[iaruntr + raisti] × stain × þina + aiftir + iarl × sun [si]n
Jǫrundr reisti stein þenna eptir Jarl, son sinn.
Iarundr ræisti stæin þenna æftiʀ Iarl, sun sinn.
”Jǫrundr raised this stone in memory of Jarl, his son.”
bruni : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þinsa : uftiʀ : kun:birn : faþu(r) : sin : kuþan
Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.
Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.
”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”
brunk : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þin:sn uftʀ : kun:brn : faþur : sin : kuþa^ni :
Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.
Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.
”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”
-…k…-…-n : h…sl-…- : a-s : -…
… … … …
”…”
+ kuþastr + [l](i)t + akua + steno + (t)uo + yf(t)(i) + est + sun sen + ayk + selfon sik +
Guðfastr lét hǫggva steina tvá eptir Eist, son sinn, ok sjalfan sik.
Guðfastr let haggva stæina tva æftiʀ Æist, sun sinn, ok sialfan sik.
”Guðfastr had the two stones cut in memory of Eistr, his son, and for himself.”
+ lifsten + risti + runi + yfti + feþrka + tuo + kuþa + treka
Hlífsteinn risti rúnar eptir feðga tvá, góða drengi.
Lifstæinn risti runaʀ æftiʀ fæðrga tva, goða drængia.
”Hlífsteinn carved the runes in memory of the two, father and son, good valiant men.”
akuti + auk + osur + auk × biaurn × rastu × stain × (þ)[ina × afti](r) × nuka × trihk + kuþan ×
Ágoti ok Ǫzurr ok Bjǫrn reistu stein þenna eptir Nokka, dreng góðan.
Aguti ok Assurr ok Biorn ræistu stæin þenna æftiʀ Nokka, dræng goðan.
”Ágoti and Ǫzurr and Bjǫrn raised this stone in memory of Nokki, a good valiant man.”
sk(a)rþi + raisti + stain + þina × aftir + utryk + sun × sin + kuþ × hialbi + ant × hans × auk + harals
Skarði reisti stein þenna eptir Ótrygg, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Haralds.
Skarði ræisti stæin þenna æftiʀ Otrygg, sun sinn. Guð hialpi and hans ok Haralds.
”Skarði raised this stone in memory of Ótryggr, his son. May God help his spirit and Haraldr's.”
· hiþintis · auk · erntis · þaʀ · letu · rasa · stan · at ·· yfaik · faþur · sin · koþan · bali · risti · stan ⁓
Heðindís ok Erndís þær létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn góðan. Balli risti stein.
Heðindis ok Ærindis þaʀ letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn goðan. Balli risti stæin.
”Heðindís and Erndís, they had the stone raised in memory of Ófeigr, their good father. Balli carved the stone.”
: alsten : lt : hkua : sten : ʀfti : esmon : faþu… … : sakse : tyþr þuir : syni sinum : tiþkumi : iyk : sten þino
Hallsteinn lét hǫggva stein eptir Eistmann, fǫðu[r] … Saxi dauðr(?) Þjór(?), syni sínum. Tíðkumi hjó stein þenna.
Hallstæinn let haggva stæin æftiʀ Æistmann, faðu[r] … Saxi dauðr(?) Þiur(?), syni sinum. Tiðkumi hiogg stæin þenna.
”Hallsteinn had the stone cut in memory of Eistmaðr (his) father. Saxi dead(?) (in memory of) Þjórr(?), his son. Tíðkumi cut this stone.”
styf-altr · auk · slaka · þaiʀ · litu · hkua merki · merilit auk · a-lauk · eftiʀ · hunef · eftiʀ · --aiþ
Styf[j]aldr(?) ok <slaka> þeir létu hǫggva merki merkiligt/mærilikt ok A[rn]laug eptir Ónæm(?)/Hónef(?) eptir <--aiþ>.
Styf[i]aldr(?) ok <slaka> þæiʀ letu haggva mærki mærkilikt/mærilikt ok A[rn]laug æftiʀ Onæm(?)/Honæf(?) æftiʀ <--aiþ>
”Styfjaldr(?) and <slaka>, they had the monumental/praiseworthy landmark cut, and Arnlaug in memory of Ónæmr(?)/Hónefr(?) in memory of <--aiþ>”
aybiarn × auk × þurkisl + raistu + stain × þina × aftir × oslaik + siuhr × sin kuþ × hialbi + ont × hans
Eybjǫrn ok Þorgísl reistu stein þenna eptir Ásleik, svær(?) sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Øybiorn ok Þorgisl ræistu stæin þenna æftiʀ Aslæik, svær(?) sinn. Guð hialpi and hans.
”Eybjǫrn and Þorgísl raised this stone in memory of Ásleikr, their father/brother-in-law(?) May God help his spirit.”
u[i]tarfʀ · lit · rsa · stin · linsa · ifi[ʀ · asaaiʀ · a]uk · e[ft] suain auk · uiker · þau liti · litu · (k)… …(r)ki · t[iþk]umi · risti · ru[naʀ] þis
Védjarfr lét reisa stein þenna eptir Ásgeir(?) ok ept Svein, ok Végerðr þau létu g[era me]rki. Tíðkumi risti rúnar þessar.
Vidiarfʀ let ræisa stæin þennsa æftiʀ Asgæiʀ(?) ok æft Svæin, ok Vigærðr þau letu g[æra mær]ki. Tiðkumi risti runaʀ þessaʀ.
”Védjarfr had this stone raised in memory of Ásgeirr(?) and in memory of Sveinn; and (with) Végerðr, they had the landmark made. Tíðkumi carved these runes.”
sin : lit : risa : stin : þtina : au[ftr : uiþburn : faþur …]
Steinn/Sveinn/Seinn lét reisa stein þenna eptir Viðbjǫrn, fǫður …
Stæinn/Svæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Viðbiorn, faður …
”Steinn/Sveinn/Seinn had this stone raised in memory of Viðbjǫrn (his) father …”
[…--nyk : sikmunt …]
… Sigmund …
”… Sigmundr …”
þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu[rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist
Þjalfi ok Holmlaug létu reisa steina þessa alla at Banka/Bagga, son sinn. Er átti einn sér skip ok austr stýrði í Ingvars lið. Guð hjalpi ǫnd Banka/Bagga. Áskell reist.
Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla at Banka/Bagga, sun sinn. Es atti æinn seʀ skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi and Banka/Bagga. Æskell ræist.
”Þjalfi and Holmlaug had all of these stones raised in memory of Banki/Baggi, their son, who alone owned a ship and steered to the east in Ingvarr's retinue. May God help Banki's/Baggi's spirit. Áskell carved.”
iaruntr × raisti × staina + (þ)… …r + iarl + sun × sin × kuþ hialbi + ant hans
Jǫrundr reisti steina þ[essa epti]r Jarl, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Iarundr ræisti stæina þ[essa æfti]ʀ Iarl, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Jǫrundr raised these stones in memory of Jarl, his son. May God help his spirit.”
+ ry-… yk + umsten + yk + stenbyrn + litu akua + sten + at + est + bruþur sin
… ok Holmsteinn ok Steinbjǫrn létu hǫggva stein at Eist, bróður sinn.
… ok Holmstæinn ok Stæinbiorn letu haggva stæin at Æist, broður sinn.
”… and Holmsteinn and Steinbjǫrn had the stone cut in memory of Eistr, their brother.”
…ui · -ar-… …(o)þan · kuþ · (h)… …kia… …an · til… …-ti… …(k)art
… … [g]óðan. Guð h[jalpi] … … … … …
… … [g]oðan. Guð h[ialpi] … … … … …
”… good. May God help …”
…l · i… -uk … þa[iʀ …ia-…]
… … … … þeir …
… … … … þæiʀ …
”… they …”
uifas-- … : risa : s(t)in : þ(t)ino : ub : at : k-þmunt : bruþur : sin : han : uarþ : tuþr : a : srklant- kuþ halbi : ant : ans
Véfas[tr] [lét] reisa stein þenna upp at G[u]ðmund, bróður sinn. Hann varð dauðr á Serkland[i]. Guð hjalpi ǫnd hans.
Vifas[tr] [let] ræisa stæin þenna upp at G[u]ðmund, broður sinn. Hann varð dauðr a Særkland[i]. Guð hialpi and hans.
”Véfastr had this stone raised up in memory of Guðmundr, his brother. He died in Serkland. May God help his spirit.”
× aslikʀ : lit : resa : isten : þina : at : þurkiis : bruþur : sin : kuþ : birki ant ⁓ hans
Ásleikr(?) lét reisa stein þenna at Þorgísl, bróður sinn. Guð bjargi ǫnd hans.
Aslæikʀ(?) let ræisa stæin þenna at Þorgils, broður sinn. Guð biargi and hans.
”Ásleikr(?) had this stone raised in memory of Þorgísl, his brother. May God save his spirit.”
…st… …-- + sun se(a) + s-…
… … son sinn …
… … sun sinn …
”… his son …”
(þ)(o)rkuþr + lit + akua + sten + ʀfti + ruah + bunt- …
Þorgunnr lét hǫggva stein eptir Rúna(?)/Hróar(?), bónd[a] …
Þorguðr let haggva stæin æftiʀ Runa(?)/Hroar(?), boand[a] …
”Þorgunnr had the stone cut in memory of Rúni(?)/Hróarr(?), (her) husbandman …”
[runi · risti · ruar · atiʀ · sunu · sini · suira · auk · …]
Rúni risti rúnar eptir sonu sína Sverra(?) ok …
Runi risti runaʀ æftiʀ sunu sina Sværra(?) ok …
”Rúni carved the runes in memory of his sons Sverri(?) and …”
frysten + lit + a^rka + sten + ʀfti + estulfr + sun sin + yk + bru kera
Freysteinn lét hǫggva stein eptir Eistulf, son sinn, ok brú gera.
Frøystæinn let haggva stæin æftiʀ Æistulf, sun sinn, ok bro gærva.
”Freysteinn had the stone cut and the bridge made in memory of Eistulfr, his son.”
kar lit · risa · stin · þtina · at · mursa · faþur · sin · auk · kabi · at · mah sin · fu- hfila · far · aflaþi ut i · kri[k]um · arfa · sinum
Kárr lét reisa stein þenna at Haursa(?), fǫður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mág sinn. Fó[r] hæfila, féar aflaði út í Grikkjum arfa sínum.
Karr let ræisa stæin þenna at Horsa(?), faður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mag sinn. Fo[r] hæfila, feaʀ aflaði ut i Grikkium arfa sinum.
”Kárr had this stone raised in memory of Haursi(?), his father; and Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) in memory of his kinsman-by-marriage. (He) travelled competently; earned wealth abroad in Greece for his heir.”
halha × raisti × stin × þina × aftir × (h)rulf × buonta × sin × kuþ hialbi + at hans
Helga reisti stein þenna eptir Hrólf, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hælga ræisti stæin þenna æftiʀ Hrolf, boanda sinn. Guð hialpi and hans.
”Helga raised this stone in memory of Hrolfr, her husbandman. May God help his spirit.”
+ ik-…þu-… …(r) + faþur + sen +
… … fǫður sinn.
… … faður sinn.
”… his father.”
+ þikbyrn + lit akua + st(e)n + yfti + suni + sino +
Þingbjǫrn lét hǫggva stein eptir sonu sína.
Þingbiorn let haggva stæin æftiʀ syni sina.
”Þingbjǫrn had the stone cut in memory of his sons.”
+ se-rimr + lit + aku… …-t + sun sin + afast ++ lifsten + iuk runi + þsa + at + kuþon trek +
Sæ[g]rímr lét hǫggv[a a]t son sinn Áfast. Hlífsteinn hjó rúnar þessar at góðan dreng.
Sæ[g]rimʀ let haggv[a a]t sun sinn Afast. Lifstæinn hiogg runiʀ þessa at goðan dræng.
”Sægrímr had (this) cut in memory of his son Áfastr. Hlífsteinn cut these runes in memory of the good valiant man.”
+ yar + yk + kari + litu + akua … …s… …(u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen
Eyjarr(?) ok Kári létu hǫggva … … … fǫður sinn.
Øyarr(?) ok Kari letu haggva … … … faður sinn.
”Eyjarr(?) and Kári had … cut … their father.”
+ yar + yk + kari + litu + akua … …s… … (u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen
Varr(?) ok Kári létu hǫggva … … … Ós[n]ík[i]n(?), fǫður sinn.
Varr(?) ok Kari letu haggva … … … Os[n]ik[i]n(?), faður sinn.
”Varr(?) and Kári had … cut … Ósníkinn(?), their father.”
[uibiarn × raisti × stain × iftir × katil + kuþ hialbi + ant hans]
Vébjǫrn reisti stein eptir Ketil. Guð hjalpi ǫnd hans.
Vibiorn ræisti stæin æftiʀ Kætil. Guð hialpi and hans.
”Vébjǫrn raised the stone in memory of Ketill. May God help his spirit.”
i(æ)rl : i(l^n)is : l(a)toh : uøi
… … … …
”…”
andrus : ris…
Andreas ris[ti]
”Andreas carved”
”Andreas ristade”
… …(ʀ) : (b)---- … …--(t)en : suniʀ : fristns ¶ si--uþ : etiʀ muþiʀ þeʀa : -… …-- stena
… [epti]r B[jǫrn](?) [ok] [Þors]tein(?), synir Freysteins. Si[gþr]úðr(?) heitir móðir þeira … … steina.
… [æfti]ʀ B[iorn](?) [ok] [Þors]tæin(?), syniʀ Frøystæins. Si[gr]uð(?) hæitiʀ moðiʀ þæiʀa … … stæina.
”… in memory of Bjǫrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). … stones.”
+ aratr + yk + ernkisl + yk + alfton + yk + futraþr litu + akua + sten + ʀfti + kisl + faþur + sen +
Haraldr ok Erngísl ok Halfdan ok Fóthraðr létu hǫggva stein eptir Gísl, fǫður sinn.
Haraldr ok Ærngisl ok Halfdan ok Fotraðr letu haggva stæin æftiʀ Gisl, faður sinn.
”Haraldr and Erngísl and Halfdan and Fótráðr had the stone cut in memory of Gísl, their father.”