Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 34 träffar

  • ulafr ritluþlitsku

    Ólafr <ritluþlitsku>.

    Olafʀ <ritluþlitsku>.

    ”Ólafr <ritluþlitsku>.”

  • afe maria : gracia broþir sbbi : gesus kristus

    Ave Maria. Gratia. Bróðir Sibbi. Jésús Kristus.

    Ave Maria. Gratia. Broðir Sibbi. Iesus Kristus.

    ”Ave Maria. Gratia. Brother Sibbi. Jesus Christ.”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria, (full av ) nåd. Broder Sibbe. Jesus Kristus.”

  • + annus · inkannacionis : domini : millesimus · ducentisimus : tris^cesimus : oktauus : erat : fakta · ak kampana : bero : s^crp·sit

    Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit.

    ”Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit.”

    ”Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit. / År 1238 efter Herrens födelse tillverkades denna klocka. Björn gjorde inskriften.”

  • [tika^nt ⁓ omaia^n a^ue maria ⁓ grazia ⁓ plina ⁓ tominus ⁓ tekum ⁓ benetikta t^u ⁓ i mulieribus ⁓ æþ benetikt^us fruktus ⁓ uænt^ris t^ui amæn ⁓]

    Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.

    ”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.”

    ”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. / Alla må säga: Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt. Amen.”

  • fruþokhniastbmʀ

    <fruþokhniastbmʀ>

    ”<fruþokhniastbmʀ>”

  • [fuþorkhniastʀm]

    <fuþorkhniastʀm>

    ”<fuþorkhniastʀm>”

  • frþor(k)hniastʀm

    <frþorkhniastʀm>

    ”<frþorkhniastʀm>”

  • ⁓ þa : iak : uar : gør : þa : uar : þushundraþ : tu : hu^ndraþ : tiuhu : uintr : ok : atta : fra : bʀrþ : gus :+ a+g+l+a+ ⁓ ¶ ⁓ aue ⁓ maria ⁓ gracia ⁓ plena ⁓ ¶ ⁓ dionisius : siþ ⁓ benediktus ⁓

    Þá ek var gǫr, þá var þúshundrað tvau hundrað tjogu vetr ok átta frá byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.

    þa iak vaʀ gar, þa vaʀ þushundrað tu hundrað tiugu vintr ok atta fra byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.

    ”When I was completed, then there were thousand two hundred twenty winters and eight from the birth of God. Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.”

    ”Då jag var gjord, då var (det) ettusentvåhundratjugu vintrar och åtta från Guds börd. AGLA. Ave Maria gratia plena / Var hälsad Maria, full av nåd. Dionysius sit benedictus / Dionysius vare välsignad.”

  • [fþorkhniastbmʀ]

    <fþorkhniastbmʀ>

    ”<fþorkhniastbmʀ>”

  • + gesus guþ skialdolfor : han gøt mik : ok mahnnus : ok bion : skar mik : provasta^r han

    Jésús. Guð. Skjǫldulfr, hann gaut mik, ok Magnús. Ok Bjǫrn skar mik, prófastr [er] hann.

    Iesus. Guð. Skialdulfʀ, hann gaut mik, ok Magnus. Ok Biorn skar mik, profastr [eʀ] hann.

    ”Jesus. God. Skjǫldulfr, he cast me, and Magnus. And Bjǫrn cut me, he is a dean.”

    ”Jesus. Gud. Sköldulv, han göt mig, och Magnus. Och Björn skar mig; prost (är) han.”

  • {AVE ⁓ MARIA ⁓ GACIA ⁓ PLENA ⁓ DOMINUS ⁓ TECV ⁓¶ BENEDICTA ⁓ TV : IN ⁓ MVLIERIBVS ⁓ ET ⁓ BENEDICTVS ⁓ FRVCTS VENTIS TVI ¶ SANCTA : CATERINA} ¶ sun(o) ⁓

    {Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Suno.

    ”{Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Soni.”

    ”Sune”

  • a^u^æ maria ⁓ iæssus + {HAQUINUS MASISTER}

    Ave Maria Jesus {Haquinus magister}.

    Ave Maria Iesus {Haquinus magister}.

    ”Ave Maria Jesus {Haquinus magister}.”

    ”Ave Maria / Var hälsad Maria. Iesus. {Haquinus magister}.”

  • a^u^æ : maria ⁓ iæssus {MAGISTER HAQVINVS}

    Ave Maria Jesus {magister Haquinus}

    Ave Maria Iesus {magister Haquinus}

    ”Ave Maria Jesus {magister Haquinus}”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {magister Haquinus}.”

  • a^u^æ ⁓ maria ⁓ iæssus + {ANNO : DOMINI : MO : CCCO : XLO : QUINTO : DECIMO : SEPTIMO : KLAS : AUGUSTI : CURATO : ECCLEIE : DOMINO : OLAUO : TUTORIBUS : ECCLEIE : GEDSTAUO : ET : NICHOLAO : HAQUINUS : FUDIT : HANC : CAMPANAM : MAGNO : REGE : SUECIE : DNO : SIGGONE : EPISCOPI : SCARENSI} : +

    Ave Maria Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}

    Ave Maria Iesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}

    ”Ave Maria Jesus. {Anno domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae domino Siggone episcopo Scarensi.}”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.} / I Herrens år 1345 16 juli (då) herr Olov var kyrkoherde och Gustav och Nils kyrkvärdar göt Håkan denna klocka, (då) var Magnus Sveriges kung och herr Sigge Skaras biskop.”

  • + dat ⁓ kterina ⁓ sonum ⁓ fideli ⁓ populo ⁓ bonum + + ik ⁓ sonus ⁓ auditur ⁓ ik ⁓ mens ⁓ turbata ⁓ blandidur

    Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur.

    ”Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur.”

    ”Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur. / Välljud ger Katarina åt en trofast menighet. Här höres klangen, här stillas ett oroligt sinne.”

  • + a^u^æ maria ⁓ iæssus + {HAQUINUS} +

    Ave Maria Jesus {Haquinus}

    Ave Maria Iesus {Haquinus}

    ”Ave Maria Jesus {Haquinus}”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {Haquinus}.”

  • {IHS} petrus ⁓ kuratus ⁓

    {Jesus} Petrus curatus

    {Iesus} Petrus curatus

    ”{Iesus} Petrus curatus”

  • + ingema^r : o^k o^la^f · de : suensko : men : tair : guto : tisa : kllo : alo

    Ingimarr ok Ólafr þeir svensku menn, þeir gutu þessa klokku ǫllu.

    Ingimarr ok Olafʀ þæiʀ svænsku mænn, þæiʀ gutu þessa klokku allu.

    ”Ingimarr and Ólafr, these Swedish men, they cast this bell wholly.”

    ”Ingemar och Olav, svenska män, de göt denna klocka helt och hållet.”

  • k suntahr tir brim o^k i treta^ntu rato

    k sunnudagr týr prím ok í þrettándu raðu.

    k sunnudagʀ tyʀ prim ok i þrettandu raðu.

    ”K (was) the Sunday[-stave] and Tyrr the prime-stave in the thirteenth row.”

    ”<k> söndag(sruna) och <t> prim(runa) i trettonde raden (på påsktavlan).”

  • + ake maria : kpacia plena : tominus · tikum beneeedik^ta u : in : muliær(i)ibus : æ^þ : be^netiktus : fruktus fentrikis : tui : iskil afe maria : kr

    Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta [t]u in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Æskel. Ave Marie gr[atia].

    Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta [t]u in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Áskell. Ave Maria gr[atia].

    ”Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee: blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of Thy womb. Áskell. Hail Mary, grace.”

  • [+: frater : (t)oco : æfsa : kør(i) : mik : ¶ fratr : inkæma(-)(-)s : srips in : campana :]

    Frater Toco <æfsa> gøri mik, frater Ingæma[ru]s scripsit in campana.

    Frater Toco <æfsa> gerði mik, frater Ingema[ru]s scripsit in campana.

    ”Brother Toco <æfsa> made me, brother Ingemarus wrote on the bell.”

  • [pær krusis ok sihnum : fgiaþ : ¶ : prokul : omne : malihnum +]

    Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum.

    ”With this sign of the cross will all evil flee far away.”

    ”Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum./Med detta korsets tecken må all ondska fly långt iväg.”

  • §A + sagta maria : a mik ouk hnar sun kriister §B øuk alir hlk|u| |k|uþrs ouk alir bostolar hans

    §A Sankta María á mik ok hennar sonr Kristr §B ok allir helgu Guðs ok allir postolar hans.

    ”§A Saint Mary and Christ her son own me, §B and all of God's saints and all of His apostles.”

  • §A fuþorkhniastblmyøæc + §B rk fuþoork hfu

    §A <fuþorkhniastblmyøæc> §B … <fuþoork> …

    ”§A <fuþorkhniastblmyøæc> §B … <fuþoork> …”

  • [kuþman kerþe + mik]

    Guðmann gerði mik.

    ”Guðmann made me.”

  • [+ þorgeir : pre(s)ter : let : gera : mik : ion : gerðe : mik : með : guc : misku]

    Þorgeirr prestr lét gera mik. Jón gerði mik, með Guðs miskunn.

    ”Þorgeirr the priest had me made. Jón made me with God's mercy.”

  • [+ þissa ⁓ kloko ⁓ leto ⁓ stæypæ a^luer ⁓ prest^r ⁓ i ⁓ sig(d)a^le ⁓ o^k ⁓ þr(d)^r ⁓ bo^n(d)e ⁓ a -a^uku(m) ⁓ st(æ)ypti ⁓ to^ue ⁓ þo^rr⁓so^(n)]

    Þessa klokku létu steypa Ǫlvir prestr í Sigdali ok Þórðr bóndi á [H]augum, steypti Tófi Þórðarsonr.

    ”Ǫlvir, priest of Sigdalr and Þórðr, the husbandman of Haugar, had this bell cast. Tófi Þórðr's son cast (it).”

  • [+ aue : maria : gracia : plena : dominus : tecum : benedicta : tu : in : mulieribus : æ^þ : b : f : u : tui : {A}]

    Ave Maria gratia plena. Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et b[enedictus] f[ructus] v[entris] tui. {A[men]}.

    ”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of your womb. {Amen}.”

  • [+ dehtera domini f^eck uirtutem dehtera domini ehlauit me dehtera]

    Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me, dextera.

    ”The right hand of the Lord did mighty work, the right hand of the Lord raised me up, the right hand”

  • + unnulfer perþ(e) kloko þe(s)sa :

    Unnulfr gerði klokku þessa.

    ”Unnulfr made this bell.”

  • suæin {P}res{T}r : {LET} br-- mik

    Sveinn {p}res{t}r {lét} ber[ja] mik.

    ”Sveinn the priest had me struck.”