[eystin : rais-i : sti-] … …tiʀ : iskil : bruþur : sin :
Eysteinn reis[t]i stei[n] … [ep]tir Áskel, bróður sinn.
Øystæinn/Æistæinn ræis[t]i stæi[n] … [æf]tiʀ Æskel, broður sinn.
”Eysteinn raised the stone … in memory of Áskell, his brother.”
saþ(u) + þati + tiþtku + su(i)(t) × (a)(f)(h)l × ʀtst × fa si
… … … … … … … …
”…”
trikiaʀ + risþu + stin + þisi + aft + krib kilta + sin + lufi + rist + runaʀ + þisʀ + iuta + sunu
Drengir reistu stein þenna ept Greip, gilda sinn, Lófi reist rúnar þessar, Júta son.
Drængiaʀ ræisþu stæin þennsi æft Græip, gilda sinn, Lofi ræist runaʀ þessaʀ, Iuta sun.
”Valiant men raised this stone in memory of Greipr, their guild-brother - Lófi carved these runes - Júti's son.”
[… (l)·et …a-ua -…ml : if-…- …-il-ti -u-u s--·a -… …]
… lét [h]ǫ[gg]va [ku]ml ep[tir] [Ragnh]ildi(?), [k]o[n]u s[ín]a. … …
… let [h]a[gg]va [ku]mbl æf[tiʀ] [Ragnh]ildi(?), [k]u[n]u s[in]a. … …
”… had the monument cut in memory of Ragnhildr, his wife …”
: ikiualtr : ristþi : stin : þisi : eftiʀ : stufialt : bruþur : sin : suain : halkuþan : sun sbialbuþa : it : inik : ant
Ingivaldr reisti stein þenna eptir Styfjald, bróður sinn, svein algóðan, son Spjallboða. Heit inni'k ent.
Ingivaldr ræisti stæin þennsi æftiʀ Styfiald, broður sinn, svæin allgoðan, sun Spiallbuða. Hæit inni'k ænt.
”Ingivaldr raised this stone in memory of Styfjaldr, his brother, an excellent lad, the son of Spjallboði. I proclaim the promise fulfilled.”
sirkir × resþi × stin × þana × eftʀ × karna
Sverkir/Sørkvir reisti stein þenna eptir Geirna/Karna/Garna.
Særkiʀ/Sværkiʀ/Sørkiʀ ræisþi stæin þenna æftiʀ Gæiʀna/Karna/Garna.
”Sverkir/Sørkvir raised this stone in memory of Geirni/Karni/Garni.”
suina × karþi × bru × þesi × eftiʀ × ouint × bruþur × sin × han × uas × uesteʀ × tauþeʀ × i × uereks × (k)ai-i
Sveina gerði brú þessa eptir Eyvind, bróður sinn. Hann var vestr dauðr í Værings <kai-i>.
Svæina gærði bro þessi æftiʀ Øyvind, broður sinn. Hann vas vestr dauðr i Værings <kai-i>.
”Sveina made this bridge in memory of Eyvindr, his brother. He died in the west on Væringr's …”
[·] ki… …þur
… …
”…”
[b]uþ[i ·] ur[þ]… t[(u)(s)]ti + auk × tuki + þiʀ (b)… -- … eftʀ þu(r)ku[(t) …þu si]
Boði(?) … Tosti ok Tóki þeir b[rœðr] … … eptir Þorgaut, [fǫ]ður sinn.
Boði(?) … Tosti ok Toki þæiʀ b[røðr] … … æftiʀ Þorgaut, [fa]ður sinn.
”Boði(?) … Tosti and Tóki, these brothers … in memory of Þorgautr, their father.”
[luki · risþi · stin · þansi · yftiʀ · auno sin · bruþur]
Lokki/Illugi reisti stein þenna eptir Auna, sinn bróður.
Lokki/Illugi ræisþi stæin þannsi æftiʀ Auna, sinn broður.
”Lokki/Illugi raised this stone in memory of Auni, his brother.”
… …ml : þe[s]a : ef[i]ʀ : [su]ein : [þ]-[(n)i : f]… …
… [ku]ml þessi eptir Svein <þ-ni> … …
… [ku]mbl þessa æftiʀ Svæin <þ-ni> … …
”… these monuments in memory of Sveinn …”
[k]u[n]sein : [iklen]… … …þ : halbi : siaol : hen[i]ʀ :
Gunnsteinn(?) … … [Gu]ð hjalpi sál hennar.
Gunnstæinn(?) … … [Gu]ð hialpi sial hennaʀ.
”Gunnsteinn(?) … May God help her soul.”
… -umbl : þata : (y)fiʀ : sikrun : moþu… -(i)n- : kuþ : hia-… …
… [k]uml þetta yfir Sigrún, móðu[r s]ín[a]. Guð hja[lpi] …
… [k]umbl þetta yfiʀ Sigrun, moðu[r s]in[a]. Guð hia[lpi] …
”… this monument over Sigrún, his mother. May God help …”
[… : þeʀ : la-… …]
… þeir lǫ[gðu](?) …
… þæiʀ la[gðu](?) …
”… they laid(?) …”
: tuna : sati : stin : þ-… --tʀ : sin : uar : þurfast : uas han : man : mist : uniþik ·
Tunna/Tonna setti stein þ[enna ep]tir sinn ver Þorfast. Var hann manna mestr óníðingr.
Tunna/Tonna satti stæin þ[annsi æf]tiʀ sinn ver Þorfast. Vas hann manna mæstr oniðingʀ.
”Tunna/Tonna placed this stone in memory of her husband Þorfastr. He was the most unvillainous of men.”
[… -oþan :]
… [g]óðan
… [g]oðan
”… good”
”… gode”
[… let × ri…s × stin × þan… × …iʀ × siaol … …it…]
… lét reisa/rista stein þenn[a] [fyr]ir(?) sál … …
… let ræisa/rista stæin þann[si]/þenn[a] [fyr]iʀ(?) sial … …
”… had this stone raised/carved for(?) … soul …”
§A · þukir · resþi · stin · þansi · eftiʀ · asur · sen · muþur·bruþur · sin · iaʀ · eataþis · austr · i · krikum · §B · kuþr · karl · kuli · kat · fim · syni · feal · o · furi · frukn · treks · asmutr · aitaþis · asur · austr · i krikum · uarþ · o hulmi · halftan · tribin · kari · uarþ · at uti · ¶ auk · tauþr · bui · þurkil · rist · runaʀ ·
§A Þorgerðr(?) reisti stein þenna eptir Ǫzur,/Ǫzur sinn/Seinn móðurbróður sinn, er endaðist austr í Grikkjum. §B Góðr karl Gulli gat fimm sonu. Fell á Fœri frœkn drengr Ásmundr, endaðist Ǫzurr austr í Grikkjum, varð á Holmi Halfdan drepinn, Kári varð at Oddi(?) ok dauðr Búi. Þorkell reist rúnar.
§A Þorgærðr(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Assur,/Assur sinn/Sæinn moðurbroður sinn, eʀ ændaðis austr i Grikkium. §B Goðr karl Gulli gat fæm syni. Fioll a Føri frøkn drængʀ Asmundr, ændaðis Assurr austr i Grikkium, varð a Holmi Halfdan drepinn, Kari varð at Uddi(?) ok dauðr Boi. Þorkell ræist runaʀ.
”§A Þorgerðr(?) raised this stone in memory of Ǫzurr, her / Ǫzurr Seinn, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. §B The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fœri; Ǫzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); also dead (is) Búi. Þorkell carved the runes.”
: þurkil (r)(i)-- ---- (þ)(a)s(i) (i)ftiʀ · uint · tusta · sun · iaʀ · ati · hug¶bu :
Þorkell rei[st](?) … þenna eptir Eyvind, Tosta son, er átti Haugbý.
Þorkell ræi[st](?) … þannsi æftiʀ Øyvind, Tosta sun, eʀ atti Haugby.
”Þorkell carved(?) … this in memory of Eyvindr, Tosti's son, who owned Haugbýr.”
· þura · sati · stin · þasi · aftiʀ · suin · sun · sin · ʀs · uʀstr · o · ualu
Þóra setti stein þenna eptir Svein, son sinn, er vestr á <ualu>.
Þora satti stæin þannsi æftiʀ Svæin, sun sinn, es vestr a <ualu>
”Þóra placed this stone in memory of Sveinn, her son, who died in the west in <ualu>.”
[þurkil · (u)(k) · ilka × þau × risþtu × sin]
Þorkell ok Helga, þau reistu stein.
Þorkell ok Hælga, þau ræistu stæin.
”Þorkell and Helga, they raised the stone.”
[hilf · risþi s-… …-i × iftiʀ × þuri]
Helfr reisti s[tein þenn]a eptir Þóri.
Hælfʀ ræisþi s[tæin þanns]i æftiʀ Þori.
”Helfr raised this stone in memory of Þórir.”
[… … …tein : þensa : ef--… …ktun : faþur : …]
… … [s]tein þenna ep[tir] [Hal]fdan(?), fǫður …
… … [s]tæin þennsa æf[tiʀ] [Hal]fdan(?), faður …
”… this stone in memory of Halfdan(?), (his) father …”
· austin · risþi · stin · ayftiʀ · kata · frita · sin ·
Eysteinn reisti stein eptir Káta/Gadda, frænda sinn.
Øystæinn ræisþi stæin æftiʀ Kata/Gadda, frænda sinn.
”Eysteinn raised the stone in memory of Káti/Gaddi, his kinsman.”
urmar : risti kuml : iftʀ : eskil · bruþur · sin ·
Ormarr reisti kuml eptir Áskel, bróður sinn.
Ormarr ræisti kumbl æftiʀ Æskel, broður sinn.
”Ormarr raised the monument in memory of Áskell, his brother.”
× ketil + -… … … …-s + frita sin
Ketill … … … … frænda sinn.
Kætill … … … … frænda sinn.
”Ketill … his kinsman.”
yuia · rit · stin · þa-- · yti · a-mu · sustr
Órœkja(?)/Eyja(?) reisti stein þe[nna] eptir Ǫmmu(?), systur.
Orøkia(?)/Øyia(?) ræisti stæin þa[nnsi] æftiʀ Ammu(?), systur.
”Órœkja(?)/Eyja(?) raised this stone in memory of Amma(?), (his) sister.”
[kit^ulfʀ · uk · suin risþu · stin · þonsi · ifti bruna faþur sin]
Gautulfr(?) ok Sveinn reistu stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn.
Gautulfʀ(?) ok Svæinn ræisþu stæin þannsi æftiʀ Bruna, faður sinn.
”Gautulfr(?) and Sveinn raised this stone in memory of Brúni, their father.”
: þiuþreiþr : reisþi : stein : þisa : eftiʀ : biurn : buta : sin : aʀ : uarþ · hauin ·
Þjóðheiðr reisti stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn, er varð hǫggvinn.
Þiuðhæiðr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Biorn, bonda sinn, eʀ varð haggvinn.
”Þjóðheiðr raised this stone in memory of Bjǫrn, her husbandman, who was cut down.”
: askata : auk : kuþmutr : þau : risþu : kuml : þ[i](t)a : iftiʀ : u-auk : iaʀ : buki| |i : haþistaþum : an : uaʀ : bunti : kuþr : taþr : i : ki[(r)]k[(i)(u)(m)]
Ásgauta/Áskatla ok Guðmundr þau reistu kuml þetta eptir O[ddl]aug(?), er bjó í Haðistǫðum. Hann var bóndi góðr, dauðr í Grikkjum(?).
Asgauta/Askatla ok Guðmundr þau ræisþu kumbl þetta æftiʀ O[ddl]aug(?), eʀ byggi i Haðistaðum. Hann vaʀ bondi goðr, dauðr i Grikkium(?).
”Ásgauta/Áskatla and Guðmundr, they raised this monument in memory of Oddlaugr(?), who lived in Haðistaðir. He was a good husbandman; (he) died in Greece(?)”
[…uk × þan × b…]
… þann …
”…”
þurstin × risþi [× s]tia × þaasi × eftiʀ × ymut × bruþu[r×]sua × sia
Þorsteinn reisti stein þenna eptir Eymund, bróðurson sinn.
Þorstæinn ræisþi stæin þannsi æftiʀ Øymund, broðursun sinn.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Eymundr, his brother's son.”
kuþmuntr × risþi × stin × þnsa × eftiʀ × uistin × faþur × sin × kuþ × hialbi × hans × saul ×
Guðmundr reisti stein þenna eptir Véstein, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sál.
Guðmundr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Vistæin/Væstæin, faður sinn. Guð hialpi hans sal.
”Guðmundr raised this stone in memory of Vésteinn, his father. May God help his soul.”
§A … ris… · stin · þansi · iftiʀ · -uruk · sin · [f]aþ-… … §B iri…-i
§A … reis[a] stein þenna eptir [K]rók(?), sinn fǫð[ur] … §B …
§A … ræis[a] stæin þannsi æftiʀ [K]rok(?), sinn fað[ur] … §B …
”§A … raise this stone in memory of Krókr(?), his father … §B …”
× keitil : l(a)gþi : hualf : þ… … … si- : kuþ : hia(l)…- : [t]una : salu ×
Ketill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hjal[pi] Tunna/Tonna sálu.
Kætill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hial[pi] Tunna/Tonna salu.
”Ketill laid this vault … his … May God help Tunni's/Tonni's soul.”
agu(t)i : (l)… …
Ágoti l[ét]/l[agði] …
Aguti l[et]/l[agði] …
”Ágoti had/laid …”
[…iʀi × r…]
… …
”…”
þorby(r)- -- -------… aift- þor---(r) ------(r)--(n)iso-n…s
Þorbjǫr[n] … … ept[ir] Þor[gei]r(?) …
Þorbior[n] … … æft[iʀ] Þor[gæi]ʀ(?) …
”Þorbjǫrn … in memory of Þorgeirr(?) …”
…-- · iarl × ristu …n · þinsa · aftiʀ · bruþr · utruks
… Jarl reistu [stei]n þenna eptir bróður/brœðr Ótryggs.
… Iarl ræistu [stæi]n þennsa æftiʀ broður/brøðr Otryggs.
”… (and) Jarl raised this stone in memory of Ótryggr's brother(s).”
+ tufi + karþi × uþ × þans- hftiʀ + tuli sua sa
Tófi gerði óð(?) þenn[a] eptir Tóli, son sinn.
Tofi gærði oð(?) þanns[i]/þanns[a] æftiʀ Toli, sun sinn.
”Tófi made this ford in memory of Tólir, his son.”
[sun · talrkior]
… …
”…”
… …-in : þ…na : …fiʀ : …
… [ste]in þ[e]nna [y]fir …
… [stæ]in þ[e]nna [y]fiʀ …
”… this stone over …”
… …-n ' þasi · ifi… …
… [stei]n þenna yfi[r] …
… [stæi]n þannsi yfi[ʀ] …
”… this stone over …”
… : lagþi : hual… … uarþ : t… …
… lagði hval[f] … varð d[auðr](?) …
”… laid the vault … died(?) …”
…(o)rstein : auk : þiuþstin : b…
[Þ]orsteinn ok Þjóðsteinn …
[Þ]orstæinn ok Þiuðstæinn …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn …”
: þors---n : au- : þiuþs-… … …bi : guþ : …
Þors[tei]nn o[k] Þjóðs[teinn] … [Hjal]pi Guð …
Þors[tæi]nn o[k] Þiuðs[tæinn] … [Hial]pi Guð …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn … May God help …”
… …iʀ × krima… …
… [yf]ir(?) Grímar(?) …
… [yf]iʀ(?) Grimar(?) …
”… over Grímarr(?) …”
… …ur × si… …
… [fǫð]ur/[bróð]ur/[móð]ur/[syst]ur si[nn]/sí[na] …
… [fað]ur/[broð]ur/[moð]ur/[syst]ur si[nn]/si[na] …
”… his father/brother/mother/sister …”
: þors…
Þors[teinn]
Þors[tæinn]
”Þorsteinn”
…k × tul…
… …
”…”
…- ' aki…
… …
”…”
…-n : lagþ… …
… lagð[i]/lǫgð[u] …
… lagð[i]/lagð[u] …
”… laid …”
… …(u)mbl × þeta × …
… [k]uml þetta …
… [k]umbl þetta …
”… this monument …”
… …stin × … ¶ × (k)…
… …steinn/stein … …
… …stæinn/stæin … …
”… …-steinn/stone …”
: helgi : auk : (s)(u)ein … …-k lun-a : -… … kuþ h(a)lbi · siao- …
Helgi ok Sveinn … … <lun-a> … … Guð hjalpi sá[l] …
Hælgi ok Svæinn … … <lun-a> … … Guð hialpi sia[l] …
”Helgi and Sveinn … May God help the soul …”
”Helge och Sven … Gud hjälpe själen …”
[…ati : -…]
… …
”…”
[…u : s-…]
… …
”…”
…k : …
… …
”…”
…ul : -…
… …
”…”
… × -a(g)þ… …
… [l]agð[i]/[l]ǫgð[u] …
… [l]agð[i]/[l]agð[u] …
”… laid …”
…i ' eftʀ ' n…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
… þes…
… …
”…”
…þur : þaiʀ : bo-…
… þeir …
… þæiʀ …
”… they …”
… (k)uþ : hialb… …
… Guð hjalp[i] …
… Guð hialp[i] …
”… May God help …”
…(n)yasi : lagi : stei(n) … …-(u)(r) : sina : …
… lagði stein … [móð]ur/[dótt]ur sína …
… lagði stæin … [moð]ur/[dott]ur sina …
”… laid the stone … his mother/daughter …”
kistein × auk …
Gíssteinn(?) ok …
Gisstæinn(?) ok …
”Gíssteinn(?) and …”
… …in × fahran × þi- × þ…
… [ste]in fagran. Þei[r] …
… [stæ]in fagran. Þæi[ʀ] …
”… the fair stone. They …”
…--- × lagþu × s… …
… lǫgðu s[tein] …
… lagðu s[tæin] …
”… laid the stone …”
… …(r)(u)(a) : kumlu : þisi : iftiʀ · …
… [ge]ra kuml þessi eptir …
… [gæ]rva kumbl þessi æftiʀ …
”… these monuments made in memory of …”
ulafr ritluþlitsku
Ólafr <ritluþlitsku>.
Olafʀ <ritluþlitsku>.
”Ólafr <ritluþlitsku>.”