Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 50 träffar

  • [s]uen : gislar:sun : let : gira : bro þæsa firir : sial : sina ok · [--þur sins :] þat ær : re(t) : h[-ær]ium : a^t^ ^biþia : bat[ær]

    Sveinn Gíslarsonr lét gera brú þessa fyrir sál sína ok [fǫ]ður síns. Þat er rétt h[v]erjum at biðja pater[noster].

    Svæinn Gislaʀsunn let gærva bro þessa fyriʀ sial sina ok [fa]ður sins. Þat eʀ rett h[v]ærium at biðja pater[noster].

    ”Sveinn Gisl's son had this bridge made for his soul and his father's. That is right for everyone to pray paternoster.”

    ”Sven Gislarsson lät göra denna bro för sin och sin faders själ. Envar bör (här) bedja Pater (noster) / Fader (vår).”

  • ben(d)ikt · romfarari : let (g)era : hualf : þenna : ifir · ma(g)nus · (k)oþan dræ(g) · ------s… ¶ ok : d(o) : (h)(a)n om nat : firir · þeira : postla : messo(a)ftan : simonis : æð iute : in þat er · ret · hu… …

    Bendikt Romfarari lét gera hvalf þenna yfir Magnús, góðan dreng … Ok dó hann um nátt fyrir þeira postla messuaptan Simonis et Juda. En þat er rétt hv[erjum] …

    Bendikt Romfarari let gæra hvalf þenna yfiʀ Magnus, goðan dræng … Ok do hann um natt fyriʀ þæiʀa postla messuaftan Simonis et Juda. En þat eʀ rett hv[ærium] …

    ”Bendikt Rome-traveller had this vault made over Magnus, a good valiant man … And he died in the night before the eve of the mass of the apostles Simonis et Juda. And that is right for everyone …”

    ”Benedikt romfarare lät göra denna gravvård över Magnus, en god ung man … Och han dog under natten före apostlarna Simons och Judas' mässafton. Envar bör (här bedja Pater noster).”

  • … : risþi : … …a : kuþon :

    … reisti … [harð]a(?) góðan.

    … ræisti … [harð]a(?) goðan.

    ”… raised … very(?) good”

    ”… reste …, en mycket(?) god …”

  • [… s(u)n : …]

    … son(?) …

    … sun(?) …

    ”… son(?) …”

  • … haralt(r) · -… ---iʀ · kik · -…

    … Haraldr … [ept]ir Kík …

    … Haraldr … [æft]iʀ Kik …

    ”… Haraldr … in memory of Kíkr …”

    ”… Harald … efter Kik …”

  • [au]liʀ · a[uk · þurk]ls · lakþ[u · stin : efr ·] tusta [· faþur] …

    Ǫlvir(?) ok Þorgísl lǫgðu stein yfir Tosta, fǫður …

    Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ok Þorgils lagðu stæin yfiʀ Tosta, faður …

    ”Ǫlvir(?) and Þorgísl laid the stone over Tosti (their) father …”

    ”Ölver och Torgils lade stenen över Toste, (sin) fader.”

  • : haraldær : gæþ- -ualf (þ)(æ)nna : i(f)(i)(r) : s-…(u)a(r)- : {A} :+ ¶ + {AVE} {MARIA} : grati{A} ⁓ plena : lat : f…ær :

    Haraldr gerð[i] [h]valf þenna yfir … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lát …

    Haraldr gærð[i] [h]valf þenna yfiʀ … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lat …

    ”Haraldr made this vault over … Amen. {Ave} {Maria}, gratia plena.”

    ”Harald gjorde denna gravvård över S… A(men). Ave Maria, gratia plena / Var hälsad, Maria, full av nåd. Låt …”

  • burþiʀ × sati × stin × þonsi × iftiʀ × h(i)--o × sun × sin × harþa × kuþan × trik ×

    Bróðir setti stein þenna eptir <hi--o>, son sinn, harða góðan dreng.

    Broðiʀ satti stæin þannsi æftiʀ <hi--o>, sun sinn, harða goðan dræng.

    ”Bróðir placed this stone in memory of <hi--o> his son, a very good valiant man.”

    ”Broder satte denna sten efter H…, sin son, en mycket god ung man.”

  • -(e)idir : au : b(a)^rne : do : kona ¶ andræsa : præst :

    [H]eiðr(?). Af barni dó kona Andresar prests.

    [H]æiðr(?). Af barni do kona Andresa præsts.

    ”Heiðr. Of childbirth died the wife of Andrés the priest.”

    ”Hed(?). I barnsäng dog Andreas prästs hustru.”

  • : iarutr : auk : a[uþin : risþu : s… … … as]ur : faþur : sin : bunt^(a) : hrþa : kuþan :

    Jǫrundr ok Auðin reistu s[tein þenna eptir] Ǫzur, fǫður sinn, bónda harða góðan.

    Iarundr ok Auðinn ræistu s[tæin þenna æftiʀ] Assur, faður sinn, bonda harða goðan.

    ”Jǫrundr and Auðin raised this stone in memory of Ǫzurr, their father, a very good husbandman.”

    ”Jarund och Ödin reste denna sten efter Assur, sin fader, en mycket god bonde.”

  • + þrir : liggia : mænn : undir : þæmma :+ ¶ + stene : gunna^rr : sihvat^r : ha^llstenn +

    Þrír liggja menn undir þeima steini, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.

    þriʀ liggia mænn undiʀ þæima stæini, Gunnarr, Sighvatr, Hallstæinn.

    ”Three men lie under this stone, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.”

    ”Tre män ligga under denna sten, Gunnar, Sigvat, Hallsten.”

  • {HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} ¶ rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n :

    {Haraldus me fecit magister. Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.} Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.

    {Haraldus me fecit magister. Reginmoð let gæra hvalf yfiR Gunnar ÆsbiarnaR sun.} Reginmoð let gæra hvalf yfiʀ Gunnar Æsbiarnaʀ sun.

    ”{Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.} Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.”

    ”Reginmod lät göra denna gravvård över Gunnar, Åsbjörns son.”

  • …--ʀr… …-rþi · s-…

    … [ge]rði(?) s[tein](?)

    … [gæ]rði(?) s[tæin](?)

    ”… made(?) this(?) stone(?)”

    ”… gjorde(?) stenen(?)”

  • [bæroþer : læt : gæra : sten : þænnæ : a^(l) : ¶ : þʀrhils : nu : biþær : han : þæs : bat¶ærnostær : þʀrhils : gerora : son : ok ¶ sʀstur:son : bærroþors : {BENE ES}]

    Bróðir lét gera stein þenna at Þorgísl. Nú biðr hann þess/les paternoster Þorgísl Geirvarar(?) son ok systurson Bróðurs. {Bene es.}

    Broðiʀ let gæra stæin þenna at Þorgisl. Nu biðr hann þess/les paternoster Þorgisl Gæiʀvaraʀ(?) sun ok systursun Broðurs. {Bene es.}

    ”Bróðir had this stone made in memory of Þorgísl. Now he prays that/read paternoster Þorgisl Geirvǫr's(?) son and sisterson of Broðir. {Bene es.}”

    ”Broder lät göra denna sten åt Tyrgils. Nu beder han detta/läs Pater noster / Fader vår (för) Tyrgils, Gervors son och Broders systerson. Du har det gott. {Bene es.}”

  • … (k)onuærsus ⁓ s-…

    … conversus …

    ”… conversus …”

    ”… conversus / lekmannabroder …”

  • (æ)skil : læt st(i)n : þ(æ)--- -(p)ris---(i)su(i)þurs---rasi---(u)------m · i(o)^nipris(þ)fil--þ(i)(s)p--r(þ)us --tti þim : til r(o) :

    Áskell lét stein þe[nna] … … [lé]tti(?) þeim til ró.

    Æskell let stæin þe[nna] … … [le]tti(?) þæim til ro.

    ”Áskell had this stone … may relieve them to peace.”

    ”Eskil lät … denna sten … förläne dem ro.”

  • : kuþmutr : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : eskil : brþur : sin : trek : harþa : kuþan : h(k) : truki ·

    Guðmundr reisti stein þenna eptir Áskel, bróður sinn, dreng harða góðan. Hjó(?) Tryggvi(?).

    Guðmundr ræisti stæin þennsi æftiʀ Æskel, broður sinn, dræng harða goðan. Hiogg(?) Tryggvi(?).

    ”Guðmundr raised this stone in memory of Áskell, his brother, a very good valiant man. Tryggvi(?) cut(?)”

    ”Gudmund reste denna sten efter Eskil, sin broder, en mycket god ung man. Trygge(?) högg(?).”

  • [þorþær ¶ {IC IAC(E)… THO(R)…} ¶ biærn : let gæræ · sten]

    Þórðr. {Hic iacet Thor[do]}. Bjǫrn lét gera stein.

    Þorðr. {Hic iacet Thor[do]}. Biorn let gæra stæin.

    ”Þórðr. {Hic iacet Þórðr}. Bjǫrn had this stone made.”

    ”Tord. Hic iacet Thordo / Här vilar Tord. Björn lät göra stenen.”

  • ----þuriʀ : s(i)-u : su- raisþi · stin · þisi · -ftiʀ · suin · (b)(r)uþur · sin ·

    [Stein]þórir(?), Sí[ð]u(?) so[nr], reisti stein þenna [e]ptir Svein, bróður sinn.

    [Stæin]þoriʀ(?), Si[ð]u(?) su[nn], ræisti stæin þennsi [æ]ftiʀ Svæin, broður sinn.

    ”Steinþórir(?), Síða's(?) son raised this stone in memory of Sveinn, his brother.”

    ”Stentore(?), Sidas(?) son, reste denna sten efter Sven, sin broder.”

  • …siz alu h

    … <alu> …

    ”… <alu> …”

  • [brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o tustitki]

    Brandr reisti stein þenna eptir Ásmund(?), bróður sinn. Sá varð drepinn á austrvegi(?).

    Brandr ræisti stæin þennsi æftiʀ Asmund(?), broður sinn. Saʀ varð drepinn a austrvegi(?).

    ”Brandr raised this stone in memory of Ásmundr(?), his brother; he was killed on the eastern route(?).”

    ”Brand reste denna sten efter Åsmund(?). Han blev dräpt i österväg(?).”

  • …(u)b- sati : stein : þen- …-- : s(i)fa : bryþr -in- … …-þa

    … setti stein þenn[a] … Sæfa, brœðr [s]ín[a], … [gó]ða.

    … satti stæin þenn[a] … Sæfa, brøðr [s]in[a], … [go]ða.

    ”… placed this stone … Sæfi, his brothers … good.”

    ”… satte denna sten … Seve, sina bröder, … god.”

  • ali · auk · karli · risþu · stin · þansi · stin · þansi · iftiʀ · firist(i)n · faþur · sin · miuk · kuþan þikn

    Áli/Alli ok Karli reistu stein þenna stein þenna eptir Freystein, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.

    Ali/Alli ok Karli ræistu stæin þannsi stæin þannsi æftiʀ Frøystæin, faður sinn, miok goðan þegn.

    ”Áli/Alli and Karli raised this stone [this stone] in memory of Freysteinn, their father, a very good Þegn.”

    ”Åle/Alle och Karle reste denna sten efter Frösten, sin fader, en mycket god tägn.”

  • + hær ⁓ liggia ⁓ faþhar ⁓ tuer ⁓ ¶ hiþinn ⁓ ok (⁓) enarr ⁓ hæto ⁓ þer +

    Hér liggja feðgar tveir. Heðinn ok Einarr hétu þeir.

    Her liggia fæðgaʀ tvæiʀ. Heðinn ok Æinarr hetu þæiʀ.

    ”Here lie father and son twosome. They were called Heðinn and Einarr.”

    ”Här ligger far och son, de två. Hedin och Enar, de hette så.”

  • …-utr : risþi : stin : þ-… …ʀ : kuþmut : faþur : sin : ruku : su… …rþa : kuþan

    …[g]autr(?) reisti stein þ[enna epti]r Guðmund, fǫður sinn, Ruggu(?) so[n, ha]rða góðan.

    …[g]autr(?) ræisti stæin þ[annsi æfti]ʀ Guðmund, faður sinn, Ruggu(?) su[n, ha]rða goðan.

    ”…-gautr raised this stone in memory of Guðmundr, his father, Rugga's(?) son, very good.”

    ”… göt(?) reste denna sten efter Gudmund, sin fader, Ruggas(?) son, en mycket god (man).”

  • … firir : biþia …

    … fyrir biðja …

    … fyriʀ biðia …

    ”… pray for …”

    ”… be för …”

  • + ragnildr +

    Ragnhildr

    ”Ragnhildr”

    ”Ragnhild.”

  • + hær ⁓ ligr ⁓ þorkel ⁓ ʀnksti + ¶ + son ⁓ dahlanks ⁓ ok ⁓ steno +

    Hér liggr Þorkell, yngsti sonr Daglangs ok Steinu.

    Her liggʀ Þorkell, yngsti sunn Daglangs ok Stæinu.

    ”Here lies Þorkell, the youngest son of Daglangr ok Steina.”

    ”Här ligger Torkel, Daglångs och Stenas yngste son.”

  • + bʀrr ⁓ ligr ⁓ innan ⁓ þæssi ⁓ þro ⁓ guþ ⁓ ¶ givi ⁓ sial : hans ⁓ glæþi ⁓ ok (⁓) ro +

    Byrr liggr innan þessi þró. Guð gefi sál hans gleði ok ró.

    Byrr liggʀ innan þessi þro. Guð gefi sial hans glæði ok ro.

    ”Byrr lies in this stone coffin. May God give his soul delight and peace.”

    ”Byrr ligger i denna kista. Gud give hans själ glädje och ro.”

  • f(æ) ¶ f(æ)b-…hiʀ ¶ -?l--f(h)

    … … …

    ”…”

  • [{HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN} beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^r¶kæræti : fælah(a) : sin :]

    {Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.} Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.

    {Haraldus me fecit. Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR Margareti, felaga sinn.} Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiʀ Margareti, felaga sinn.

    ”{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.”

    ”Björn, Hösses son, lät göra denna gravvård efter Margareta, sin maka.”

  • [… faþþr : sin : gan…]

    … fǫður sinn …

    … faður sinn …

    ”… his father …”

    ”… sin fader …”

  • [… …ri : sten … sun …]

    … [ge]ra(?) stein … son …

    … [gæ]ra(?) stæin … sun …

    ”… the stone made … son …”

    ”… göra sten … son …”

  • : ruka : s(a)… …r : faþur : sin : auk : -…

    Rugga(?) se[tti] …, fǫður sinn, ok …

    Rugga(?) sa[tti] …, faður sinn, ok …

    ”Rugga placed … his father and …”

    ”Rugga(?) satte …, sin fader, och …”

  • kufi : rsþi : stin : þesi : eftʀ : ulaf : sun : sin · trk · hrþa · kuþan · hn · uarþ · trbin · i · estlatum · hu(a)rþ(r) · iuk · s---

    Gufi reisti stein þenna eptir Ólaf, son sinn, dreng harða góðan. Hann varð drepinn í Eistlǫndum. Hávarðr(?) hjó s[tein].

    Gufi ræisti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i Æistlandum. Havarðr(?) hiogg s[tæin].

    ”Gufi raised this stone in memory of Ólafr, his son, a very good valiant man. He was killed in Estonia. Hávarðr(?) cut the stone.”

    ”Guve reste denna sten efter Olav, sin son, en mycket dugande ung man. Han blev dräpt i Estland. Håvard(?) högg stenen.”

  • : sluta : reisþi : s(t)ein : þena : eftiʀ : esbiurn : felaga : sin : auk : karþi : bru : þesi

    Slúta(?) reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, félaga sinn, ok gerði brú þessa.

    Sluta(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, felaga sinn, ok gærði bro þessi.

    ”Slúta(?) raised this stone and made this bridge in memory of Ásbjǫrn, his partner.”

    ”Sluta(?) reste denna sten efter Äsbjörn, sin bolagsman, och gjorde denna bro.”

  • [hnuþa : reisti : stein : þena : eftiʀ : uefut : bruþur : sin : auk : karþi : bru : þisi :]

    <hnuþa> reisti stein þenna eptir <uefut>, bróður sinn, ok gerði brú þessa.

    <hnuþa> ræisti stæin þenna æftiʀ <uefut>, broður sinn, ok gærði bro þessi.

    ”<hnuþa> raised this stone and made this bridge in memory of <uefut>, his brother.”

    ”<hnuþa> reste denna sten efter <hnuþa> sin broder, och gjorde denna bro.”

  • : kuli : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : rþr : kunu : sinaʀ : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiʀ : urþu : tuþiʀ : i : lþi : ustr :

    Gulli/Kolli reisti stein þenna eptir brœðr konu sinnar, Ásbjǫrn ok Jula, drengi harða góða. En þeir urðu dauðir í liði austr.

    Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiʀ brøðr konu sinnaʀ, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiʀ urðu dauðiʀ i liði austr.

    ”Gulli/Kolli raised this stone in memory of his wife's brothers Ásbjǫrn and Juli, very good valiant men. And they died in the east in the retinue.”

    ”Gulle/Kolle reste denna sten efter sin hustrus bröder, Åsbjörn och Jule, mycket dugande unga män. Men de föll på krigståg österut.”

  • [mikus alik þ ikiær ka : rþei]

    … … … … … …

    ”…”

  • taviþær kæi

    Dáviðr …/gerði(?)

    Daviðr …/gærði(?)

    ”Dáviðr …/made(?)”

    ”David gjorde(?)”

  • ylfa abraham

    Ylfa(?) Abraham

    Ylva(?) Abraham

    ”Ylfa(?) Abraham”

    ”Ylva(?) Abraham”

  • + {S} · {GOBBE} · {STRET} · ¶ ku

    {S[igillum]} {Gubbi} {<stret>}. <ku>

    ”{Sigillum} {Gubbi} {<stret>}. <ku>”

  • kal anda uiþr kankla uiþr riþa(n)da uiþ ¶ uiþr rinanda uiþr s--ianda uiþ¶r sikn--a uiþr f-r(a)(n)da uiþr (f)liuh¶(a)^n(d)a s-- a(l)(t) fu--na uk um du-a

    Gal anda viðr, gǫngla viðr, ríðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]janda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fljúganda. S[kal] alt fy[r]na ok um dey[j]a.

    Gal anda viðr, gangla viðr, riðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]ianda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fliuganda. S[kal] allt fy[r]na ok um døy[i]a.

    ”(I) practice witchcraft against the spirit, against the walking (spirit), against the riding, against the running, against the sitting, against the sinking, against the travelling, against the flying. Everything shall loose its vitality and die.”

    ”Jag galdrar mot anden, mot den (ande) som är benägen att gå,mot den ridande, mot den rännande, mot den sittande, mot den segnande, mot den farande, mot den flygande. Allt skall förlora sin livskraft och dö.”

  • [fþorkhniastbmʀ]

    <fþorkhniastbmʀ>

    ”<fþorkhniastbmʀ>”

  • + {S ASE : KOPMAN} ¶ s

    {S[igillum] Ási Kaupmaðr} <s>

    {S[igillum] Asi Kaupmaðr} <s>

    ”{Sigillum Ási Merchant} <s>”

    ”{S[igillum] Ase Kopman} <s>”

  • §A a^u^e §B a^r-- §C yr §D kar §E guþ o^k ua^r (f)r- … §F k(a)… §G (i)(p)? §H ka(r)

    §A Ave §B … §C … §D Kárr(?) §E Guð ok vár fr[ú] … §F … §G … §H Kárr(?)

    §A Ave §B … §C … §D Karr(?) §E Guð ok var fr[u] … §F … §G … §H Karr(?)

    ”§A Ave §B … §C … §D Kárr(?) §E God and Our Lady … §F … §G … §H Kárr(?)”

    ”§A Ave §B … §C … §D Kår(?) §E Gud och vår fru … §F … §G … §H Kår(?)”

  • …ifi (:) r--sþi (:) stein (:) … …-- : e-…-…-…u…

    …fi r[ei]sti stein … … …

    …fi r[æi]sti stæin … … …

    ”…-fi raised the stone …”

    ”…fi reste stenen …”