§A nþu(t)^s- §B þ-…-ola^un
§A … §B …
”§A … §B …”
… ---- × stain × þansi × ifti- × r(a)-…
… … stein þenna epti[r] …
… … stæin þannsi æfti[ʀ] …
”… this stone in memory of …”
…- × r(i)(t)(a) × stin × þina × at × runul- …-…
… rétta stein þenna at Rúnul[f] …
… retta stæin þenna at Runul[f] …
”… erected this stone in memory of Rúnulfr …”
u… (u)k … þe^r · (l)(e)tu leka · ufi(ʀ) …--o-o · -ans …þ(e) e-- · …ok
… ok … þeir létu leggja yfir … [h]ans … … …
… ok … þæiʀ letu læggia yfiʀ … [h]ans … … …
”… and … they had laid over … their …”
”… och … de lät lägga (stenen) över … hans …”
: kartuki : sati : ste… …an : eʀ : uarþ … …(u)n(t)(i)n …uk :
Kártóki setti stei[n] … Er varð … [F]undinn [hj]ó.
Kartoki satti stæi[n] … Eʀ varð … [F]undinn [hi]ogg.
”Kártóki placed the stone … he was … Fundinn cut.”
”Kårtoke satte sten … Han blev … Funnen högg.”
…ifi (:) r--sþi (:) stein (:) … …-- : e-…-…-…u…
…fi r[ei]sti stein … … …
…fi r[æi]sti stæin … … …
”…-fi raised the stone …”
”…fi reste stenen …”
funun[r] ok : kit:itf[riþ] ---u : rnisn : stnia : hlmstain : auk hulmi : isnistu : [im]in : a- frustin : [km]uai n iubn[r]t
Gunnvǫr(?) ok Ketilfríðr [lét]u reisa stein. Holmsteinn ok Holmi reistu stein a[t] Freystein <kmuai> <n> <iubnrt>.
Gunnvar(?) ok Kætilfriðr [let]u ræisa stæin. Holmstæinn ok Holmi ræistu stæin a[t] Frøystæin <kmuai> <n> <iubnrt>.
”Gunnvǫr and Ketilfríðr had the stone raised. Holmsteinn and Holmi raised the stone in memory of Freysteinn …”
suni · riti · stan · ok| |kiarþi · bro ·· eftiʀ · sihbiarn · ak · þiahn suni · risti ·
Soni rétti stein ok gerði brú eptir Sigbjǫrn ok Þegn. Soni risti.
Suni retti stæin ok gærði bro æftiʀ Sigbiorn ok Þiægn. Suni risti.
”Soni erected the stone and made the bridge in memory of Sigbjǫrn and Þegn. Soni carved.”
sikfastr ' auk| |kinla-h þauh litu rita stai(n) þino aftiʀ uinoman sun si- in hon uarþ tauþr i buhi
Sigfastr ok Ginnla[u]g þau létu rétta stein þenna eptir Vinaman, son si[nn]. En hann varð dauðr í Bógi(?).
Sigfastr ok Ginnla[u]g þaun letu retta stæin þenna æftiʀ Vinaman, sun si[nn]. En hann varð dauðr i Bogi(?).
”Sigfastr and Ginnlaug, they had this stone erected in memory of Vinaman, their son. And he died in Bógi(?).”
ika × let × kiara × bro × ok × staina rita eftiʀ × rahna × s(u)(n) × sin × ok × rahniltr × eftir × boanta × sin × stain ' r[isti]
Inga lét gera brú ok steina rétta eptir Ragna, son sinn, ok Ragnhildr eptir bónda sinn. Steinn risti.
Inga let gæra bro ok stæina retta æftiʀ Ragna, sun sinn, ok Ragnhildr æftiʀ boanda sinn. Stæinn risti.
”Inga had the bridge made and the stones erected in memory of Ragni, her son; and Ragnhildr in memory of her husbandman. Steinn carved.”
…s--arn ' auk · kus · li… …
[Á]s[bj]ǫrn ok Kúss(?)/Guss(?) lé[tu] …
[A]s[bi]orn ok Kuss(?)/Guss(?) le[tu] …
”Ásbjǫrn and Kúss(?)/Guss(?) had …”
[… eftiʀ × tot(u)… …]
… eptir dóttu[r]/Dóttu[r] …
… æftiʀ dottu[r]/Dottu[r] …
”… in memory of (his) daughter/Dóttir …”
× þur[biurn] : [r]isþi : [s]tain : þansi : eftiʀ · (e)(s)(b)i(u)rn : bruþur : sin : þauʀ : iʀu : suniʀ : tuʀ:uis · i -… …[n]s +
Þorbjǫrn reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, bróður sinn. Þeir eru synir Dýrvés(?) í … …
Þorbiorn ræisþi stæin þennsi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn. Þæiʀ eʀu syniʀ Dyʀvis(?) i … …
”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of …”
(þ)(u)[rfas]tr · auk| |kitilui · þau · litu · stain [·] rito [·] ifti[ʀ] · þurstain · faþur sin · kuþ hialbi hont · hons
Þorfastr ok Ketilvé þau létu stein rétta eptir Þorstein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þorfastr ok Kætilvi þau letu stæin retta æftiʀ Þorstæin, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Þorfastr and Ketilvé, they had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. May God help his spirit.”
[iku-]… … …(r)(b)iarn · litu · kiara · bru (a)t · þia(k)n · (f)(a)[þur] …
Ing… … [Þo]rbjǫrn létu gera brú at Þegn, fǫður [sinn].
Ing… … [Þo]rbiorn letu gæra bro at Þiagn, faður [sinn].
”Ing-… … Þorbjǫrn had the bridge made in memory of Þegn, their father.”
× inkifastr × lit × raisa × stain × eftiʀ × olif × faþur sin × auk ayþr × eftiʀ × bonta × sin
Ingifastr lét reisa stein eptir Óleif, fǫður sinn, ok Eyðr eptir bónda sinn.
Ingifastr let ræisa stæin æftiʀ Olæif, faður sinn, ok Øyðr æftiʀ bonda sinn.
”Ingifastr had the stone raised in memory of Óleifr, his father; and Eyðr in memory of her husbandman.”
· saibiorn · auk · fraikaiʀ · þaiʀ · litu ·· raisa · sthin · þinsa · at · hiulmfast · broþur · (s)in ·· bali · risti ·
Sæbjǫrn ok Freygeirr þeir létu reisa stein þenna at Holmfast/Hjalmfast, bróður sinn. Balli risti.
Sæbiorn ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Holmfast/Hialmfast, broður sinn. Balli risti.
”Sæbjǫrn and Freygeirr, they had this stone raised in memory of Holmfastr/Hjalmfastr, their brother. Balli carved.”
…n… rais… …(t)… …insa × abtiʀ × ui--… …n sin …(n)… …--l × a… …ai… …u--… …-r- × u----n… …-almunta^r- × bryþʀ × ---þ- × -u------ × marak…
… reis[a] [s]t[ein] [þ]enna eptir … [so]n sinn … … … … … … … … brœðr … … mark[aði](?).
… ræis[a] [s]t[æin] [þ]ennsa æftiʀ … [su]n sinn … … … … … … … … brøðr … … mark[aði](?).
”… raised this stone in memory of … his son … brothers … marked.”
[…ui… × lit × ri-… …iþun × e(f)ti × …l… …lir × …b… …----num × --þi × re---niraeft(ʀ)-…]
… lét … … eptir … … … … … …
… let … … æftiʀ … … … … … …
”… had … in memory of …”
”… lät … efter(?) …”
…(ʀ)--…--(l):(u)…--(f)(k):(s)-…
…
”…”
sþt^o-umʀt^uk
…
”…”
§A fulk- §B (i)su(k) §C (k)(i)(l)fihʀ §D ftinun iþ(n)(i)n(u)fo(i)
§A … §B … §C … §D … …
”§A … §B … §C … §D …”
§A fulk¶¶i §B ᴀuk §C kilfihʀ §D iþ f tinuh ¶ tinu foi(þ)(u)
§A Folki §B ok §C Kilfir(?) §D it f[áðu] tinnu, tinnu fáðu.?
”§A Folki §B and §C Kilfir(?) §D they two carved the flint, the flint carved.?”
§A fulk §B isuk §C kilfiᴀʀ §D iþ ftinuᴀ tinufoi(þ)(u)
§A … §B … §C … §D … … …
”§A … §B … §C … §D …”
suæn : kærþe <m>
Sveinn gerði m[ik](?).
”Sveinn made me(?).”
n(u)-hr
…
”…”
fuþorkhn-a-…
<fuþorkhn[i]a[stbmlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
??????
…
”…”
fuþorkhniastbmlʀ fuʀkant
<fuþorkhniastbmlʀ> <fuʀkant>
”<fuþorkhniastbmlʀ> <fuʀkant>”
kltiiæ(n)tn ¶ -…(m)
… …
”…”
[inuk(a)^(l)uþ(k)rs +]
…
”…”
…m…/…ʀ…
…
”…”
kosa : sunir : ristu : s(t)in : þinsi : af(t)ir : kunar : bruþur:sun
Gása synir reistu stein þenna eptir Gunnar, bróðurson.
”Gasi's sons raised this stone in memory of Gunnarr, (their) nephew.”
§A kautr : r(b)[isti ⁓ stan ⁓ þa^na :] §B (+) aft : staina(r) [⁓ bruþur : sin × in ⁓ ulfrikr ⁓] §A [srkþukr k]
§A Gautr reisti stein þenna §B ept Steinar, bróður sinn. En Ulfríkr §A sorgþungr g[erði].
”§A Gautr raised this stone §B in memory of Steinarr, his brother. And Ulfríkr §A the Sorrow-stricken made.”
biorn : kl(a)… … …ruþur : sin +
Bjǫrn … … [b]róður sinn.
”Bjǫrn … his brother.”
§A … …ina : ok (l)… (þ)ena §B …(t) : ker(a) …
§A … [ste]ina ok … þenna §B [lé]t gera …
”§A … stones and … this §B had made …”
fu
<fu[þork]>
”<fuþork>”
… þo^rstæn ¶ …(s)t run…r …
… Þorsteinn [rei]st rún[a]r …
”… Þorsteinn carved runes …”
+ olafr : let : læg… … … … … …ur sins : have hu^æær e^r ræþr þæssa list himinrikis : uisst
Ólafr lét legg[ja stein þenna yfir …] [fǫð]ur/[bró]ður síns. Hafi hverr, er ræðr þessa list, Himinríkis vist.
”Ólafr had this stone laid over … his father/brother. May each who interprets this riddle have the provisions of Heaven.”
-f(r)-(þ)(r) · -a-t- · ku-(n) --u-
… … … …
”…”
ea
…
”…”
-eþrodwe^ngk
…
”…”
… …daga-(t)(i)z runo faihido
[Ek Go]daga[s]tiz runo faihido.
”I, Godagastiz, coloured the rune.”
rhoᴀl(t)z f(a)(i)-- …
Hroaldz fai[do]/fai[da] …
”Hroaldz, (I) painted …”
ek wagigaz irilaz agilamudon
Ek Wagigaz erilaz Agilamundon.
”I, Wagigaz the eril, (son of) Agilamundo.”
birgŋgu (b)(o)r(o) swestar minu ¶ liubu mez wage
Birgingu. Boro swestar minu liubu mez Wage.
”Funeral. Boro, my sister, dear to me, Wagaz.”
mairlŋu
Marilingu
”Marilingu”
ladawarijaz
Landawarijaz
”Landawarijaz”
iua^nha
Jóhanna(?)
”Jóhanna(?)”
§A … (k)rus : þine : til : kuþ-e--… §B …(i) : k(r)u(s) : …
§A … kross þenna til … §B … kross …
”§A … this cross for(?) … §B … cross …”
+ krisþ : malaki : ok baþr(i)k : (a)þ(a)(n)man (×) ¶ ⁓ […nal] · sauþ · a… · iuan · brist · i kurnaþal ·
Kristr, Malaki ok Patrik. Adamnán … … … Jóan prestr í Kornadal.
”Christ, Malachi, and Patrick. Adamnán … Joán the priest in Kornadalr.”
(i)(u)an + brist + raisti + þasir + runur +¶ [f]uþor(k)(h)niastbml +
Jóan prestr reisti þessar rúnar. <fuþorkhniastbml>
”Jóan the priest carved these runes. fuþorkhniastbml”
…---r--nr · kirþi · l…
… gerði …
”… made …”
§A si{X}riþ §B f f
§A Sigríðr §B … …
§A Sigrið §B … …
”§A Sigríðr §B …”