faraukiʀ : rais(t)[i : stain : þina]si : [a]t : ulaif : faþur sin han : at : kaiʀ[uni]
Freygeirr reisti stein þenna at Óleif, fǫður sinn. Hann átti Geirunni.
Frøygæiʀʀ ræisti stæin þennsi at Olæif, faður sinn. Hann atti Gæiʀunni.
”Freygeirr raised this stone in memory of Óleifr, his father. He owned (ie was married to) Geirunn.”
”Fröger reste denna sten efter Olov, sin fader. Han ägde Gerun.”
[lafʀ · raisþi · stain · þansi : iftiʀ · sulfu · sun sin : han uarþ : uastr · tauþr]
Ólafr reisti stein þenna eptir Sylfu/Solfu, son sinn. Hann varð vestr dauðr.
Olafʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sylfu/Solfu, sun sinn. Hann varð vestr dauðr.
”Ólafr raised this stone in memory of Sylfa/Solfa, his son. He died in the west.”
”Olav reste denna sten efter Sylva/Solva, sin son. Han blev död västerut.”
§A þurstain : auk : aystain : auk : natfari : raistu : stain : at : finuiþ : auk : ulif : þurkil buruþr sin uaru · aliʀ · uikiks · suniʀ latburniʀ · man · litu · rita · stain §B stainkil · rist · runaʀ
§A Þorsteinn ok Eysteinn ok Náttfari reistu stein at Finnvið ok Óleif, Þorkel, brœðr sína. Váru allir Víkings synir, landbornir menn, létu rétta stein. §B Steinkell reist rúnar.
§A Þorstæinn ok Øystæinn ok Nattfari ræistu stæin at Finnvið ok Olæif, Þorkel, brøðr sina. Vaʀu alliʀ Vikings syniʀ, landburniʀ mænn, letu retta stæin. §B Stæinkell ræist runaʀ.
”§A Þorsteinn and Eysteinn and Náttfari raised the stone in memory of Finnviðr and Óleifr (and) Þorkell, their brothers. (They) were all Víkingr's sons, men born to land(ed property), (who) had the stone erected. §B Steinkell carved the runes.”
”Torsten och Östen och Nattfare reste stenen efter Finnvid och Olev, Torkel, sina bröder. De var alla Vikings söner. Landborna män lät resa stenen. Stenkil ristade runorna.”
þorstain (l)(i)… …sa : stain : þena : … sik : sialfan : auk : sun : sin : hefni : uaʀ til : enklans : ukr : trenkr : farin : uarþ : þa · haima : at : harmi tauþr kuþ hialbi : sialu : þaima bruni : auk : sloþi : þaiʀ …(u) stan þena
Þorsteinn lé[t rei]sa stein þenna [eptir] sik sjalfan ok son sinn Hefni. Var til Englands ungr drengr farinn, varð þá heima at harmi dauðr. Guð hjalpi sálu þeira. Brúni ok Slóði þeir [rist]u stein þenna.
Þorstæinn le[t ræi]sa stæin þenna [æftiʀ] sik sialfan ok sun sinn Hæfni. Vaʀ til Ænglands ungʀ drængʀ farinn, varð þa hæima at harmi dauðr. Guð hialpi sialu þæiʀa. Bruni ok Sloði þæiʀ [rist]u stæin þenna.
”Þorsteinn had this stone raised in memory of himself and his son Hefnir. The young valiant man travelled to England; then died grievously at home. May God help their souls. Brúni and Slóði, they carved this stone.”
”Torsten lät resa denna sten [efter] sig själv och sin son Hävne. Till England var den unge mannen faren, blev sedan hemma till sorg död. Gud hjälpe deras själ. Brune och Slode de ristade denna sten.”
iak · uait : hastain : þa : hulmstain : bryþr · menr : rynasta : a : miþkarþi : setu : stain : auk : stafa : marga eftiʀ · fraystain · faþur · sin ·
Ek veit Hástein þá Holmstein brœðr menn rýnasta á Miðgarði, settu stein ok stafa marga eptir Freystein, fǫður sinn.
Iak væit Hastæin þa Holmstæin brøðr mænnr rynasta a Miðgarði, sattu stæin ok stafa marga æftiʀ Frøystæin, faður sinn.
”I know Hásteinn and Holmsteinn, the most rune-skilled brothers in Middle Earth, placed many a stone and staff in memory of Freysteinn, their father.”
”Jag vet bröderna Håsten och Holmsten vara de runkunnigaste män i världen. De satte sten och många stavar efter Frösten, sin fader.”
[bali : auk : ufaikʀ : raisþu : st^ain : at : suarthafþ(a) bruþur : sin]
Balli ok Ófeigr reistu stein at Svarthǫfða, bróður sinn.
Balli ok Ofæigʀ ræisþu stæin at Svarthaufða, broður sinn.
”Balli and Ófeigr raised the stone in memory of Svarthǫfði, their brother.”
”Balle och Ofeg reste stenen efter Svarthövde, sin broder.”
lifstain · … fraubiarn · au… … …uniʀ : suarthaufþa : eftiʀ : sin faþ…
Hlífsteinn [ok] Freybjǫrn o[k] … [s]ynir Svarthǫfða eptir sinn fǫð[ur].
Lifstæinn [ok] Frøybiorn o[k] … [s]yniʀ Svarthaufða æftiʀ sinn fað[ur].
”Hlífsteinn and Freybjǫrn and … Svarthǫfði's sons in memory of their father.”
”Livsten [och] Fröbjörn och … Svarthövdes söner efter sin fader.”
: saulfʀ : iunʀ : (f)-… … …k faþu:r …n …þaþ
Sæulfr <iunʀ> … … … fǫður [si]nn …
Sæulfʀ <iunʀ> … … … faður [si]nn …
”Sæulfr … his father …”
”Säulv … sin fader …”
auþa : auk : ika · auk · erintis · þriþi · hafa · muþk-… -þ um · karua · stain ra--… itiʀ · suain · faþur : sin · auk · at kuþfast · bruþr · sin · han uaʀ : sun : auþuʀ
Auða ok Inga ok Erindís, þriði, hafa mœðg[ur] [í]ð um gera/gǫrva stein re[isa](?) eptir Svein, fǫður sinn, ok at Guðfast, bróður sinn. Hann var sonr Auðu.
Auða ok Inga ok Ærindis, þriði, hafa møðg[uʀ] [i]ð um gærva stæin ræ[isa](?) æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Guðfast, broður sinn. Hann vaʀ sunn Auðuʀ.
”Auða and Inga and Erindís as the third, the mother and daughters have (achieved) the feat of making and raising(?) the stone in memory of Sveinn, their father, and in memory of Guðfastr, their brother. He was Auða's son.”
”Öda och Inga och Ärendis, den tredje, moder och döttrar ha id om att göra, sten resa efter Sven, sin fader, och efter Gudfast, sin broder. Han var son Ödas son.”
þorstain : lit · þina : rita : stain : e(f)ila : stetr : eftiʀ : þorbiarn : salui · auk : simiþr : at · sen boroþur
Þorsteinn lét þenna rétta stein, hæfila(?) stendr eptir Þorbjǫrn, Sǫlvi ok Smiðr at sinn bróður.
Þorstæinn let þenna retta stæin, hæfila(?) stændr æftiʀ Þorbiorn, Salvi ok Smiðr at senn broður.
”Þorsteinn had this stone erected, (and) Salvi and Smiðr in memory of their brother: it competently(?) stands in memory of Þorbjǫrn.”
”Torsten lät resa denna sten, präktigt(?) står den efter Torbjörn, Salve och Smed efter sin broder.”
kuni : rasti stan : þansi : a ragna : sun san : kuþan : i uak : uaþ : taþʀ uastr
Gunni reisti stein þenna at Ragna, son sinn góðan, í veg varð dauðr vestr.
Gunni ræisti stæin þannsi at Ragna, sun sinn goðan, i veg varð dauðr vestr.
”Gunni raised this stone in memory of Ragni, his good son; (he) died on the western route.”
”Gunne reste denna sten över Ragne, sin gode son, blev död i västerväg.”
[: ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]
Valr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
Valʀ ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.
”Valr/…-valdr raised the stone in memory of Manni/Máni … and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother.”
”Val/…-valdr reste stenen efter Manne/Måne … och (efter) Säger, sin broder och sin broder.”
[…:ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]
…valdr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
…valdr ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.
[: kufi : auk : þurkisl : auk : uikilʀ --- · inkualr : þeiʀ : bruþr : lakþu : stain · þinsa : eftr : atil : faþur · sin : han uaʀ · miþa · bestr]
Gufi ok Þorgísl ok Véketill(?) [ok] Ingivaldr þeir brœðr lǫgðu stein þenna eptir Etil, fǫður sinn. Hann var manna beztr.
Gufi ok Þorgisl ok Vikætill(?) [ok] Ingvaldr þæiʀ brøðr lagðu stæin þennsa æftiʀ Ætil, faður sinn. Hann vaʀ mæða bæztr.
”Gufi and Þorgísl and Véketill(?) and Ingivaldr, these brothers laid this stone in memory of Etill, their father. He was the best of men.”
”Guve och Torgisl och Vikell [och] Ingvald, de bröderna lade denna sten efter Ätil, sin fader. Han var av män den bäste.”
[inka : raisti : stain : þansi : at : ulai](f) : sin : [a…k] : han : austarla : arþi : barþi : auk : o : lakbarþilanti : [anlaþis +]
Inga reisti stein þenna at Óleif sinn … Hann austarla arði barði ok á Langbarðalandi endaðist.
Inga ræisti stæin þannsi at Olæif sinn … Hann austarla arði barði ok a Langbarðalandi andaðis.
”Inga raised this stone in memory of Óleifr, her … He ploughed his stern to the east, and met his end in the land of the Lombards.”
”Inga reste denna sten efter Olov, sin … Han österut plöjde med stäven och ändades i Langbardaland.”
+ hiar : ritiʀ : kulaifr : ok : … … : kuþ : biarhi : sial : hans ×
Hér réttir Gulleifr ok … … Guð bjargi sál hans.
Hiar rettiʀ Guðlæifʀ ok … … Guð biargi sial hans.
”Here Gulleifr erects and … May God save his soul.”
”Här uppreser Gudlev och … Gud bärge hans själ.”
[ouaifr : auk : kairmuntr : raistu : stain : þena : eftiʀ : faþur : sin kaiʀmunt : kuþ : hialbi : ant : hans]
Óleifr ok Geirmundr reistu stein þenna eptir fǫður sinn Geirmund. Guð hjalpi ǫnd hans.
Olæifʀ ok Gæiʀmundr ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn Gæiʀmund. Guð hialpi and hans.
”Óleifr and Geirmundr raised this stone in memory of their father Geirmundr. May God help his spirit.”
”Olev och Germund reste denna sten efter sin fader Germund. Gud hjälpe hans ande.”
[suirtikr · raisti · stain · at · harams…rka · faur sin ·]
Svertingr reisti stein at Harmsorga(?)/Hrammstarka(?), fǫður sinn.
Sværtingʀ ræisti stæin at Harmsorga(?)/Hrammstarka(?), faður sinn.
”Svertingr raised the stone in memory of Harmsorgi(?)/Hrammstarki(?), his father.”
”Svärting reste stenen efter Harmsorge(?)/Ramstarke(?), sin son.”
⁑ inkialr ⁑ a-… …-fʀ : raistu [sta]-- : þansi : at ⁑ kana ⁑ [sun kuna ⁑]
Ingjaldr o[k] …[ul]fr reistu ste[in] þenna at Kana, son Gunna.
Ingialdr o[k] …[ul]fʀ ræistu stæ[in] þannsi at Kana, sun Gunna.
”Ingjaldr and …-ulfr raised this stone in memory of Kani, Gunni's son.”
”Ingjald och …-ulv reste denna sten efter Kane, Gunnes son.”
[kitil]haufþi : auk : stinktil : þaiʀ : raistu stin [:] þansi : at : sikitl : bru[þur sin] sinalʀ : sunʀ : ulaufʀ ·
Ketilhǫfði ok Steinketill þeir reistu stein þenna at Sigketil, bróður sinn, snjallir synir Ólǫfar.
Kætilhaufði ok Stæinkætill þæiʀ ræistu stæin þannsi at Sigkætil, broður sinn, snialliʀ syniʀ Olofaʀ.
”Ketilhǫfði and Steinketill, Ólǫf's able sons, they raised this stone in memory of Sigketill, their brother.”
”Kättilhövde och Stenkättil de reste denna sten efter Sigkättil, sin broder, Olövs raska söner.”
…----k--(r)nur þasi (i)f(t)iʀ ----fau(r) + si(u)--… …ariul-r
… þenna(?) eptir … … [H]erjul[f]r.
… þannsi(?) æftiʀ … … [H]æriul[f]ʀ.
”… this … in memory of … Herjulfr.”
”… denna(?) efter … Härjulv.”
[ua^lfir · ur maþur : raistu : stain : þansi : ift:iʀ : friat · sin · stn^urman buha sin kuþ : n^lilb : sial^þi : krai]
Ulfr ok <maþur> reistu stein þenna eptir frænda sinn, Stýrimann, bónda sinn. Guð, hjalp sál þeira/þeima.
Ulfʀ ok <maþur> ræistu stæin þannsi æftiʀ frænda sinn, Styrmann, bonda sinn. Guð, hialp sial þæiʀa/þæima.
”Ulfr and <maþur> raised this stone in memory of their kinsman Styrmaðr, their husbandman. God, help their souls!”
”Ulv och <maþur> reste denna sten efter sin frände Styrman, sin husbonde. Gud, hjälp deras själ.”
: þurkunr : raisti : stain : þansi : abtiʀ : siriþ(i)ʀ ×
Þorgunnr reisti stein þenna eptir Sigríði(?)
Þorgunnr ræisti stæin þannsi æftiʀ Sigriðr(?)
”Þorgunnr raised this stone in memory of Sigríðr(?).”
”Torgunn reste denna sten efter Sigrid(?).”
⁑ þuraaʀ : raisti : stain : þansi : at : sun : sin : kurʀ : auk : kiarþi : sbankaʀ : ufiʀ · sun :
Þórir(?)/Þorgeirr(?) reisti stein þenna at son sinn Gorm/Gyrð(?) ok gerði spengr yfir son.
Þoriʀ(?)/Þorgæiʀʀ(?) ræisti stæin þannsi at sun sinn Gorm/Gyrðr(?) ok gærði spangaʀ yfiʀ sun.
”Þórir(?)/Þorgeirr(?) raised this stone in memory of his son Gorm/Gyrðr(?) and made foot-bridges over (= in memory of) the son.”
”Tore(?)/Torger(?) reste denna sten efter sin son Gorm(?)/Gyrd(?), och gjorde spänger över sonen.”
niniʀ : auk : tiþkum : raistu : stain : at : ulf : bruþur : sin
Nennir ok Tíðkumi reistu stein at Ulf, bróður sinn.
Nænniʀ ok Tiðkumi ræistu stæin at Ulf, broður sinn.
”Nennir and Tíðkumi raised the stone in memory of Ulfr, their brother.”
”Nänne och Tidkume reste stenen efter Ulv, sin broder.”
: þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki :
Þorsteinn reisti stein þenna eptir bróður sinn Þorbjǫrn, son Hrúts(?). Farinn var í <far-nki>.
Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki>.
”Þorsteinn raised this stone in memory of his brother Þorbjǫrn, Hrútr's(?) son. (He) had travelled …”
”Torsten reste denna sten efter sin broder Torbjörn, Ruts(?) son. (Han) hade farit i …”
§A … …aþu × a … ¶ …(u)… §B … uarþ × i … ¶ …kibar(a) -…
§A … [drukn]uðu(?) á(?) … … §B … varð í(?) … [s]kipara …
§A … [drunkn]aðu(?) a(?) … … §B … varð i(?) … [s]kipara …
”§A … drowned(?) in(?) … §B … was in(?) … seaman/seamen …”
”… drunkande(?) i(?) … blev i(?) … skeppskamrat(er) …”
… : fyrþ…
… …
”…”
…ʀ : l… koþ
… … …
”…”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn Helga. Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn Hælga. Krist biðia … …
”… his father, … … her husband Helgi. Christ pray …”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn. Helga Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn. Hælga Krist biðia … …
”… his father, … … her husband. Holy Christ pray …”
: urmar : raisti : stin : þisa : aftiʀ : þurkil : (f)aþur : ¶ : sin :
Ormarr reisti stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.
Ormarr ræisti stæin þessa/þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.
”Ormarr raised this stone in memory of Þorkell, his father.”
… …in : þina : at : osuar : mu(þ)… …
… [ste]in þenna at Ásvǫr, móð[ur] …
… [stæ]in þenna at Asvar, moð[ur] …
”… this stone in memory of Ásvǫr, mother …”
… …-ialan …-k …
… … … …
”…”
… : eftiʀ : man : tau… …
… eptir mann(?) dau[ðan] …
… æftiʀ mann(?) dau[ðan] …
”… in memory of the dead man(?) …”