× þair : finr : auk : skofti : rais(t)u : s(t)in : þena : þa : es : (þ)air : s(k)iþtu : lantom : sinum : saʀn(e)r : uala ×
Þeir Finnr ok Skopti reistu stein þenna, þá er þeir skiptu lǫndum sínum, synir Vála.
”Finnr and Skopti, Váli's sons, they raised this stone when they divided their land(ed property).”
hti
…
”…”
m^a^r^i^a
María
”Mary”
[a^u… …r]
Av[e] …
”Hail …”
[un]
…
”…”
× bater noster
Pater noster.
”Our Father”
?
…
”…”
a^ni - hualis r^eis
Áni(?) [á] Hváli's reist.
”Áni of Hváll carved.”
-r---
[K]r[ist](?)
”Christ(?)”
t^r^o^t^i^n in^ri
Dróttinn, INʀI.
”Lord. INʀI (= Jesus of Nazareth, King of the Jews).”
(u)iko
viku(?)
”week(?)”
(e)(r)li…
Erli[ngr](?)
”Erlingr(?)”
nir
…
”…”
gristr ' healb(i) ' þorstæini ' þores'syni ' ¶ huarhe sim han fær
Kristr hjalpi Þorsteini Þórissyni, hvargi sem hann ferr.
”May Christ help Þorsteinn Þórir's son wherever he may travel.”
hic uærsum scribo
Hic versum scribo.
”Here I write a verse.”
sihurþr
Sigurðr
”Sigurðr”
au
…
”…”
stat : i friþi · kuþs · osa
Statt í friði Guðs, Ása.
”Stand in God's peace, Ása.”
rahna
Ragna
”Ragna.”
i(o)f kiutlk/kitutlki/kitutlks
… …
”…”
ek hæfi ue^ærit/uerit þ^ar mani na kranne + ¶ bo/bærþor
Ek hefi verit þar muni na kránni, Bó[tulfr](?)/Bergþórr(?).
”I have been where (one) could reach (into the) cranny. Bótulfr(?)/Bergþórr(?).”
bærþo^r
Bergþórr
”Bergþórr”
sihurþr
Sigurðr
”Sigurðr”
ranuaih
Rannveig
”Rannveig”
+ patær nostær kui æs inn celiss : s¶a^nktificetur nomen tu^um a^þueniaþ r¶ægnum t^uum fia^þ uoluntas tua sikuþ ¶ inn celo æþ inn tærra panæm nosst^rum kotid¶ia^num da^ ^nobis odie æþ dimitte no^bis debita^ ^nost¶ra sikuþ æþ nos dimittimuss debito^ribus noss¶t^riss æþ ne nos inndukass inn tæmtacio^næm sæþ li¶bera^ ^nos a malo amen + iohannæss maþ¶uss ma^þþeus markuss lu^k^ass
Pater noster qui es in cœlis sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut inn cœlo et in terra panem nostrum cotidianum da nobis odie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos inducas in temtationem set libera nos a malo, amen. Johannes, Matthæus, Matthæus, Marcus, Lucas.
”Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on Earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, Amen. John, Matthew, Matthew, Mark, Luke.”
§A bet^rus … + markus ouk … s(e)^r(a)^fion ko^nsta(n)tinus §B (h)ia^lp(i) mer al(e)r þeir + a^uþun reist mik
§A Petrus … Marcus ok … Serapion, Constantinus §B Hjalpi mér allir þeir. Auðun reist mik.
”§A Peter … Mark and … Serapion, Constantinus §B may they all help me. Auðun carved me.”
[× kuneitr : eit : marki]
Gunnsitr(?) setti merki.
”Gunnsitr(?) placed the landmark”
[× kunstin : siti : marki]
Gunnsteinn setti merki.
”Gunnsteinn placed the landmark”
[× kunhitr : let : mærkia]
Gunnhildr lét merkja.
”Gunnhildr had … marked.”
: fø^yri alæ s
fyrir alla s[álir]/s[ál].
”for all souls / bring the fortunate”
⁓ her uar ha^n o^k heþan fo^r han u
Hér var hann, ok heðan fór hann út.
”Here he was and from here he travelled out.”
[ailifr × alkr × bar × fiska × i × rauþu×sio ×]
Eilífr Elgr bar fiska í Rauðusjó.
”Eilífr Elk carried (ie. released) fish into Rauðusjór.”
× ruar (⁓) raisti ⁓ stain ⁓ þ(a)n(o) ⁓ (a)(f)(t)ir ⁓ a(l)(u)i ⁓ faþur : sin ·
Hróarr reisti stein þenna eptir Ǫlvi, fǫður sinn.
”Hróarr raised this stone in memory of Ǫlvir, his father.”
[þorþær : a huæim(e) : (e)r h(e)r : ia- :]
Þórðr á Hveimi er hér jarðaðr.
”Þórðr of Hveimr is interred here.”
§A iurun ⁑ rais(t)i [⁑] s(t)ain ⁑ þina ⁑ af(t)ir [⁑] au-aun- ⁑ is ⁑ (h)ana ⁑ --(t)i [⁑] auk ⁑ furþi ⁑ af ⁑ hrikariki ⁑ u(t)an ⁑ ur ulb⁑aui- §B × auk ⁑ (m)unta⁑stain ⁑ ----ir ⁑ þusi ×
§A Jórunnr reisti stein þenna eptir <au-aun-> er hana [á]tti, ok fœrði af Hringaríki útan ór Ulfeyj[u]. §B Ok myndasteinn [mæt]ir þessi.
”§A Jórunnr raised this stone in memory of <au-aun-> who owned her (ie. was her husband), and (she) brought (it) out of Hringaríki, from Ulfey. §B And the picture-stone venerates them.”
× ikli × reisti stein þana eftir × þoral(t) sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli ustaulms auk karþa ×
Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Ustaholms ok Garða.
”Engli raised this stone in memory of Þóraldr, his son, who died in Vitaholmr - between Ustaholmr and Garðar (Russia).”
× cʀnir ⁑ aunar ⁑ rʀkiu ⁑ ricþtu [⁑] …(f)tir ⁑ aufa ⁑ bruþur ⁑ cin ⁑ hialbi ⁑ kuþ × col × aufa
Synir Aunar Ryggju/Rœkju reistu [e]ptir <aufa>, bróður sinn. Hjalpi Guð sál <aufa>.
”Aun Ryggja's/Rœkja's sons raised in memory of <aufa>, their brother. May God help <aufa>'s soul.”
[… … ⁑ sitn ⁑ stin ⁑ þino ⁑ af… …]
… [hefir/gat] settan stein þenna ep[tir] …
”… [has/got] placed this stone in memory of …”
[… …ikkar u-sir kunnar æ hola snatuson × uoniu : san- + innar · il : tær ⁓ þæu ⁓ kranar : ialtrar kuþ sinir · inar kitla kir-ø isril-i inkæri]
… [l]iggr u[n]dir Gunnarr á Holi <snatuson> … … … … … … Granar(?) … Guð signi(?) … … … … …
”… Gunnarr of Holl, <snatu>'s son, lies underneath … Grǫn … May God bless …”
(u)nuaur : ris(t)i : stin : þina : a(f)tir : anut : isa--- : ha------sun : --ra :
Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Ǫnund … … …
”Gunnvǫr raised this stone in memory of Ǫnundr …”
× kunuur × kirþi × bru × þririks tutir × iftir osriþi × tutur × sina × su uas mar hanarst × o haþalanti
Gunnvǫr gerði brú, Þrýðríks dóttir, eptir Ástríði, dóttur sína. Sú var mær hǫnnurst á Haðalandi.
”Gunnvǫr, Þryðríkr's daughter, made the bridge in memory of her daughter Ástríðr. She was the handiest maiden in Haðaland.”
[loden a : kion : læt (:) rænttæ : þætta]
Loðinn á Kjós lét penta þetta.
”Loðinn of Kjóss had this painted.”
[loþen × mærkæþe uer × raknilti × systur×totor ¶ sini]
Loðinn markaði ver Ragnhildi, systurdóttur sinni.
”Loðinn marked the coverlet for Ragnhildr, his niece.”
barþr : andres:son : ¶ gerþi : mik :
Bárðr Andréssonr gerði mik.
”Bárðr Andrés' son made me.”
[her huilir ælin nræisitotr/ne^ræistote^r · altiþ ¶ hænnar ær klemiþmesoaftan]
Hér hvílir Elín Neriðsdóttir. Artíð hennar er Klementsmessuaptan.
”Here rests Elín Neriðr's daughter. Her anniversary-of-death is the eve of Klemetr's mass.”
[kuþman kerþe + mik]
Guðmann gerði mik.
”Guðmann made me.”
r ⁓ p ⁓ k ⁓ iii sss ttt iii lll
… … … … … … … …
”…”
n------
…
”…”
ræiþulfr : kærþi : þer ork
Hreiðulfr gerði þar ǫrk.
”Hreiðulfr made the chest there.”
ælæng⁓r ⁓ anason ⁓ ræist ⁓ runar ⁓ þesar
Erlingr Árnasonr(?) reist rúnar þessar.
”Erlingr Árni's son(?) carved these runes.”
+ her ⁓ huilir ⁓ þo^ra (⁓) moder ⁓ eirih ⁓ prest ⁓ pater (⁓) noster ⁓
Hér hvílir Þóra, móðir Eiríks prests. Pater noster.
”Here rests Þóra, mother of Eiríkr the priest. Our Father”
m^a^r(i)(a)
María
”Mary”
ifs
…
”…”
…--…
…
”…”
[æintriþi (:) skar (:) mia:finkr : s(o)^nr : olafs (:) ila]
Eindriði skar mjáfingr sonar Ólafs illa.
”Eindriði cut the little-finger of Ólafr's son badly.”
[æintriþi (:) skar (:) mia:finkr : s(o)^nr : olafs : (a) l(o)]
Eindriði skar, Mjáfingr, sonr Ólafs á Ló.
”Eindriði Slenderfingers, son of Ólafr of Ló, cut.”
kosa : sunir : ristu : s(t)in : þinsi : af(t)ir : kunar : bruþur:sun
Gása synir reistu stein þenna eptir Gunnar, bróðurson.
”Gasi's sons raised this stone in memory of Gunnarr, (their) nephew.”
askrimr
Ásgrímr
”Ásgrímr”
ba^rþ
Bárðr
”Bárðr”
m^a^r^i^a
María
”Mary”
a sigridhi
Á Sigríði.
”(curse?) on Sigríðr”
a gunnu
Á Gunnu
”(curse?) on Gunna.”
--- (g)æte þin klemetr o^k a^l(^l)er hælger men(^n) (þ)at se --t
… gæti þín Klemetr ok allir helgir menn, þat sé [sa]tt(?).
”… may Klemetr and all holy men protect you. May it be true(?).”
p · patær ⁓
… pater.
”… Father.”
+ æ(g)h-
…
”…”
patær
pater
”Father.”
-uþorkhniastblmy
<[f]uþorkhniastblmy>
”<fuþorkhniastblmy>”
fuþorkhniastb(m)l(y)
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
…kiu
[kir]kju(?)
”church(?)”
maria
María
”Mary”
maria
María
”Mary”
m^a^r^i^a
María
”Mary”
þ(a) ⁓ um ⁓ þat ⁓ su(m)(a)(r) (⁓) ---- (:) (þ)(æ)ir : brøþr : ælling(r) (:) (o)k : auþun : hokoa : til : kirkiu : þessar : er : ærlinkr : i(a)… …(l) : i · niþar:ose ⁓
Þá, um þat sumar [létu] þeir brœðr Erlingr ok Auðun hǫggva til kirkju þessar, er Erlingr ja[rl fe]ll í Niðarósi.
”That was the summer which the brothers Erlingr and Auðun had (the wood) cut for this church, when Earl Erlingr fell in Nidaros.”
…ti · marki
[se]tti/[reis]ti merki
”placed/raised the landmark.”
+ akli × ricti × ctin aiftir × ulf ----¶r cin ×
Akli reisti stein eptir Ulf, [bróðu]r sinn.
”Akli raised the stone in memory of Ulfr his brother.”
(p)atærnostær
Paternoster
”Our Father”
fu
<fu>
”…”
-tatifb-
…
”…”
§A markus maþios lukas rafelesen §B gafeles gabeles iohanes §C faofaifaufauaonima §D suspespisuskurusifihsusam
§A Marcus Matthæus Lucas Raphael §B … … Johannes §C … §D …
”§A Mark, Matthew, Luke, Rafael §B … John … §C … §D …”
§A ⁓ pate^r nostær gui §B es i clis maþeu ⁓ §C markus lukas §D au maria gracia
§A Pater noster qui §B es in cœlis. Matthæus, §C Marcus, Lucas §D Ave Maria gratia.
”§A Our Father who §B art in Heaven. Matthew, §C Mark, Luke. §D Hail Mary, (full of) grace.”
§A … --niam o^rta^n(t)o kom- §B -ro §C -facie(t) sta^n(t) o^r-
§A … [quo]niam (h)ortando com… §B … §C faciet stant(?) or…
”§A … quoniam (h)ortando com-… §B … §C faciet stant(?) or-…”
§A -a^ua^rþær : cender : g(u)----- : (g)-(þ)ærs : kueþiu : ok sina^ ^uigan §B ok nu er min fuler uili : at : biþia þin : ef þu uilt : æihi meþ §C -b(æ)ini : ue(r)- : ---a : þit ra^þ : ok lat (s)(e)hia mer §D þin uilia
§A [H]ávarðr sendir … G[u]ðs kveðju ok sína vingan. §B Ok nú er minn fullr vili at biðja þín, ef þú vilt eigi með §C [Kol]beini ver[a]. [Hug]a þitt ráð, ok lát segja mér §D þinn vilja.
”§A Hávarðr sends Guny/Gunnhildr(?) his friendship and Gods greeting. §B And now it is my full desire to ask you (for your hand in marriage), if you do not want to be with §C Kolbeinn. Think over your intentions … and have me told §D your desire.”
a^k an kuþ
Ek ann Guð.
”I love God.”
nynþba^l
…
”…”
§A kyr(e)r(o)ta ioha^n¶¶næs §B marcus §C lu¶¶cas matþias pax §D porta^ndis salus
§A … Johannes, §B Marcus, §C Lucas, Matthias/Matthæus. Pax §D portanti! Salus
”§A … John, §B Mark, §C Luke, Matthew. Peace §D for the bearer! Health! (and happiness to the bearer)!”
æirika^r rit mer : runa^r
Eiríkr, rít mér rúnar!
”Eiríkr, write me runes!”
§A a(a)---(s) §B lonk(i)aaiu : rumkrira(o)m-(r)u-e(i)u(i) §C a------ s(o)(n)ut(i)s s(o)pie akie æþ kienkie l(a)tus
§A … §B … … §C … salutis(?) sopiet(?)/sophiae(?) … et(?) … latus(?)
”§A … §B … §C … health's(?) from(?)/visdom(?) … and … side(?)”
§A … ¶ … ¶ … ¶ … §B … ¶ … ¶ …
§A … … … … §B … … …
”§A … §B …”
na^leuila(s)
…
”…”
fuþo`r´khniastblm
<fuþorkhniastblm[y]>
”<fuþorkhniastblmy>”
fu
<fu[þork]>
”<fuþork>”
------ur--n : sin
… sinn/sín
”… his/her/their …”
fu
<fu[þork]>
”<fuþork>”
kia(þ)
…
”…”
{EIDK}ln{DK}
…
”…”
raunija(z)
Raunijaz
”Raunijaz (= Tester)”
ek ad-…
Ek Anda-…
”I Anda-…”
… …daga-(t)(i)z runo faihido
[Ek Go]daga[s]tiz runo faihido.
”I, Godagastiz, coloured the rune.”