Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 19 träffar

  • ku inri

    Guð. INʀI.

    ”God. INʀI.”

    ”Gud. INʀI.”

  • kum her magnus

    … Herra Magnús.

    … Herra Magnus.

    ”… Master Magnús.”

    ”… herr Magnus.”

  • mahno ¶ fuþorkhniastm(l)(ʀ) ¶ k(i)(u)(r)kh---(l)m ¶ frof------

    Magno <fuþorkhniast[b]mlʀ> … …

    ”Magno <fuþorkhniastbmlʀ> …”

    ”… Magnus …”

  • khiʀbiarn : sati : stein : þana : eftiʀ : suil : bruþur : si(n) :

    Geirbjǫrn setti stein þenna eptir Svein(?)/Svell(?), bróður sinn.

    Gæiʀbiorn satti stæin þenna æftiʀ Svæin(?)/Svæll(?), broður sinn.

    ”Geirbjǫrn placed this stone in memory of Sveinn(?)/Svellr(?), his brother.”

    ”Gerbjörn satte stenen efter Sven(?)/Sväll(?) sin broder.”

  • …uþor--uþor(b)(h)fu…-rk…þorkh---…

    ”…”

  • × erinuorþr × let × reisa × stein × þena × eftiʀ × heka × faþur × sin × auk × heru × faþur : hans × auk × karl × hans × faþur … × heru × hans × faþur × auk × þiagn × hans × faþur × auk × eftiʀ × þe × lagfaþrga × fem ×

    Erinvarðr lét reisa stein þenna eptir Hegga, fǫður sinn, ok Hæru, fǫður hans, ok Karl, hans fǫður, [ok] Hæru, hans fǫður, ok Þegn, hans fǫður, ok eptir þá langfeðga fimm.

    Ærinvarðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Hægga, faður sinn, ok Hæru, faður hans, ok Karl, hans faður, [ok] Hæru, hans faður, ok Þiagn/Þegn, hans faður, ok æftiʀ þa langfæðrga fæm.

    ”Erinvarðr had this stone raised in memory of Heggi, his father and Hæra, his (i.e. Heggi's) father, and Karl, his (i.e. Hæra's) father and Hæra, his father and Þegn, his father and in memory of these five forefathers.”

    ”Ärinvard lät resa denna sten efter Hägge, sin fader, och Hära, hans fader, och Karl, hans fader (och) Hära, hans fader, och Tägn, hans fader, och efter dessa fem förfäder.”

  • … reisa × stein × auk × k--- … hialbi × ont × hans ×

    … reisa stein ok g[era] … hjalpi ǫnd hans.

    … ræisa stæin ok g[æra] … hialpi and hans.

    ”… raised the stone and made … may help his spirit.”

    ”… resa stenen och göra … hjälpe hans ande.”

  • : hulmi : let : ka[ra : bro : ift]ʀ : þurkut : fnþr : sia

    Holmi lét gera brú eptir Þorgaut, fǫður sinn.

    Holmi let gæra bro æftiʀ Þorgaut, faður sinn.

    ”Holmi had the bridge made in memory of Þorgautr, his father.”

    ”Holme lät göra bron efter Torgöt, sin fader.”

  • iag maþr

    Ek maðr(?).

    Iak maðr(?).

    ”I man(?).”

    ”Jag karl(?).”

    lagmaþr

    lagmaðr

    lagmaðr

    ”lawman”

    ”Lagman.”

  • s(i)[k]u(a)rþr · (l)e(t) reisa : stein : eftiʀ · --… --þur : (s)in : at·menr ---- · uek sin : (b)e-an : kuþ hialbi (o)nt : h(a)ns

    Sigvarðr lét reisa stein eptir … [fǫ]ður/[bró]ður sinn. Ættmenn … veg sinn <be-an>. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Sigvarðr let ræisa stæin æftiʀ … [fa]ður/[br]oður sinn. Ættmænn … veg sinn <be-an>. Guð hialpi and hans.

    ”Sigvarðr had the stone raised in memory of … his father/brother. Family … his road/honour … May God help his spirit.”

    ”Sigvard let resa stenen efter … fader/broder sin. Fränderna … sin ära/väg … Gud hjälpe hans ande.”

  • [tufa : risti : stin : þina : eftiʀ : ura : faþur : sin : stalar]a : hkunaʀ : [iarls]

    Tófa reisti stein þenna eptir Vráa, fǫður sinn, stallara Hákonar jarls.

    Tofa ræisti stæin þenna æftiʀ Vraa, faður sinn, stallara Hakonaʀ iarls.

    ”Tófa raised this stone in memory of Vrái, his father, Earl Hákon's marshal.”

    ”Tova reste denna sten efter Vråe, sin fader, Håkon jarls stallare.”

  • : urai : sati : stin : þonsi : eftiʀ : kuna : bruþur : sin : han : uaʀ tauþr : o : iklati

    Vrái setti stein þenna eptir Gunna, bróður sinn. Hann var dauðr á Englandi.

    Vrai satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, broður sinn. Hann vaʀ dauðr a Ænglandi.

    ”Vrái placed this stone in memory of Gunni, his brother. He died in England.”

    ”Vråe satte denna sten efter Gunne, sin broder. Han blev död i England.”

  • ulafʀ : sati : stin : þansi : eftiʀ : siba : sun : sin

    Ólafr setti stein þenna eptir Sibba, son sinn.

    Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Sibba, sun sinn.

    ”Ólafr placed this stone in memory of Sibbi, his son.”

    ”Olov satte denna sten efter Sibbe, sin son.”

  • [: rakʀ : lakþi : stin : yfiʀ : þiuk : s…n : sin : s…]

    Rekkr lagði stein yfir Þjokk, s[o]n sinn …

    Rekkʀ lagði stæin yfiʀ Þiokk, s[u]n sinn …

    ”Rekkr laid the stone over Þjokkr, his son …”

    ”Reck lade stenen över Tjock, sin son.”

  • ⁓ uesti : auk : iuar : auk : s(u)[lfa :] (b)ruþr : þriʀ : karþu : bru : þasi : (a)uk : satu : stein : þana : eftiʀ : þialfa : faþur : [sin]

    Véseti ok Ívarr/Jóarr ok Sylfa, brœðr þrír, gerðu brú þessa ok settu stein þenna eptir Þjalfa, fǫður sinn.

    Viseti ok Ivarr/Ioarr ok Sylfa, brøðr þriʀ, gærðu bro þessi ok sattu stæin þenna æftiʀ Þialfa, faður sinn.

    ”Véseti and Ívarr/Jóarr and Sylfa, the three brothers made this bridge and placed this stone in memory of Þjalfi, their father.”

    ”Visäte och Ivar/Joar och Sylva, tre bröder, gjorde denna bro och satte denna sten efter Tjälve, sin fader.”

  • [kuþs : srrs-er : eifin : þnita : skref : a keuk ·]

    Guðs prestr(?) Alfvin(?) þetta skrifaði á <keuk>.

    Guðs præstr(?) Alfvin(?) þetta skræif a <keuk>.

    ”God's priest(?) Alfvin(?) wrote this on <keuk>.”

    ”Guds präst(?) Älvin(?) skrev detta på …”

  • [tika^nt ⁓ omaia^n a^ue maria ⁓ grazia ⁓ plina ⁓ tominus ⁓ tekum ⁓ benetikta t^u ⁓ i mulieribus ⁓ æþ benetikt^us fruktus ⁓ uænt^ris t^ui amæn ⁓]

    Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.

    ”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.”

    ”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. / Alla må säga: Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt. Amen.”

  • faþiʀ · ok : moþi- : þrn þr · (n)u-sobr : -k---- sunar : dyþ : hn : ht : guþmundr · guþ : hialbi : sialu · an--

    Faðir ok móði[r] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sonar dauð. Hann hét Guðmundr. Guð hjalpi sálu han[s].

    Faðiʀ ok moði[ʀ] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sunaʀ dauð. Hann het Guðmundr. Guð hialpi salu han[s].

    ”Father and mother … son's death. He was called Guðmundr. May God help his soul.”

    ”Fader och moder … sonens död. Han hette Gudmund. Gud hjälpe hans själ.”

  • […la : bruþur : sina …]

    …, bróður sinn …

    …, broður sinn …

    ”… his brother …”

    ”… sin broder …”