[irolios ⁓ uari min smi ⁓ lrfiriþ e miltanta ⁓]
Eiríkus(?) var minn smiðr. María(?) sú(?) mildasta(?).
Æirikus(?) vaʀ minn smiðr. Maria(?) su(?) mildasta(?).
”Eiríkus(?) was my smith. Mary(?) the(?) mildest(?).”
”Erik(?) var min smed. Maria(?) mycket nådefull(?).”
afe maria : gracia broþir sbbi : gesus kristus
Ave Maria. Gratia. Bróðir Sibbi. Jésús Kristus.
Ave Maria. Gratia. Broðir Sibbi. Iesus Kristus.
”Ave Maria. Gratia. Brother Sibbi. Jesus Christ.”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria, (full av ) nåd. Broder Sibbe. Jesus Kristus.”
el kirk þusn ¶ i hakʀuþ trn
El[gjaholts] kirkja Þorsteinn(?) í Hagrjóð …
Æl[giahults] kirkia Þorstæinn(?) i Hagriuð …
”Elgjaholt's church Þorsteinn(?) in Hagrjóðr …”
”Älghults kyrka. Torsten i Hagreda …”
iag maþr
Ek maðr(?).
Iak maðr(?).
”I man(?).”
”Jag karl(?).”
lagmaþr
lagmaðr
lagmaðr
”lawman”
”Lagman.”
[fuþorkhniastʀm]
<fuþorkhniastʀm>
”<fuþorkhniastʀm>”
[fþorkhniastbmʀ]
<fþorkhniastbmʀ>
”<fþorkhniastbmʀ>”
+ gesus guþ skialdolfor : han gøt mik : ok mahnnus : ok bion : skar mik : provasta^r han
Jésús. Guð. Skjǫldulfr, hann gaut mik, ok Magnús. Ok Bjǫrn skar mik, prófastr [er] hann.
Iesus. Guð. Skialdulfʀ, hann gaut mik, ok Magnus. Ok Biorn skar mik, profastr [eʀ] hann.
”Jesus. God. Skjǫldulfr, he cast me, and Magnus. And Bjǫrn cut me, he is a dean.”
”Jesus. Gud. Sköldulv, han göt mig, och Magnus. Och Björn skar mig; prost (är) han.”
{AVE ⁓ MARIA ⁓ GACIA ⁓ PLENA ⁓ DOMINUS ⁓ TECV ⁓¶ BENEDICTA ⁓ TV : IN ⁓ MVLIERIBVS ⁓ ET ⁓ BENEDICTVS ⁓ FRVCTS VENTIS TVI ¶ SANCTA : CATERINA} ¶ sun(o) ⁓
{Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Suno.
”{Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Soni.”
”Sune”
§A t^u^sak^a^tomenk… ¶ … -ater in manu¶… … … sbiritu¶¶m §B meum (s)… ¶ t^n^amiu^stut^sanf… ¶ …m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i)
§A … … [P]ater, in manu[s tuas commendo] spiritum §B meum … … [Redi]misti me Domi[ni].
”§A … Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum … Redimisti me Domini.”
§A f… ¶ …ku-… ¶ …-kas--… ¶ …-kh--… §B …
§A … … … … §B …
”§A … §B …”
+ ingema^r : o^k o^la^f · de : suensko : men : tair : guto : tisa : kllo : alo
Ingimarr ok Ólafr þeir svensku menn, þeir gutu þessa klokku ǫllu.
Ingimarr ok Olafʀ þæiʀ svænsku mænn, þæiʀ gutu þessa klokku allu.
”Ingimarr and Ólafr, these Swedish men, they cast this bell wholly.”
”Ingemar och Olav, svenska män, de göt denna klocka helt och hållet.”
k suntahr tir brim o^k i treta^ntu rato
k sunnudagr týr prím ok í þrettándu raðu.
k sunnudagʀ tyʀ prim ok i þrettandu raðu.
”K (was) the Sunday[-stave] and Tyrr the prime-stave in the thirteenth row.”
”<k> söndag(sruna) och <t> prim(runa) i trettonde raden (på påsktavlan).”
--(ʀ)/(m)--
…
”…”
i-ki is| |skati
I[n]gi(?) er(?) skati(?)
I[n]gi(?) eʀ(?) skati(?)
”Ingi is cheftain.”
”Inge är hövding(?).”
-----au-a
…
”…”
(k) ⁓ (i)(þ)(r)(a)(l)
… …
”…”
auþi × risti × runaʀ × a uir-- × byþnuiaʀ
Auði risti rúnar á … Bøðnýar.
Auði risti runaʀ a … Bøðnyaʀ.
”Auði carved the runes on … Bøðný.”
”Aude ristade runor på Bydnys …”
+ ake maria : kpacia plena : tominus · tikum beneeedik^ta u : in : muliær(i)ibus : æ^þ : be^netiktus : fruktus fentrikis : tui : iskil afe maria : kr
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta [t]u in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Æskel. Ave Marie gr[atia].
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta [t]u in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Áskell. Ave Maria gr[atia].
”Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee: blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of Thy womb. Áskell. Hail Mary, grace.”
[+: frater : (t)oco : æfsa : kør(i) : mik : ¶ fratr : inkæma(-)(-)s : srips in : campana :]
Frater Toco <æfsa> gøri mik, frater Ingæma[ru]s scripsit in campana.
Frater Toco <æfsa> gerði mik, frater Ingema[ru]s scripsit in campana.
”Brother Toco <æfsa> made me, brother Ingemarus wrote on the bell.”
[pær krusis ok sihnum : fgiaþ : ¶ : prokul : omne : malihnum +]
Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum.
”With this sign of the cross will all evil flee far away.”
”Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum./Med detta korsets tecken må all ondska fly långt iväg.”
§A …(?)????… §B …?????…
§A … §B …
”§A … §B …”
§A + sagta maria : a mik ouk hnar sun kriister §B øuk alir hlk|u| |k|uþrs ouk alir bostolar hans
§A Sankta María á mik ok hennar sonr Kristr §B ok allir helgu Guðs ok allir postolar hans.
”§A Saint Mary and Christ her son own me, §B and all of God's saints and all of His apostles.”
§A fuþorkhniastblmyøæc + §B rk fuþoork hfu
§A <fuþorkhniastblmyøæc> §B … <fuþoork> …
”§A <fuþorkhniastblmyøæc> §B … <fuþoork> …”
[kuþman kerþe + mik]
Guðmann gerði mik.
”Guðmann made me.”
[+ þorgeir : pre(s)ter : let : gera : mik : ion : gerðe : mik : með : guc : misku]
Þorgeirr prestr lét gera mik. Jón gerði mik, með Guðs miskunn.
”Þorgeirr the priest had me made. Jón made me with God's mercy.”
[+ þissa ⁓ kloko ⁓ leto ⁓ stæypæ a^luer ⁓ prest^r ⁓ i ⁓ sig(d)a^le ⁓ o^k ⁓ þr(d)^r ⁓ bo^n(d)e ⁓ a -a^uku(m) ⁓ st(æ)ypti ⁓ to^ue ⁓ þo^rr⁓so^(n)]
Þessa klokku létu steypa Ǫlvir prestr í Sigdali ok Þórðr bóndi á [H]augum, steypti Tófi Þórðarsonr.
”Ǫlvir, priest of Sigdalr and Þórðr, the husbandman of Haugar, had this bell cast. Tófi Þórðr's son cast (it).”
[+ aue : maria : gracia : plena : dominus : tecum : benedicta : tu : in : mulieribus : æ^þ : b : f : u : tui : {A}]
Ave Maria gratia plena. Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et b[enedictus] f[ructus] v[entris] tui. {A[men]}.
”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of your womb. {Amen}.”
[+ dehtera domini f^eck uirtutem dehtera domini ehlauit me dehtera]
Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me, dextera.
”The right hand of the Lord did mighty work, the right hand of the Lord raised me up, the right hand”
… …aþr ræist runar þesar er hæitir kætil suæisun i aby + þormo^þr hilt mer meþan han mæirkti mik · kætil smiþr
[Sá(?) m]aðr reist rúnar þessar er heitir Ketill Sveinssonr í Ábý. Þormóðr helt mér, meðan hann merkti mik. Ketill Smiðr.
”That man carved these runes who is called Ketill Sveinn's son of Ábýr. Þormóðr held me while he marked me. Ketill the smith.”
+ unnulfer perþ(e) kloko þe(s)sa :
Unnulfr gerði klokku þessa.
”Unnulfr made this bell.”
kun^nar girþi mik hlhi a mik
Gunnarr gerði mik. Helgi á mik.
”Gunnarr made me. Helgi owns me.”
suæin {P}res{T}r : {LET} br-- mik
Sveinn {p}res{t}r {lét} ber[ja] mik.
”Sveinn the priest had me struck.”
kliþie æi a : mi(k) : gose
Gleðizk ei, á mik Gási.
”Ever rejoice: Gási owns me.”
+ lofrikr · a · mot : þta :
Lofríkr á mót þetta.
”Lofríkr owns this stamp.”
+ askel · lo benek : þen
Áskell á penning þenna.
”Áskell owns this penny (ie. stamp).”
olafr kunukr
Ólafr konungr.
”King Ólafr.”
aslak
Áslakr
”Áslakr”
kunar · a · mot þita
Gunnarr á mót þetta.
”Gunnarr owns this stamp.”
kunar a mot þisa
Gunnarr á mót þessa.
”Gunnarr owns this stamp.”
kunar : a : mot þisk
Gunnarr á mót þessa.
”Gunnarr owns this stamp.”
kunar : mot þisa
Gunnarr mót þessa.
”This Gunnarr's stamp.”
þunrau----
…
”…”
…r : a : mot …
[Gunna]rr á mót [þessa]
”Gunnarr owns [this] stamp.”
uininiu
…
”…”
?{COT} ⁓ {SSIS}ïï{S}d ⁓ {III}---{SC}i?
… … …
”…”
{REPFA}stvr
reipfastur
”…”
malbriþa a stilk ⁓ …
Melbrigða á stilk …
”Melbrigða owns the pin … / Melbrigða stilkr owns [this] …”