Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 35 träffar

  • […ia : --r ¶ …- : aftiʀ : - ¶ þurþ(i)- …]

    … … … eptir … Þórð(?) …

    … … … æftiʀ … Þorþ(?) …

    ”… in memory of … Þórðr(?) …”

  • [huakr : rasþi : st(a)n : þansi ift ¶ … faþur : sint : auk : a^uft : iarb¶ukf : bruþur : sint : þura : h…]

    Hvatr(?) reisti stein þenna ept … fǫður sinn ok ept Jarpulf, bróður sinn. Þóra(?) h[jó].

    Hwatr(?) resþi sten þænsi æft … faþur sin ok æft Iarpulf, broþur sin. Þora(?) h[io].

    ”Hvatr(?) raised this stone in memory of … his father and in memory of Jarpulfr, his brother. Þóra(?) cut.”

  • …-ʀ … ¶ stin … ¶ : -…- (b)(r)(u)(þ)(u)(r) : (s)¶in : hrþa : kuþan : ¶ : þigin

    … … stein … … bróður sinn, harða góðan þegn.

    … … sten … … broþur sin, harþa goþan þægn.

    ”… stone … his brother, a very good þegn.”

  • §A : tuki : r-… : br--… §B …-s-…

    §A Tóki … … §B …

    §A Toki … … §B …

    ”§A Tóki … §B …”

  • [… sin …]

    … sinn …

    … sin …

    ”… his …”

  • [(o)sgutr : uiþa : sun : kims : mantr ¶ suins : risþi : stin : þ… (o)f(t) : bruþu… …]

    Ásgautr Viða sonr, … maðr Sveins, reisti stein … ept bróðu[r] …

    Asgotr Wiþa sun, … mannr Swens, resþi sten … æft broþu[r] …

    ”Ásgautr Viði's son, … Sveinn's man, raised the stone … in memory of Broðir/brother …”

  • ⁓ tuki ⁓ smiþr ⁓ risþ × ¶ ⁓ stin ⁓ þisi ⁓ aiftiʀ ⁓ ¶ ⁓ ʀifla ⁓ sun ⁓ askis ⁓ bianaʀ ¶ ⁓ sunaʀ ⁓ kuþ ⁓ hiab ⁓ þaʀa ⁓ salu ⁓

    Tóki Smiðr reisti stein þenna eptir Hrifla, son Ásgeirs Bjarnar sonar. Guð hjalpi þeira sálu.

    Toki Smiþr resþi sten þæssi æftiʀ Rifla, sun Æsgis Biarnaʀ sonaʀ. Guþ hialpi þera sælu.

    ”Tóki Smith raised this stone in memory of Hrifli, son of Ásgeirr Bjǫrn's son. May God help their souls.”

  • …---ʀ : þurku… ¶ …(l)(i)rik :

    … Þor… …

    ”… Þor-… …”

  • tuli : (r)(i)s-(i) : stin : þasi : aft ¶ ikal:t : sun : sin : miuk (:) (k)¶(u)… …k : þau : mun(u) ¶ mini : m-(r)gt : ¶ iuf (:) þirta :

    Tóli reis[t]i stein þenna ept Ingjald, son sinn, mjǫk gó[ðan dren]g. Þau munu minni … … …

    Toli res[þ]i sten þæssi æft Ingiald, sun sin, miok go[þan dræn]g. Þø munu minni … … …

    ”Tóli raised this stone in memory of Ingialdr, his son, a very good valiant man. This memorial will …”

  • …-a · (r)(u)----… ¶ f-(i)(o)… ¶ …-ta × si ¶ þui × h-…

    … … … … … … …

    ”…”

  • : uikutr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : oski : sun : sin : kuþ : hialbi : hons : silu : uil

    Végautr reisti stein þenna eptir Ásgeir, son sinn. Guð hjalpi hans sálu vel.

    Wigotr resþi sten þænsi æftiʀ Æsgi, sun sin. Guþ hialpi hans sælu wæl.

    ”Végautr raised this stone in memory of Ásgeirr, his son. May God well help his soul.”

  • þurui : uikuts : kuno : lit : risa : stin : þonsi : eftiʀ : þurbiurn : sun : sibu : sustlik : sin : is : hun : hukþi : b(e)tr : þon : suasum : suni :

    Þyrvé, Végauts kona, lét reisa stein þenna eptir Þorbjǫrn, son Sibbu, systling sinn, er hon hugði betr en svásem syni.

    Þorwi, Wigots kona, let resa sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, sun Sibbu, systling sin, æs hon hugþi bætr þan swasum syni.

    ”Þyrvé, Végautr's wife, had this stone raised in memory of Þorbjǫrn, son of Sibba, her cousin, whom she cared for more than had he been her own son / than a dear son.”

  • tuf(a) : r(i)--(i) : stin (:) þani : auftiʀ : tum… ¶ uar : s(i)… ¶ …n (:) þikn : saʀ : u-… ¶ …(u)r : tuika : hin

    Tófa rei[st]i stein þenna eptir Tum[a], ver si[nn, góða]n þegn. Sá … … Tveggja Hein.

    Tofa re[sþ]i sten þænni æftiʀ Tom[a], wær si[n, goþa]n þægn. Saʀ … … Twæggia Hen.

    ”Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He … Tveggi Whetstone.”

  • kuþa : risþi : stin : þansi : auft¶(i)ʀ : þurbiurn : buta : sin : ¶ miuk : kuþan : þikn : ian ¶ þurþr : rist : runaʀ ¶ þasi

    Gyða reisti stein þenna eptir Þorbjǫrn, bónda sinn, mjǫk góðan þegn. En Þórðr reist rúnar þessar.

    Gyþa resþi sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, bonda sin, miok goþan þægn. Æn Þorþr rest runaʀ þæssi.

    ”Gyða raised this stone in memory of Þorbjǫrn, her husbandman, a very good þegn. And Þórðr carved these runes.”

  • [aui(t)r : auk : -u-- : auk : tul(a) : ¶ auk : (þ)(u)(r)kiʀ : ia(l)us : karþu : ¶ kubl : þusi : aft : k--(k) : ¶ … sun ¶ harþa : kuþan : þikn :]

    Eyndr ok … ok Tóla ok Þorgeirr … gerðu kuml þessi ept K[ró]k(?) … son, harða góðan þegn.

    Øndr ok … ok Tola ok Þorgiʀ … gærþu kumbl þøsi æft K[ro]k(?) … sun, harþa goþan þægn.

    ”Eyndr and … and Tóla and Þorgeirr … made these monuments in memory of Krókr(?) … son, a very good þegn.”

  • §A ⁓ ki-mutr ⁓ ¶ … …n ⁓ k(a)rþi ¶ ⁓ m(i)n(i) ⁓ --(u) ⁓ af(t) (⁓) ¶ ⁓ sasur ⁓ star ¶ r(i)sþi ⁓ stin ⁓ aft ⁓ tuþan ⁓ §B þur ⁓ uiki ⁓ þisi ⁓ kuml ⁓

    §A Gei[r]mundr(?) … [so]nr gerði minni [þa]u ept Sassur. Starr reisti stein ept dauðan. §B Þórr vígi þessi kuml.

    §A Ge[ʀ]mundr(?) … [su]n gærþi minni [þ]ø æft Sazur. Star resþi sten æft døþan. §B Þor wigi þæssi kumbl.

    ”§A Geirmundr(?) … son made these memorials in memory of Sassurr. Starr raised the stone in memory of the deceased. §B May Þórr hallow this monument.”

  • §A [sbau(r) · r(i)sþi · stain · þ(a)si · u--… …aba · sina · miuk · ---- · -----]¶r §B : hrþa : kuþan : þign :

    §A Spǫrr reisti stein þenna … … … … … …, §B harða góðan þegn.

    §A Spor resþi sten þæssi … … … … … …, §B harþa goþan þægn.

    ”§A Spǫrr raised this stone …, §B a very good þegn.”

  • tuki : ri(s)-- ¶ -tin : þansi : ift ¶ þurstin : sin ¶ -(r)uþur : nuk ¶ igi : sin : faþu-

    Tóki reis[ti] [s]tein þenna ept Þorstein, sinn [b]róður, ok Inga, sinn fǫðu[r].

    Toki res[þi] [s]ten þænsi æft Þorsten, sin [b]roþur, ok Inga, sin faþu[r].

    ”Tóki raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother, and Ingi, his father.”

  • … ¶ þasi : run-… … …¶ki : lifa :

    … þessar rún[ar] … [len]gi lifa.

    … þæssi run[aʀ] … [læn]gi lifa.

    ”… these runes … long live.”

  • oskatla × risþi (×) -… …-ls × sbaka × sun × stin × ¶ þonsi × ⁓

    Áskatla reisti … …[gí]sl, Spaka son, stein þenna.

    Askatla resþi … …[gi]sl, Spaka sun, sten þænsi.

    ”Áskatla raised this stone … …-gísl, Spaki's son.”

  • : þurgiʀ : tuka : sun : risþi : stin : þonnsi : iftiʀ : mula : bruþr : ¶ sin : harþo : kuþru : þin :

    Þorgeirr Tóka sonr reisti stein þenna eptir Múla, bróður sinn, harða góðan þegn.

    Þorgiʀ Toka sun resþi sten þænsi æftiʀ Mula, broþur sin, harþa goþan þægn.

    ”Þorgeirr Tóki's son raised this stone in memory of Múli, his brother, a very good þegn.”

  • tufi : kitu : sun : sati : … ¶ …i : filaka : sin : ¶ fustra : þurknus

    Tófi Geddu sonr setti … …, félaga sinn, fóstra Þorgnýs.

    Tofi Geddu sun satti … …, felaga sin, fostra Þorgnys.

    ”Tófi Gedda's son placed …, his partner, Þorgnýr's foster-son.”

  • §A … §B …

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • asi : risþi : stin : þansi : iftiʀ : þurkut : faþ¶ur : sin : bufa : sun : bistat : þikn

    Ási/Æsi reisti stein þenna eptir Þórgaut, fǫður sinn, Bófa son, beztan(?) þegn

    Asi/Æsi resþi sten þænsi æftiʀ Þorgot, faþur sin, Bofa sun, bæztan(?) þægn

    ”Ási/Æsi raised this stone in memory of Þórgautr, his father, Bófi's sun, the best þegn.”

  • (þ)(u)… … s-(i)(n) (þ)(o)si …-- : urik : buþur : sin :

    … … s[t]ein þenna [eptir] Auðrík bróður sinn.

    … … s[t]en þænna [æftiʀ] Aurik broþur sinn.

    ”… this stone [in memory of] Auðríkr, his brother.”

  • (þ)r(k)gw(h)^(n)ela-(a)-sulo-h

    ”…”

    þrtgþ h^agela a^la a asulo a^lh

    Þritugþ: Hagla alla a asulo alh!

    ”(Prayer on the) thirtieth (day): All upright people to the dear godess' (= Freyja's) sanctuary.”

  • uz- ¶ awiri ¶ (z)ahs(w)ia

    … … …

    ”…”

  • -uþaþit-ih -ilald (t)-uiuu-(t)w-

    … [w]ilald(?) …

    ”… artifact …”

    a^luþa þit (s)i huilalda^| |^aï uiu u(e)a aþa^l

    Aluþa þit si hwil-alda: ai wiu wea aþal.

    ”Of the ale this will be the resting-people's (= the deads'): (for?) ever I sanctify abode of the gods.”

  • uþa-i--u-e(l)a(l)d(a^a)erui-al

    ”…”

  • a alu l

    … alu(?) …

    ”… ale(?) …”