§A × þurlfr| × |risþi × stin × þonsi × ¶ × himþigi × suins × eftiʀ × ¶ erik × filaga × sin × ias × uarþ §B : tauþr × þo × trekiaʀ ¶ satu × um × haiþa×bu ¶ × i^a^n : h^a^n : u^a^s : s^t^u^r^i:m^a^t^r : t^r^e^g^ʀ × ¶ × harþa : kuþr ×
§A Þórulfr reisti stein þenna, heimþegi Sveins, eptir Eirík, félaga sinn, er varð §B dauðr, þá drengjar sátu um Heiðabý; en hann var stýrimaðr, drengr harða góðr.
§A Þorulfʀ resþi sten þænsi, hemþægi Swens, æftiʀ Erik, felaga sin, æs warþ §B døþr, þa drængiaʀ satu um Heþaby; æn han was styrimannr, drængʀ harþa goþr.
”§A Þórulfr raised this stone, Sveinn's retainer, in memory of Eiríkr, his partner, who §B died when valiant men besieged Hedeby; and he was a captain, a very good valiant man.”
”§A Thorulv, Svends hirdmand, rejste denne sten efter Erik, sin fælle, som §B døde, da drenge belejrede Hedeby; men han var styrmand (skibsfører, skibshøvding), en såre god dreng. [Källa: DK nr.: Sl 1]”
§A osfriþr : karþi : kum¶bl ' þaun ¶ oft : siktriku : §B sun (:) (s)in : oui : knubu
§A Ásfríðr gerði kuml þau ept Sigtrygg, §B son sinn ok Gnúpu.
§A Asfriþr gærþi kumbl þøn æft Sigtryg, §B sun sin ok Gnupu.
”§A Ásfríðr made these monuments in memory of Sigtryggr, §B her son and Gnúpa's.”
”§A Asfrid gjorde disse kumler efter Sigtryg, §B hendes og Gnupas søn. [Källa: DK nr.: Sl 2]”
§A : suin : kunukʀ : sati : ¶ stin : uftiʀ : skarþa ¶ sin : himþiga : ias : uas : ¶ : farin : uestr : ion : nu : §B : uarþ : tauþr : at : hiþa:bu
§A Sveinn konungr setti stein eptir Skarða, sinn heimþega, er var farinn vestr, en nú §B varð dauðr at Heiðabý.
§A Swen kunungʀ satti sten æftiʀ Skarþa, sin hemþæga, æs was farin wæstr, æn nu §B warþ døþr at Heþaby.
”§A King Sveinn placed the stone in memory of Skarði, his retainer, who travelled to the west, but who then §B died at Hedeby.”
”§A Kong Svend satte stenen efter sin hirdmand Skarde, som var draget vesterpå, men nu §B fandt døden ved Hedeby. [Källa: DK nr.: Sl 3]”
§A ⁓ osfriþr ⁓ karþi ¶ kubl ⁓ þausi ⁓ tutiʀ ⁓ uþinkaurs ⁓ oft ⁓ siktriuk ⁓ kunuk ⁓ §B ⁓ sun ⁓ sin ⁓ ¶ ⁓ auk ⁓ knubu ⁓ §C kurmʀ (⁓) raist (⁓) run(a)(ʀ) (⁓)
§A Ásfríðr gerði kuml þessi, dóttir Óðinkárs, ept Sigtrygg konung, §B son sinn ok Gnúpu. §C Gormr reist rúnar.
§A Asfriþr gærþi kumbl þøsi, dottiʀ Oþinkors, æft Sigtryg kunung, §B sun sin ok Gnupu. §C Gormʀ rest runaʀ.
”§A Ásfríðr, Óðinkárr's daughter, made these monuments in memory of King Sigtryggr, §B her son and Gnúpa's. §C Gormr carved the runes.”
”§A Asfrid, Odinkars datter, gjorde disse kumler efter kong Sigtryg, §B hendes og Gnupas søn. §C Gorm ristede runerne. [Källa: DK nr.: Sl 4]”
[æfli me -ecit]
Æfli me [f]ecit.
Efli me [f]ecit.
”Efli made me.”
”Evli lavede mig. [Källa: DK nr.: SlB 2]”
§A … l(i)t (:) r(i)(s)(a) : stain : e… §B …-an : s(u)(l)… ¶ … …(a)uþr : … ¶ …(n) : auk : kuþmuntr : þaʀ [:] [r]… §C …[(a)ʀ] : a enklanti : i skiu (:) -uilis : kr… … …
§A … lét reisa stein e[ptir] §B … … … [d]auðr … … ok Guðmundr þeir r[istu §C rún]ar. Á Englandi í Skíu [h]vílisk. Kr[istr](?) … …
§A … let resa sten æ[ftiʀ] §B … … … [d]øþr … … ok Guþmundr þeʀ r[istu §C run]aʀ. A Ænglandi i Skiu [h]wilis. Kr[istr](?) … …
”§A … had the stone raised in memory of §B … dead … and Guðmundr, they carved §C the runes. (He) rests at Skía in England. Christ …”
”§A … lod rejse stenen efter §B … døde … og Gudmund, de (ristede §C runerne ?). (Han) hviler i Skia i England. (Kristus?) … [Källa: DK nr.: SlB 1]”
§A owlþuþewaz §B ni waje^ ^mariz
§A Wulþuþewaz §B ni <waje> Mariz.
”§A Wulþuþewaz §B ni <waje> Mariz. Moltke: do not <spare> Mariz”
§A o wlþuþewaz §B ni waje^mariz
§A O Wulþuþewaz §B ni Wajemariz
”§A O Wulþuþewaz (odal? or oh?) §B ni Wajemariz (the not ill-famed)”
fuþ-(n)kh(k) u
… …
”…”
ᴀusu(t)…/husu(m)…
<ausut…>/<husum…>
”<ausut…>/<husum…>”
likasisakasi
…
”…”
þlua nuta
… …
”…”
§A ⁓ safuʀ ⁓ sofu ⁓ hiþini ⁓ fiui ⁓ ¶ ⁓ faki ⁓ kl §B ⁓ fuþorkhniastbmlʀ ⁓ ¶ ⁓ kuka ⁓ kuikui ⁓ saoʀ
§A … … … … … … §B <fuþorkhniastbmlʀ> … … …
”§A … §B <fuþorkhniastbmlʀ> …”
§A raþi ' utlfʀ ' utufʀ ' sati ' auriki ' itarku ' in ' aurik ' salti ' utlfi ' utur §B auþikʀ ' bion ' fur ' uk ' þat ' fu : suiarþ : -lt ' ul---li : kafiþu : at : ualʀ ' okiu : likʀ ⁓ §C … : nu : suiarþ : ilt
§A Ráði Oddulfr. Oddulfr sendi Auðríki/Eyríki … … Auðríkr/Eyríkr … Oddulfi … §B <auþikʀ> … … … … … sverð [i]lt <ul---li> … … … … … §C … nú sverð ilt.
§A Raþi Oddulfʀ. Oddulfʀ sændi Øþriki/Øriki … … Øþrik/Ørik … Oddulfi … §B <auþikʀ> … … … … … swærþ [i]lt <ul---li> … … … … … §C … nu swærþ ilt.
”§A Let Oddulfr interpret! Let Oddulfr send Auðríkr/Eyríkr … Auðríkr/Eyríkr … Oddulfr … §B <auþikʀ> … wretched sword <ul---li> … §C … now wretched sword.”
§A raþi ' ut lfʀ ' ut ufʀ ' sati ' auriki ' i tarku ' in ' aurik ' salti ' ut lfi ' utur §B auþikʀ ' bion ' fur ' uk ' þat ' fu : suiarþ : -lt ' ul- --li : kafi þu:at : ualʀ ' okiu:likʀ ⁓ §C … : nu : suiarþ : ilt
§A Ráði und Ulfr und Ulfr setti Auðríki í tǫrgu, en Auðríkr seldi und Ulfi út-ór; §B úþekkr ben fyr hǫgg þat fyr sverð [i]lt oll[i] [eð]li. Gefi þó-at vǫlr engjuligr §C … nú sverð ilt.
§A Raþi und Ulfʀ und Ulfʀ satti Auþriki i targu, en Aurik sældi und Ulfi ut-or; §B uþækkr ben fyr hogg þat fyr swærþ [i]lt oll[i] [æþ]li. Gæfi þo-at valʀ ængiuligʀ §C … nu swærþ ilt.
”§A May Ulfr overcome the wound! Ulfr placed a wound in Auðríkr's shield, but (for that) Auðríkr gave to Ulfr a wound right through (his body); §B (The) unbearable evidenced (its) character (after the) sore because of that cut from (a) wretched sword. Let the staff of oppression nevertheless effect §C … now (a) wretched sword.”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
[tþad l-ita]
… …
”…”
§A runaʀ ⁓ iag ⁓ risti ⁓ a ⁓ rikiata ⁓ tre sua §B reþ ⁓ saʀ ⁓ riki ⁓ mo(g)ʀ ⁓ asiʀ ⁓ a ⁓ artagum §C hulaʀ ⁓ auk ⁓ bulaʀ ⁓ meli ⁓ þeʀ §D ars ⁓ sum ⁓ magi
§A Rúnar ek risti á rækjandi/hrekjandi tré. Svá §B réð sá ríki mǫgr: Æsir á árdagum! §C Hullar ok bullar mæli þér §D ars sem magi.
§A Runaʀ iak risti a rækianda træ. Swa §B reþ saʀ riki mogʀ: Asiʀ a ardagum! §C hullaʀ ok bullaʀ mæli þæʀ §D ars sum magi.
”§A I carved runes on (the) driving(?) tree / driftwood / mocking-stick. Thus §B interpreted the powerful boy: Æsir in days of yore! §C Hurlys and burlys : may they speak for you, (saying) §D (your) arse is as (your) stomach (ie full to bursting).”
§A krist : haba suia ' harbara ' §B kiirnmirih-(l) §C (u)(k)iþkhmk-(t)… §D kris- × hialb × suein × harbara '
§A Kristr hjalpi Svein Harpara. §B … §C … §D Kris[tr] hjalpi Svein Harpara.
§A Krist hialpi Swen Harpara. §B … §C … §D Kris[t] hialpi Swen Harpara.
”§A May Christ help Sveinn Harper. §B … §C … §D May Christ help Sveinn Harper.”
…fgotar
[Al]fgautr(?)
[Al]fgotʀ(?)
”Alfgautr(?)”
lamu^ku/lamk^uu
…
”…”
reib
reip
rep
”rope(?)”
fuþ ars b ¶ fuikþ
Fuð ars … …
Fuþ ars … …
”Cunt, arse …”
fuþorkhni¶¶astbmli ¶ …(k)r '
<fuþorkhniastbml[ʀ]> …
”<fuþorkhniastbmlʀ> …”
§A ⁓^ ^⁓f⁓u⁓þ⁓o⁓r⁓k :^ ^⁓h⁓n⁓i⁓a⁓s ·^ ^⁓t⁓b⁓m⁓l⁓ʀ §B (k)(þ)(k)
§A <fuþork> <hnias> <tbmlʀ> §B …
”§A <fuþork> <hnias> <tbmlʀ> §B …”
§A lh · ʀbk · ahbʀeþ(þ) §B ???
§A … … … §B …
”§A … §B …”
bukaben
bukkabein
bukkaben
”Goat's leg”
har : mar : or
<har> <mar> <or>
”<har> <mar> <or>”
fuþbuk
fuð-bukkr
fuþ-bukkr
”Pussy-goat”
§A … maria^ ^g(i)rasia pl-(-)na (d)omino(s) ---m(b) §B …(u)lieribus æþ binidita tus æþ muli(r) §C …(e)n : pæpæræ bo : olof : anderiu- … §D …(e)n : pæpæræ : bo : olof : anderiu(s) ----t §E …þigæri biuþæmi(o)d roþæn þir(i)(k)- §F … tapa uil (h)an sauþ (:) þæt mæl-- …
§A [Ave] Maria gratia pl[e]na Dominus [tecu]m §B [m]ulieribus et benedicta tu et mulier. §C [Sw]en Pipari, Boi, Olof Anderiu[s]/Andrea[s] … §D [Sw]en Pipari, Boi, Olof, Anderius/Andreas … §E [ø]þgæri biuþamioþ røþan Diþrik(?) §F [Ok]/[En] tapa vill han søþ(?). Þæt mæl[ti] …
§A [Ave] Maria gratia pl[e]na Dominus [tecu]m §B [m]ulieribus et benedicta tu et mulier. §C [Sv]einn Pípari, Búi, Ólafr Anderiu[s]/Andrea[s] … §D [Sv]einn Pípari, Búi, Ólafr, Anderius/Andreas … §E [au]ðgari bjóðamjǫð rauðan Diðrik(?) §F [Ok]/[En] tapa vill hann sauð(?). Þat mæl[ti] …
”§A [Hail] Mary full of grace: The Lord is with Thee; §B amongst women both blessed and woman. §C Sveinn Piper, Búi, Ólafr Anderius/Andreas … §D Sveinn Piper, Búi, Ólafr, Anderius/Andreas … §E he may offer more bountifully the red mead to Diðrikr(?) §F [And]/[But] he wants to lose a sheep(?). That spoke …”
§B …(u)lieribus æþ biniditatus æþ muli(r) §E …þigæri biuþæmi(o)d roþæn þir (i)(k)- §F … tapa uil (h)ans auþ (:) þæt mæl-- …
§B [m]ulieribus et benedictus et mulier. §E [ø]þgæri biuþamioþ røþan þeʀ … §F [Ok]/[En] tapa vill hans øþ(?). Þøt mæl[ti] …
§B [m]ulieribus et benedictus et mulier. §E [au]ðgari bjóðamjǫð rauðan þér … §F [Ok]/[En] tapa vill hans auð(?). Þat mæl[ti] …
”§B amongst women and blessed and woman. §E he may offer more bountifully the red mead to you … §F [And]/[But] he wants to lose his fortune(?). That spoke …”
ma^ria
Maria
María
”Mary”
m-(-)
M[aria](?)
M[aría](?)
”Mary(?)”
pa a · knif · koþa…
Pái á knif góða[n].
Pai a knif goþa[n].
”Pái owns a good knife.”
§A fo §B l
§A … §B …
”§A … §B …”
fuþork : hnins : tbmlʀ
<fuþork hnias tbmlʀ>
”<fuþork hnias tbmlʀ>”
§A þorki §B fuþo ¶ a(s)…
§A Þorke[ll]/Þorgei[rr]/Þorgí[sl] §B <fuþo[rk]> …
§A Þorki[ll]/Þorge[rr]/Þorgi[sl]/Þorgi[ls] §B <fuþo[rk]> …
”§A Þorkell/Þorgeirr/Þorgísl §B <fuþork> …”
§A urn §B urn ¶ ???
§A Ǫrn/ǫrn §B Ǫrn/ǫrn …
§A Ørn/ørn §B Ørn/ørn …
”§A Ǫrn/eagle §B Ǫrn/eagle …”
faksi
Faxi/faxi
”Faxi/horse”
§A abi : bataba : iestaba §B kukr : kuc kutu ¶ kys
§A … … … §B Kúkr kyss kuntu, kyss!
§A … … … §B Kukʀ kyss kuntu, kyss!
”§A … §B Prick kiss the cunt, kiss!”
ber min : erinde : þat : ik : ei : hafa : skyrte
Berr mín ørendi þat ek ei hafa skorti(?)
Bær min ærindæ þat ek æi hafa skørtæ(?).
”Convey my errands so I don't get [any] disadvantage(?).”
§A -ak : eigi : ha : a : hafi : uti : heltr : tak : hu… §B …uran : marum
§A [T]ak eigi há á hafi úti, tak heldr hú[n](?). §B <…uran> <marum>
§A [T]ak æigi ha a hafi uti, heldr tak hu[n](?). §B <…uran> <marum>
”§A Don't take the oarlock out at the sea; rather take the top of the mast (for hoisting the sail)(?) §B <…uran> <marum>”
fuþorkhniastbmlʀ
<fuþorkhniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”