Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 27 träffar

  • · ku-k-ʀ auk þiʀ · bruþr · ristu : s… …[nsi · ef]tiʀ · [ma]ʀ(t)in : sin : faþur : sun hurstins

    <ku-k-R> ok þeir brœðr reistu s[tein þe]nna eptir Martein(?) sinn fǫður, son Þorsteins(?).

    <ku-k-R> ok þæiʀ brøðr ræistu s[tæin þa]nnsi æftiʀ Martin(?) sinn faður, sun Þorstæins(?).

    ”<ku-k-R> and his brothers raised this stone in memory of Marteinn(?), their father, Þorsteinn's(?) son.”

    ”… och hans bröder reste denna sten efter Martin(?), sin fader, Torstens(?) son.”

  • [su-n … iftir bruþur : þiʀ -þkþu han …]

    Sv[ei]nn … eptir Bróður/bróður. Þeir [l]ǫgðu(?) hann …

    Sv[æi]nn … æftiʀ Broður/broður. Þæiʀ [l]agðu(?) hann …

    ”Sveinn … in memory of Bróðir/brother. They laid(?) him …”

    ”Sven … efter (sin) broder/Broder. De lade(?) honom …”

  • : haral[t(ʀ)] … …ftii : … [br](u)þur sin

    Haraldr … [e]ptir … bróður sinn.

    Haraldr … [æ]ftiʀ … broður sinn.

    ”Haraldr … in memory of … his brother.”

    ”Harald … efter sin broder.”

  • : bui : sati : stin : þana : eftiʀ : þurkut : bruþur :

    Búi setti stein þenna eptir Þorgaut, bróður.

    Boi satti stæin þenna æftiʀ Þorgaut, broður.

    ”Búi placed this stone in memory of Þorgautr, (his) brother.”

    ”Boe satte denna sten efter Torgöt, (sin) broder.”

  • …(k)arʀ · st… …(u)-…

    Kárr(?)/…kárr(?) … …

    Karr(?)/…karr(?) … …

    ”Kárr(?)/…-kárr(?) …”

    ”Kår(?)/…-kar(?) …”

  • : heli : risti : sin : þesi : eftiʀ · ausr : sun : sin :

    Helgi/Hæli reisti stein þenna eptir Ǫzur(?)/Austr(?), son sinn.

    Hælgi/Hæli ræisti stæin þennsi æftiʀ Assur(?)/Austr(?), sun sinn.

    ”Helgi/Hæli raised this stone in memory of Ǫzurr(?)/Austr(?), his son.”

    ”… Gudfast satte sten … sin fader. Svike Gud den, som (svek honom) och … liv …”

  • : rufʀa : risti : stin : þansi : aftiʀ isuni : sina : sin : auk : þurstin :: auk : at : sam : tirika : kuþa : uubiʀ : at : sin : faþura :

    Hrólfr reisti stein þenna eptir sonu sína Svein/Stein/Sein ok Þorstein ok at Sám, drengi góða. Œpir at sinn fǫður.

    Hrolfʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ syni sina Svæin/Stæin/Sæin ok Þorstæin ok at Sam, drængia goða. Øpiʀ at sinn faður.

    ”Hrólfr raised this stone in memory of his sons Sveinn/Steinn/Seinn and Þorsteinn and in memory of Sámr, good valiant men; Œpir in memory of his father.”

    ”Rolf reste denna sten efter sina söner Sven/Sten/Sen och Torsten och efter Såm, goda unga män, Öper efter sin fader.”

  • kinfast(r) …et : lekia … totu[r] · sina

    Ginnfastr [l]ét leggja … dóttur sína.

    Ginnfastr [l]et læggia … dottur sina.

    ”Ginnfastr had … laid … his daughter.”

    ”Ginnfast lät lägga … sin dotter.”

  • u… (u)k … þe^r · (l)(e)tu leka · ufi(ʀ) …--o-o · -ans …þ(e) e-- · …ok

    … ok … þeir létu leggja yfir … [h]ans … … …

    … ok … þæiʀ letu læggia yfiʀ … [h]ans … … …

    ”… and … they had laid over … their …”

    ”… och … de lät lägga (stenen) över … hans …”

  • §A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sini : §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :

    §A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður sinn, ok eptir Ásboð, konu sína.

    §A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður sinn, ok æftiʀ Asboð, konu sina.

    ”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, his brother, and in memory of Ásboð, his wife.”

    ”§A Torsten reste/ristade denna sten efter Gude, sin son. §B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, sin fader, och efter Åsbod, sin hustru.”

    §A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :

    §A Þorsteinn reist stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvǫr, móður sína, ok eptir Ásmóð, konu sína.

    §A Þorstæinn ræist stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, moður sina, ok æftiʀ Asmoð, konu sina.

    ”§A Þorsteinn carved this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvǫr, his mother, and in memory of Ásmóð, his wife.”

    ”§B Torsten gjorde bron efter Gunvor, sin moder, och efter Åsmod, sin hustru.”

    §A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :

    §A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður Silla, ok eptir Ásbǫð, konu Silla.

    §A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður Silla, ok æftiʀ Asbǫð, konu Silla.

    ”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, Silli´s brother, and in memory of Ásbǫð, Silli´s wife.”

    ”§B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, Sillas broder, och efter Åsbod, Sillas hustru.”

  • ---n-r · sa(t)(i) · (s)(t)in þa… … …(a)þur · (s)(i)n

    … setti stein þe[nna] … [f]ǫður sinn.

    … satti stæin þe[nna] … [f]aður sinn.

    ”… placed this stone … his father.”

    ”… satte denna sten … sin fader.”

  • … seti : stin : þansi : eftiʀ : tuta : su : -… bruþur : kaus :

    … setti stein þenna eptir Tóta/Dóta, son …, bróður Gauts/Gauss.

    … satti stæin þannsi æftiʀ Tota/Dota, sun …, broður Gauts/Gauss.

    ”… placed this stone in memory of Tóti/Dóti, son … Gautr's/Gauss' brother.”

    ”… satte denna sten efter Tote/Dote, … son, Göts/Gös broder.”

  • : þurþʀ · auk · þurbiourn · karþu [b](r)(u) [þas]i [ef]tiʀ : uersku(l)f · faþur · sin

    Þórðr ok Þorbjǫrn gerðu brú þessa eptir Verskulf, fǫður sinn.

    Þorðr ok Þorbiorn gærðu bro þessi æftiʀ Værskulf, faður sinn.

    ”Þórðr and Þorbjǫrn made this bridge in memory of Verskulfr, their father.”

    ”Tord och Torbjörn gjorde denna bro efter Värskulv, sin fader.”

  • × þormar × let × kiara × bro þesi × eftiʀ × sagsa × sun × sin × kuþ × hialbi × ont hans × uel ×

    Þormarr lét gera brú þessa eptir Saxa, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans vel.

    Þormarr let gæra bro þessi æftiʀ Saxa, sun sinn. Guð hialpi and hans vel.

    ”Þormarr had this bridge made in memory of Saxi, his son. May God well help his spirit.”

    ”Tormar lät göra denna bro efter Saxe, sin son. Gud hjälpe hans ande väl.”

  • : kun(t)(k)el : sati : sten : þansi : eftiʀ : kunar : faþur : sin : sun : hruþa : halgi : lagþi : han : i : sten:þr : bruþur : sin : a : haklati : i : baþum

    Gunnkell setti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn, son Hróða. Helgi lagði hann í steinþró, bróður sinn, á Englandi í Bǫðum.

    Gunnkell satti stæin þannsi æftiʀ Gunnar, faður sinn, sun Hroða. Hælgi lagði hann i stæinþro, broður sinn, a Ænglandi i Baðum.

    ”Gunnkell placed this stone in memory of Gunnarr, his father, Hróði's son. Helgi laid him, his brother, in a stone coffin in Bath in England.”

    ”Gunnnkel satte denna sten efter Gunnar, sin fader, Rodes son. Helge lade honom, sin broder, i stenkista i England i Bath.”

  • §A …imasina…-stinba §B …-lr : is

    §A … §B … …

    ”§A … §B …”

    ”…”

  • [utþaki s-ti : stin : þansi eftiʀ : sun f…]

    Útlagi(?) s[e]tti stein þenna eptir Svein(?) …

    Utlagi(?) s[a]tti stæin þannsi æftiʀ Svæin(?) …

    ”Útlagi(?) placed this stone in memory of Sveinn(?) …”

    ”Utlage(?) satte denna sten efter Sven(?) …”

  • …(l)ika : uastr · a · i…-ti

    … vestr á E[nglan]di(?).

    … vestr a Æ[nglan]di(?).

    ”… in the west in England(?).”

    ”… västerut i England(?).”

  • he(l)ga : sati : stin : þana : at : eumunt : bur:uþur

    Helga setti stein þenna at Eymund bróður.

    Hælga satti stæin þenna at Øymund broður.

    ”Helga placed this stone in memory of Eymundr, (her) brother.”

    ”Helga satte denna sten efter Ömund, (sin) broder.”

  • : santar : sati : iftiʀ : iystin :: bruþur sin

    Sandarr setti eptir Eystein/Jóstein, bróður sinn.

    Sandarr satti æftiʀ Øystæin/Iostæin, broður sinn.

    ”Sandarr placed (the stone) in memory of Eysteinn/Jósteinn, his brother.”

    ”Sandar satte (stenen) efter Östen/Josten, sin broder.”

  • [biur · risti · stn afti… …starhasbkn kuþ kiuai sil as · a-mi]

    Bjórr reisti stein epti[r] … Guð gefi sál hans gaman(?).

    Biurr ræisti stæin æfti[ʀ] … Guð gefi sel hans gaman(?).

    ”Bjórr raised the stone in memory of … May God give joy(?) to his soul.”

    ”Bjur reste stenen efter … Gud give hans själ glädje(?).”

  • [katil × risti × sten × efti sin broþur : nahhar stens su- +]

    Ketill reisti stein eptir sinn bróður <nahhar> Steins so[n].

    Kætill ræisti stæin æftiʀ sinn broður <nahhar> Stæins su[n].

    ”Ketill raised the stone in memory of his brother <nahhar>, Steinn's son.”

    ”Kättil reste stenen efter sin broder … Stens son.”

    [katil × risti × sten × efti sin broþur : nah harstens su- +]

    Ketill reisti stein eptir sinn bróður Nag(?), Harðsteins so[n].

    Kætill ræisti stæin æftiʀ sinn broður Nag(?), Harðstæins su[n].

    ”Ketill raised the stone in memory of his brother Nagr(?), Harðsteinn's son.”

    ”Kättil reste stenen efter Nag(?), Hårdstens son.”

  • · arinmu(n) : sati s(t)in : þansi : eftiʀ : heru : fþur : s-- · a-- · bruþr : sina : þurbun : auk : nfa :

    Arinmundr setti stein þenna eptir Hæru, fǫður s[inn] o[k] brœðr sína Þorbjǫrn ok Nefa.

    Arinmundr satti stæin þannsi æftiʀ Hæru, faður s[inn] o[k] brøðr sina Þorbiorn ok Nefa.

    ”Arinmundr placed this stone in memory of Hæra, his father and (in memory of) his brothers Þorbjǫrn and Nefi.”

    ”Ärinmund satte denna sten efter Hära, sin fader, och sina bröder Torbjörn och Näve.”

  • : uikutr : risti · stin · þasi · e(f)tiʀ kiʀfast · bruþur sin · aku- : hiu-

    Végautr reisti stein þenna eptir Geirfast, bróður sinn. Ágau[tr](?) hjó(?).

    Vigautr ræisti stæin þannsi æftiʀ Gæiʀfast, broður sinn. Agau[tr](?) hio[gg](?).

    ”Végautr raised this stone in memory of Geirfastr, his brother. Ágautr(?) cut(?).”

    ”Vigöt reste denna sten efter Gerfast, sin broder. Ågöt(?) högg(?).”

  • : o(s)bakʀ · (l)e(t) …sa : kubl : eftiʀ : faþur : stiubsun : sin :

    Óspakr lét [rei]sa kuml eptir Fǫður, stjúpson sinn.

    Ospakʀ let [ræi]sa kumbl æftiʀ Faður, stiupsun sinn.

    ”Óspakr had the monument raised in memory of Faðir, his stepson.”

    ”Ospak lät resa minnesmärket efter Fader, sin styvson.”