mahnus : þehe(u)(s) kiorþe mek guþ shni þen
Magnús Diakonus gerði mik. Guð signi þann.
Magnus Diakonus gærði mik. Guð signi þenn.
”Magnús Diakonus made me. God bless him.”
”Magnus diakon gjorde mig. Gud signe honom!”
--rþr · ris-- · kuml · þe… … …-aþis · o · eklanti
[Þó]rðr reis[ti] kuml þe[ssi]/þe[tta] … [end]aðist á Englandi.
[Þo]rðr ræis[ti] kumbl þe[ssi]/þe[tta] … [ænd]aðis a Ænglandi.
”Þórðr raised this/these(?) monument(s) … met his end in England.”
”Tord(?) reste detta minnesmärke. … dog i England.”
… …-n · (þ)ana : eftiʀ : oitr · -… …- tþr :
… [stei]n þenna eptir Eynd/Eyind/Eyvind/Vetr/Hvít … … dauðr(?).
… [stæi]n þenna æftiʀ Øynd/Øyind/Øyvind/Vintr/Hvit … … dauðr(?).
”… this stone in memory of Eyndr/Eyindr/Eyvindr/Vetr/Hvítr … died(?).”
”… denna sten efter Önd/Öjvind/ Vinter/Vit … död(?).”
…r · rsþi · stin · eftiʀ · þur(k)iʀ · faþur · sin · saʀ · (e)(t)aþis · o · -klanti ·
… reisti stein eptir Þorgeir, fǫður sinn. Sá endaðist á [E]nglandi.
… ræisþi stæin æftiʀ Þorgæiʀ, faður sinn. Saʀ ændaðis a [Æ]nglandi.
”… raised the stone in memory of Þorgeirr, his father. He met his end in England.”
”… reste stenen efter Torger, sin fader. Han dog i England.”
… [it] (u)tulf : sun : sin : mana …
… at(?) Oddulf(?), son sinn, manna …
… at(?) Uddulf(?), sun sinn, manna …
”… in memory of(?) Oddulfr(?), his son, of men …”
”… efter(?) Uddulf(?), sin son, av män …”
…f · sati · stan · aftiʀ · bruþur · sin · faua · k(u)(þ) · habi · a(u)t ·
… setti stein eptir bróður sinn Fáva(?)/Fara(?). Guð hjalpi ǫnd!
… satti stæin æftiʀ broður sinn Fava(?)/Fara(?). Guð hialpi and!
”… placed the stone in memory of his brother Fávi/Fari(?). May God help (his) spirit.”
”… satte stenen efter sin broder Fåve/Fare. Gud hjälpe anden!”
… …bl : þasi : eftiʀ : sui- faþur : sin
… [kum]l þessi eptir Svei[n], fǫður sinn.
… [kum]bl þessi æftiʀ Svæi[n], faður sinn.
”… these monuments in memory of Sveinn, his father.”
”… detta minnesmärke efter Sven, sin far.”
… …--i : stina : þasi : iftiʀ : þurmar : bruþur sin : ha… … uaʀ : man… …
… … steina þessa eptir Þormar, bróður sinn. Ha[nn] … var mann[a] …
… … stæina þessi æftiʀ Þormar, broður sinn. Ha[nn] … vaʀ mann[a] …
”… these stones in memory of Þormarr, his brother. He … was of men …”
”… dessa stenar efter Tormar, sin broder. Han var av män …”
[-k------ sati · stin : ef(t)iʀ ka--- ' …ri sin t-…]
… setti stein eptir Ka[rla](?)/Ga[uta](?), … sinn …
… satti stæin æftiʀ Ka[rla](?)/Ga[uta](?), … sinn …
”… placed the stone in memory of Karli/Gauti(?) … his …”
”… satte stenen efter Karle/Göte …”
: kutraþr : karþi : kubl : þisi : iftiʀ : astraþ : faþur : sin : þan : frita : ak : þih:na : bistan : iʀ a : fin:iþi : forþum : uf| |faʀi :
Gautráðr gerði kuml þessi eptir Ástráð, fǫður sinn, þann frænda ok þegna beztan, er á Finnheiði forðum of væri.
Gautraðr gærði kumbl þessi æftiʀ Astrað, faður sinn, þann frænda ok þegna bæztan, eʀ a Finnhæiði forðum of vaʀi.
”Gautráðr made these monuments in memory of Ástráðr, his father, the best of kinsmen and Þegns, who formerly was in Finnheiðr.”
”Götrad gjorde detta minnesmärke efter Åstrad, sin fader, den bäste av fränder och tägnar som i Finnveden fordom var.”
: uintʀ : auk : -…[(i)]n : sat : kul : þusi : iftiʀ : osmr :
Eyndr/Vetr ok [Sv]einn/[St]einn settu kuml þessi eptir Ǫzur/Ásmar.
Øyndr/Vintr ok [Sv]æinn/[St]æinn sattu kumbl þausi æftiʀ Assur/Asmar.
”Eyndr/Vetr and Sveinn/Steinn placed these monuments in memory of Ǫzurr/Ásmarr.”
”Öjvind/Vinter/Vend och Sven/Sten satte detta minnesmärke efter Åsmar.”
[:] a[sur] · karþi : kubl : þesi : eftiʀ : uit : faþur : sin · [h]an uaʀ : mana : mestr : uniþikʀ [:] uaʀ : i[n]tr : mataʀ : uk umun hats : kuþr · þi(k)[n] kus tru : kuþa : hafþi :
Ǫzurr gerði kuml þessi eptir Eynd/Hvít, fǫður sinn. Hann var manna mestr óníðingr, var yndr matar ok ómunr hatrs. Góðr þegn Guðs trú góða hafði.
Assurr gærði kumbl þessi æftiʀ Øynd/Hvit, faður sinn. Hann vaʀ manna mæstr oniðingʀ, vaʀ yndr mataʀ ok omun hatrs. Goðr þegn Guðs tro goða hafði.
”Ǫzurr made these monuments in memory of Eyndr/Hvítr, his father. He was the most unvillainous of men; was liberal with food and oblivious to hate. A good Þegn, (who) had good belief in God.”
”Assur gjorde dettas minnesmärke efter Öjvind/Vit/Vend, sin fader. Han var av människor den meste oniding, var frikostig med mat och inte sinnad för hat. Den gode tägnen hade god gudstro.”
[a^u^æ : ma^ræi : kra^kia :] plæna : þominus : t^æ^kum : bænæþ[ikta : -^- : in muliæribus -… … …-ukt^-(s) : -^æn-^ris tui]
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus, [et] … [fr]uct[u]s [v]en[t]ris tui.
”Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et … fructus ventris tui.”
”Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus [et] … fructus ventris tui / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren vare med dig. Välsignad är du bland kvinnor och … din livsfrukt.”
§A : kuni : sati : stin : þana : iftiʀ §B : suna : faþr : sin : milan : u… … mataʀ kuþa… :
§A Gunni setti stein þenna eptir §B Sona, fǫður sinn, mildan o[rða ok] matar góða[n].
§A Gunni satti stæin þenna æftiʀ §B Suna, faður sinn, mildan o[rða ok] mataʀ goða[n].
”§A Gunni placed this stone in memory of §B Soni, his father, gentle in speech and free with food.”
”§A Gunne satte denna sten efter §B Sune, sin fader, mild i ord och frikostig på mat.”
…[r + kiarþi + kuml + þasi ·] -ftiʀ + kum… …-a…-…[n +] ¶ …----------…
… gerði kuml þessi [e]ptir Gumm[a](?) … …
… gærði kumbl þessi [æ]ftiʀ Gumm[a](?) … …
”… made these monuments in memory of Gummi(?) …”
”… gjorde detta minnesmärke efter Gumme(?) …”
tumi × risti : stin : þansi : iftiʀ × asur : ¶ bruþur × sin × þan : aʀ : uaʀ : s^kibari : hrhls : ku¶nuks
Tumi/Tummi/Dómi reisti stein þenna eptir Ǫzur, bróður sinn, þann er var skipari Haralds konungs.
Tumi/Tummi/Domi ræisti stæin þannsi æftiʀ Assur, broður sinn, þann eʀ vaʀ skipari Haralds kunungs.
”Tumi/Tummi/Dómi raised this stone in memory of Ǫzurr, his brother, he who was King Haraldr's seaman.”
”Tume/Tumme/Domme reste denna sten efter Assur, sin broder, som var skeppsman åt kung Harald.”
§A · anut · … …-n · sin · uk ifti(ʀ) … …þa · §B …r · s-…
§A Ǫnundr … [so]n sinn ok eptir … … §B … …
§A Anundr … [su]n sinn ok æftiʀ … … §B … …
”§A Ǫnundr … his son and in memory of … §B …”
”§A Anund … sin son och efter … §B …”
§A [: uim]ut[r] : [sa]ti : sten : þana … §B [b]ruþr : s[in …(i)n mi(l)… … sina] … §A m[a]tʀ : kuþan : [i] urþ[l]uf:i : at[ra : m…r]
§A Vémundr setti stein þenna … §B bróður sinn [Sve]in, mil[dan við] sinna [ok] §A matar góðan, í orðlofi allra m[ikl]u.
§A Vimundr satti stæin þenna … §B broður sinn [Svæ]in, mil[dan við] sinna [ok] §A mataʀ goðan, i orðlofi allra m[ikl]u.
”§A Vémundr placed this stone … §B his brother Sveinn, gentle with his followers and §A free with food, greatly praised.”
”Vimund satte denna sten … sin broder Sven, mild mot de sina, frikostig på mat och av alla människor mycket prisad.”
· uest-n · karþ- · (k)ub- · þesi · efteʀ · esburn · bruþur · sin · uitrik · þesi · a uiki·muti
Vést[ei]nn gerð[i] kum[l] þessi eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, vitring þessa á vegamóti.
Vest[æi]nn gærð[i] kumb[l] þessi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn, vitring þessi a vegamoti.
”Vésteinn made these monuments, this memento at the cross-roads, in memory of Ásbjǫrn, his brother.”
”Västen gjorde detta minnesmärke efter Åsbjörn, sin broder, minnesvården vid vägmötet.”
[…-nui krþi : kubl : þesi : iftiʀ suin : sun : sin : im ⁓ itaþisk ou·tr i krikum]
…vé gerði kuml þessi eptir Svein, son sinn, er endaðist austr í Grikkjum.
…vi gærði kumbl þessi æftiʀ Svæin, sun sinn, eʀ ændaðis austr i Grikkium.
”…-vé made these monuments in memory of Sveinn, her son, who met his end in the east in Greece.”
”…vi gjorde detta minnesmärke efter Sven som dog österut hos grekerna.”
· uefus · s(a)ti · stin · ef… … …biurk · þiʀa · sustur …--…
Véfúss setti stein ep[tir] … …bjǫrg, þeira systur …
Vefuss satti stæin æf[tiʀ] … …biorg, þæiʀa systur …
”Véfúss placed the stone in memory of … …-bjǫrg, their sister …”
”Väfus satte stenen efter … …-borg, deras syster …”
§A …miko §B …(n)us
§A … §B …
”§A … §B …”
… : ufti- …
… epti[r] …
… æfti[ʀ] …
”… in memory of …”
”… efter …”
§A nnt(i)na §B …-þo--h--…-blmʀ
§A … §B <[fu]þo[rk]h[niast]blmʀ>
”§A … §B <fuþorkhniastblmʀ>”
”…”