfi auk burkr
Torfi ok Bǫrkr.
”Torfi and Bǫrkr.”
s(e)kr min
Sigr minn.
”My victory”
§A (æ)(r)i sa (e)a (e)r i sa sa sik sa sa (e)r i sa sa §B ælæt^r ræit^ ^runa^r þ(e)sa^r : (m)ah(i)it(r)
§A … sá sá er í sá sá? Sik sá sá er í sá sá. §B Erlendr(?) reit rúnar þessar, magistr(?).
”§A … §B Erlendr(?) wrote these runes, magister(?).”
hrifla a
Hrifla á.
”Hrifla owns.”
þiuþar ⁓ a
Þjóðarr á.
”Þjóðarr owns.”
fuþorkhniastbmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A l(y)kil s(k) §B s(k)
§A Lykill … §B …
”§A key … §B …”
a barþr sihurþarsonr
Á Bárðr Sigurðarsonr.
”Hagbarðr Sigurðarsonr owns.”
iuar : ræist : runar : þæsar : her : ero : þaer : uer : uaromn þorstæin-
Ívarr reist rúnar þessar. Hér eru þeir(?) … várum(?) Þorsteinn/Þorstein[s]
”Ívarr carved these runes. Here they are … our Þorsteinn/þorsteins..”
lutr
hlutr
”amulet”
iurlurukiaikuaitu
…
”…”
§A bater · nuster · kui es in seli : santibisetur §B suæen : ouþunar : sunr : ræist : r`u´nar : þesar §C fuþorkh
§A Pater noster qui es in cœlis, sanctificetur. §B Sveinn Auðunar sonr reist rúnar þessar. §C <fuþorkh[nias]>
”§A Our Father who art in heaven, hallowed be §B Sveinn Auðun's son carved these runes. §C <fuþorkhnias>”
…-lt · es · uer · …
… er vér …
”…”
ku- : n · ---(i)i
… … …
”…”
…as tbmly
<[hni]as> <tbmly>
”<hniastbmly>”
§A --n : þurkrimr ⁓ kuþmutr ⁓ suin ⁓ §B ----(h) : krimr §C -h(a)lki(a)---
§A … Þorgrímr, Guðmundr, Sveinn §B … Grímr §C …
”§A … Þorgrímr, Guðmundr, Sveinn §B … Grímr §C …”
kirir a
Gyríðr(?) á.
”Gyríðr(?) owns.”
§A (×) irik : ak : iui : kumukis-irl(t)il × §B × (r)-(u) : i(r)(n)uhi------(r)uar(n)(i)sr
§A Eirík ok … … §B … …
”§A Eirík and … §B …”
-(i)rþ(e)unana
…
”…”
§A …ifr : lota : ahtuaþr : bryþn- §B …(i) : fiortif : iohanko-…
§A … … … … §B … … …
”§A … §B …”
§A kari : kral : s(r)fuyu (×) §B × uras(t)anrþaanik
§A … … … §B …
”§A … §B …”
(e)na^r(k)--r(s) · (s)(n)--(l)(t)
… …
”…”
þurkair (r)a(i)s(t)
Þorgeirr reist.
”Þorgeirr carved.”
ia^urusalem nekoe kon(k)(r)idit^ur ino^riu^m a^m^e^n
Jerusalem neque congreditur/concreditur, inorium(?), amen.
”Jerusalem! Not even in the barn / to the attic does it congregate / is it admitted(?). Amen.”
§A fuþor §B iuar a suirþ
§A <fuþor[k]> §B Ívarr/Jóarr á sverð.
”§A <fuþork> §B Ívarr/Jóarr owns the sword.”
§A il(i)r : men : æro : þeir : er a:mela §B os
§A Illir menn eru þeir er ámæla §B oss.
”§A Evil men are they who slander/criticize §B us.”
kkk · kk · kkkk · k
… … … …
”…”
- × -þu(u) × þ
… … …
”…”
§A -(r) · asck · ga §B -(t)bua · ui §C -a · læggia §D -- · man · ok §E --ota · glæþ
§A … … … §B … … §C … … §D … … … §E … …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
§A × uintau(g)a ⁓ a^lokaþ s þita × §B uitauki · loka-
§A Vindauga álokað(?) er þetta. §B Vindauga loka[ð].
”§A Window <alokaþs> this §B window closed.”
lat mik s(o)fa i nad · a(t) …
Lát mik sofa í náð, at …
”Let me sleep in grace, …”
fuþorkhni(a)stmly
<fuþorkhniast[b]mly>
”<fuþorkhniastbmly>”
: iuuku---
…
”…”
þorkisl a
Þorgísl á.
”Þorgísl owns”
þorer a ⁓ miserere min
Þórir á. Miserere mín.
”Þórir owns. Take pity on me!”
urmr a sek
Ormr á sekk.
”Ormr owns the sack.”
brantr a
Brandr á.
”Brandr owns.”
ufæikr a
Ófeigr á.
”Ófeigr owns.”
(y)isa-rs
…
”…”
(n)nuun : in : (n)
… … …
”…”
§A urna : þoisar §B unt ⁓ rist
§A … þessar(?) §B … reist.
”§A … these(?) §B … carved”
(t)iua · a^uaft
… …
”…”
§A × una ek · mhiu · en beþr · §B · en beþr
§A Unna ek meyju(?) enn betr. §B Enn betr.
”§A I love the maiden even better! §B Even better.”
ruhta
rótta
”'type of stringed instrument'”
§A sikmuntr a sæk §B þena
§A Sigmundr á sekk §B þenna.
”Sigmundr owns this sack.”
isisa ⁓ isisa --
… … …
”…”
+ æ(u)kil risti runar þissa(r)
Auðkell risti rúnar þessar.
”Auðkell carved these runes.”
fþr
<f[u]þ[o]r[k]>
”…”
× --- (:) (k)us : mik mir ir …
… kyss mik. Mér er …
”… kiss me. Me is …”
× ---kus : mik · m(e)rir
… mik meirir
”… me more.”
(a)irikr · kerþi sbitu ⁓ o : hafi
Eiríkr gerði spítu á hafi.
”Eiríkr made the needle at sea.”
rif raþ i l far auk rist nok huast
Rif ráð í l[og], far ok rist nóg hvast.
”…”
ek ' an ' ikeu ' (u)(i)-
Ek ann ekkju v[el].
”I love the widow well.”
§A (s)(a) : risti sa at sumarlakan tak hr(u)… §B uksi a uit ame
§A Sá(?) risti svá at sumarlangan dag … §B Oxi á vit amen.
”§A He carved … summer … §B …”
× <(u)(l)(f)(r)> : <(r)(i)(s)(t)(i)> · --
Ulfr risti …
”Ulfr carved …”
æieþin (k)…
… …
”…”
(a)^gætir
ágætir/gætir
”famous /protector / he protects”
-u(þ)(o)(r)(k)
<[f]uþork>
”<fuþork>”
iiii iii ii i kkk kkkkkkkk kkk k
… … … … … … … …
”…”
§A kank : hrapn · nar (h)-… §B (m)- ⁓ no(þ) : matit
§A Kann'k hrafn/Hrafn nár … §B … … mátit
”§A I know Hrafn/the raven corpse/reach … §B … couldn't.”
kirstr hio
Kristr/Gestr hjó.
”Christ/Gestr cut.”
birdor
Bergþórr/Berdor
”Bergþórr/Berdor”
§A kloba §B bræstotir bylar þer §C …(æ)þ(s)…
§A Gloppa/Kloppa §B Prestdóttir byrlar þér. §C …
”§A Gloppa/Kloppa §B Priest-daughter pour out for you. §C …”
§A bæþi -- §B (r)
§A bæði(?) … §B …
”§A both(?) … §B …”
uininiu
…
”…”
f-(b)o--
<fuþo[rk]>
”<fuþork>”
a^(þ)þþa
…
”…”
(y)-a(o)a
…
”…”
??????????
…
”…”
ha^fr : prest^r
Hafr prestr
”Hafr the priest”
(i)(a)(m)(i)(a)^s : afyln--furbisken fu
… … …
”…”
wate h^ali hino horn^a ¶ h^ah^a skaþi h^aþu ligi
Wate halli hino horna. Haha skaþi, haþu ligi.
”May the horn wet this stone. May it harm the hey/gras, but lie (peacefully) in a fight.”
ek hagustald(a)z þewaz godagas ¶ (e)- -----z
Ek hagustaldaz/Hagustaldaz þewaz Godagas, e[k](?) [erila]z(?).
”I, Hagustaldaz/young warrior, the retainer of Godagaz, I the eril.”
rhoᴀl(t)z f(a)(i)-- …
Hroaldz fai[do]/fai[da] …
”Hroaldz, (I) painted …”
mairlŋu
Marilingu
”Marilingu”
[þaliz]
Þaliz
”Þaliz”