… …ml : þe[s]a : ef[i]ʀ : [su]ein : [þ]-[(n)i : f]… …
… [ku]ml þessi eptir Svein <þ-ni> … …
… [ku]mbl þessa æftiʀ Svæin <þ-ni> … …
”… these monuments in memory of Sveinn …”
[k]u[n]sein : [iklen]… … …þ : halbi : siaol : hen[i]ʀ :
Gunnsteinn(?) … … [Gu]ð hjalpi sál hennar.
Gunnstæinn(?) … … [Gu]ð hialpi sial hennaʀ.
”Gunnsteinn(?) … May God help her soul.”
… -umbl : þata : (y)fiʀ : sikrun : moþu… -(i)n- : kuþ : hia-… …
… [k]uml þetta yfir Sigrún, móðu[r s]ín[a]. Guð hja[lpi] …
… [k]umbl þetta yfiʀ Sigrun, moðu[r s]in[a]. Guð hia[lpi] …
”… this monument over Sigrún, his mother. May God help …”
[… -oþan :]
… [g]óðan
… [g]oðan
”… good”
”… gode”
[… let × ri…s × stin × þan… × …iʀ × siaol … …it…]
… lét reisa/rista stein þenn[a] [fyr]ir(?) sál … …
… let ræisa/rista stæin þann[si]/þenn[a] [fyr]iʀ(?) sial … …
”… had this stone raised/carved for(?) … soul …”
+ sinkʀ : let --… … … eftiʀ : friþelfi : kunu : sina : kuþ hialbi : sialu [h]inaʀ
Sínkr lét … … … eptir Friðelfi, konu sína. Guð hjalpi sálu hennar.
Sinkʀ let … … … æftiʀ Friðælfi, kunu sina. Guð hialpi sialu hennaʀ.
”Sínkr had … in memory of Friðelf, his wife. May God help her soul.”
× …[e]þa : let : kiarua : kumbl : efti[ʀ :] keiʀulr :: b--a : sin : koþan : kuþ : halbi : sialu : has :
[Fr]íða(?) lét gera kuml eptir Geirulf, b[ónd]a sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans.
[Fr]iða(?) let gærva kumbl æftiʀ Gæiʀulf, b[ond]a sinn goðan. Guð hialpi sialu hans.
”Fríða(?) had the monument made in memory of Geirulfr, her good husbandman. May God help his soul.”
× keitil : l(a)gþi : hualf : þ… … … si- : kuþ : hia(l)…- : [t]una : salu ×
Ketill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hjal[pi] Tunna/Tonna sálu.
Kætill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hial[pi] Tunna/Tonna salu.
”Ketill laid this vault … his … May God help Tunni's/Tonni's soul.”
…þ : …(i)l : u… …e… …-…
… … … … …
”…”
… …ualf : þas… …ʀ : kuþlug (:) muþu(r) : -…
… [h]valf þenn[a] [yfi]r(?) Guðlaug, móður …
… [h]valf þanns[i] [yfi]ʀ(?) Guðlaug, moður …
”… this vault over(?) Guðlaug, mother …”
”… detta valv över(?) Gudlög, (sin) moder …”
… …ʀ : ku-… …
… [epti]r/[yfi]r <ku-…> …
… [æfti]ʀ/[yfi]ʀ <ku-…> …
”… in memory of / over <ku-…> …”
… …skut… …
… [Á]sgaut/[Á]sgaut[r] …
… [A]sgaut/[A]sgaut[r] …
”… Ásgautr …”
”… Åsgöt …”
þorby(r)- -- -------… aift- þor---(r) ------(r)--(n)iso-n…s
Þorbjǫr[n] … … ept[ir] Þor[gei]r(?) …
Þorbior[n] … … æft[iʀ] Þor[gæi]ʀ(?) …
”Þorbjǫrn … in memory of Þorgeirr(?) …”
… kus · (m)… …
… Guðs m[óðir] …
… Guðs m[oðiʀ] …
”… God's mother …”
§A …uru : … §B …-k : ku-…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
fuþ
<fuþ[ork]>/fuð(?)
”<fuþork>/cunt(?)”
… …-in : þ…na : …fiʀ : …
… [ste]in þ[e]nna [y]fir …
… [stæ]in þ[e]nna [y]fiʀ …
”… this stone over …”
… …-n ' þasi · ifi… …
… [stei]n þenna yfi[r] …
… [stæi]n þannsi yfi[ʀ] …
”… this stone over …”
… : lagþi : hual… … uarþ : t… …
… lagði hval[f] … varð d[auðr](?) …
”… laid the vault … died(?) …”
…(o)rstein : auk : þiuþstin : b…
[Þ]orsteinn ok Þjóðsteinn …
[Þ]orstæinn ok Þiuðstæinn …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn …”
: þors---n : au- : þiuþs-… … …bi : guþ : …
Þors[tei]nn o[k] Þjóðs[teinn] … [Hjal]pi Guð …
Þors[tæi]nn o[k] Þiuðs[tæinn] … [Hial]pi Guð …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn … May God help …”
… …iʀ × krima… …
… [yf]ir(?) Grímar(?) …
… [yf]iʀ(?) Grimar(?) …
”… over Grímarr(?) …”
… …ur × si… …
… [fǫð]ur/[bróð]ur/[móð]ur/[syst]ur si[nn]/sí[na] …
… [fað]ur/[broð]ur/[moð]ur/[syst]ur si[nn]/si[na] …
”… his father/brother/mother/sister …”
: þors…
Þors[teinn]
Þors[tæinn]
”Þorsteinn”
…k × tul…
… …
”…”
…- ' aki…
… …
”…”
…-n : lagþ… …
… lagð[i]/lǫgð[u] …
… lagð[i]/lagð[u] …
”… laid …”
… …(u)mbl × þeta × …
… [k]uml þetta …
… [k]umbl þetta …
”… this monument …”
… …stin × … ¶ × (k)…
… …steinn/stein … …
… …stæinn/stæin … …
”… …-steinn/stone …”
: helgi : auk : (s)(u)ein … …-k lun-a : -… … kuþ h(a)lbi · siao- …
Helgi ok Sveinn … … <lun-a> … … Guð hjalpi sá[l] …
Hælgi ok Svæinn … … <lun-a> … … Guð hialpi sia[l] …
”Helgi and Sveinn … May God help the soul …”
”Helge och Sven … Gud hjälpe själen …”
[…ati : -…]
… …
”…”
[…u : s-…]
… …
”…”
…ul : -…
… …
”…”
… × -a(g)þ… …
… [l]agð[i]/[l]ǫgð[u] …
… [l]agð[i]/[l]agð[u] …
”… laid …”
…i ' eftʀ ' n…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
… þes…
… …
”…”
…þur : þaiʀ : bo-…
… þeir …
… þæiʀ …
”… they …”
… (k)uþ : hialb… …
… Guð hjalp[i] …
… Guð hialp[i] …
”… May God help …”
…(n)yasi : lagi : stei(n) … …-(u)(r) : sina : …
… lagði stein … [móð]ur/[dótt]ur sína …
… lagði stæin … [moð]ur/[dott]ur sina …
”… laid the stone … his mother/daughter …”
kistein × auk …
Gíssteinn(?) ok …
Gisstæinn(?) ok …
”Gíssteinn(?) and …”
… …in × fahran × þi- × þ…
… [ste]in fagran. Þei[r] …
… [stæ]in fagran. Þæi[ʀ] …
”… the fair stone. They …”
…--- × lagþu × s… …
… lǫgðu s[tein] …
… lagðu s[tæin] …
”… laid the stone …”
…rkeiʀ : a… …(l) × lagþ… … kuþ × …
…geirr o[k] … lǫgð[u] … Guð …
…gæiʀʀ o[k] … lagð[u] … Guð …
”…-geirr and … laid … God …”
[… …albi : …]
… [hj]alpi …
… [hi]alpi …
”… may help …”
…(i)sola… ¶ …s : ia----(r)…
… … …
”…”
… …etu : kiar… …umbl :: eftʀ : oln : botn : sia : koþ… …
… [l]étu ger[a k]uml eptir Óla/Olla, bónda sinn góð[an] …
… [l]etu gær[va k]umbl æftiʀ Ola/Olla, bonda sinn goð[an] …
”… had the monument made in memory of Óli/Olli, his/her good husbandman …”
…ui- : -nu… …a-…
… … …
”…”
…[f]tan : þ…
[Hal]fdan(?) …
”Halfdan(?) …”
”Halvdan(?) …”
× hani : auk : siguiþr : letu : karua : kumbl : þisa : eftiʀ :: hulmuiþ : faþur : sen : auk : kuriþr : eftiʀ : hulmuiþ : buita : sin :
Hani ok Sigviðr létu gera kuml þessi eptir Holmvið, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir Holmvið, bónda sinn.
Hani ok Sigviðr letu gærva kumbl þessa æftiʀ Holmvið, faður senn, ok Gyriðr æftiʀ Holmvið, bonda sinn.
”Hani and Sigviðr had these monuments made in memory of Holmviðr, their father; and Gyríðr in memory of Holmviðr, her husbandman.”
”Hane och Sigvid lät göra dessa minnesmärken efter Holmvid, sin fader, och Gyrid efter Holmvid, sin make.”
…nbiur · auk þau · ut---uk · (m)uþkni · litu · aukua · sti(n) · þna · iftiʀ · ulfrik · auk · þa · þ--a · faþka auk · -au(a) · sun · utrlaukar
…bjǫrn ok þau Und[rla]ug mœðgin létu hǫggva stein þenna eptir Ulfrík ok þá … feðga ok <-aua>, son Undrlaugar.
…biorn ok þau Und[rla]ug møðgini letu haggva stæin þenna æftiʀ Ulfrik ok þa … fæðga ok <-aua>, sun Undrlaugaʀ.
”…-bjǫrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and …, this father and son, and … Undrlaug's son.”
”…-björn och Underlög, moder och son, lät hugga denna sten efter Ulvrik och …, fader och son, och (efter) …, Underlögs son.”
… … …[uiþ](r) : letu : … … (þ)isa : ef… …
… … …viðr létu … … þessa ep[tir] …
… … …viðr letu … … þessa æf[tiʀ] …
”… (and) …-viðr had … this/these … in memory of …”
”…-vid lät … denna/dessa efter …”
…(u)k ·· (t)-…
… …
”…”
…-rs… …- × ma…
… … …
”…”
… × aft × f…
… ept …
… aft …
”… in memory of …”
[: rakʀ : lakþi : stin : yfiʀ : þiuk : s…n : sin : s…]
Rekkr lagði stein yfir Þjokk, s[o]n sinn …
Rekkʀ lagði stæin yfiʀ Þiokk, s[u]n sinn …
”Rekkr laid the stone over Þjokkr, his son …”
”Reck lade stenen över Tjock, sin son.”
kinfast(r) …et : lekia … totu[r] · sina
Ginnfastr [l]ét leggja … dóttur sína.
Ginnfastr [l]et læggia … dottur sina.
”Ginnfastr had … laid … his daughter.”
”Ginnfast lät lägga … sin dotter.”
: iskil : auk : kuna : (l)agþu : setn : …n : bunta sin : kuþ halb : se(l)u has :
Áskell ok Gunna lǫgðu stein … bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Æskell/Askell ok Gunna lagðu stæin … bonda sinn. Guð hialpi selu hans.
”Áskell and Gunna laid the stone … their husbandman. May God help his soul.”
”Äskil och Gunna lade stenen … sin make. Gud hjälpe hans själ.”
… : þena : yfi… … salu : k-…
… þenna yfi[r] … sálu …
… þenna yfi[ʀ] … salu …
”… this over … soul …”
”… denna över … själ …”
…-ri · li… …
… lé[t] …
… le[t] …
”… had …”
”…”
…s----[u · --]…
… …
”…”
[… …rka : steina · iuesi …]
… [ma]rka steina þessa(?) …
… [ma]rka stæina þessa(?) …
”… mark this stone …”
”… rista dessa stenar …”
asur × aui × suin × auk × þorir × þir × lakþu [×] stin × þina × ufir × moþur × sina × oluf × (k)uþ hial(b)i × si(a)l × hinar × auk × kus moþir × auk × alir × kus iklar
Ǫzurr ok Sveinn ok Þórir, þeir lǫgðu stein þenna yfir móður sína Ólǫf. Guð hjalpi sál hennar ok Guðs móðir ok allir Guðs englar.
Assurr ok Svæinn ok Þoriʀ, þæiʀ lagðu stæin þenna yfiʀ moður sina Olof. Guð hialpi sial hænnaʀ ok Guðs moðiʀ ok alliʀ Guðs ænglaʀ.
”Ǫzurr and Sveinn and Þórir, they laid this stone over their mother Ólǫf. May God and God's mother and all of God's angels help her soul.”
”Assur och Sven och Tore, de lade denna sten över sin moder Oluv. Gud hjälpe hennes själ och Guds moder och alla Guds änglar.”
kyreþr li… …
Gyríðr lé[t](?) …
Gyriðr le[t](?) …
”Gyríðr had(?) …”
”Gyred lät(?) …”
… … þina : ufiʀ : (s)(t)urb(i)(u)(r)n :
… [stein] þenna yfir Styrbjǫrn.
… [stæin] þenna yfiʀ Styrbiorn.
”… this stone over Styrbjǫrn.”
”… denna (sten) över Styrbjörn.”
[au]liʀ · a[uk · þurk]ls · lakþ[u · stin : efr ·] tusta [· faþur] …
Ǫlvir(?) ok Þorgísl lǫgðu stein yfir Tosta, fǫður …
Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ok Þorgils lagðu stæin yfiʀ Tosta, faður …
”Ǫlvir(?) and Þorgísl laid the stone over Tosti (their) father …”
”Ölver och Torgils lade stenen över Toste, (sin) fader.”
… (s)ina
… sína.
… sina.
”… their …”
”… sina.”
…--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ir ar-- -tur[æiþ] : [oæ]…
<…--uiþatrik> ok <giokuifr> þau létu gera merki eptir <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.
<…--uiþatrik> ok <giokuifr> þaun letu gærva mærki æftiʀ <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.
”… they had the landmark made in memory of …”
§A hæra lin ⁓ þæs kana a h^ok bæsæl k^øt hana g^ærit- hær §B agneta guþ sihni mik a^kneta sit bænekikta
§A Herra <lin> þessa kannu á, ok Pæsel(?) gaut hana. Geirarðr(?) … §B Agneta. Guð signi mik. Agneta sit benedicta.
§A Hærra <lin> þæs kanna a, ok Pæsel(?) gøt hana. Gærið(?)/Gerhard(?) … §B Agneta. Guð signi mik. Agneta sit benedicta.
”§A Sire <lin> this tankard owns, and Pæsel(?) cast her. Geirarðr(?) … §B Agneta. God bless me. Blessed be Agneta.”
… …t × reisa × merki × iftiʀ × faþu… …
… [lé]t reisa merki eptir fǫðu[r] …
… [le]t ræisa mærki æftiʀ faðu[r] …
”… had the landmark raised in memory of (his) father …”
sbialbuþi : l… … auk : …
Spjallboði l[ét] … ok …
Spiallbuði l[et] … ok …
”Spjallboði had … and …”
(g)uɴi ⁓ smiþ ⁓ ga^rþ ⁓ mæk
Gunni Smiþ garþ mæk.
Gunni Smiðr gerði mik.
”Gunni Smith made me.”
-(f)þuk · an : æ(i)(l)eira : af(m)-
… … … …
”…”
bia^urk
Bjǫrg
”Bjǫrg”