Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 49 träffar

  • × sikniutr × auk × auiþr × litu × raisa × stain × at × ofaik × faþur × si(n) [×] kuþ × hialbi × ant hans × auk × kus moþiʀ × fotr × risti × runaʀ ×

    Signjótr ok Áviðr létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Fótr risti rúnar.

    Signiutr ok Aviðr letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Fotr risti runaʀ.

    ”Signjótr and Áviðr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father. May God and God's mother help his spirit. Fótr carved the runes.”

  • kusi × lit iʀaisa at aka aouk at katil arnukin

    Gusi/Gussi/Kúsi lét reisa at Áka ok at Ketil áraukinn(?).

    Gusi/Gussi/Kusi let ræisa at Aka ok at Kætil araukinn(?).

    ”Gusi/Gussi/Kúsi had (this) raised in memory of Áki and in memory of Ketill the aged.(?)”

  • þurstin : auk : uiki : lit : gʀra : buru : þisi : friʀ : osuraʀ : ont : mags| |sins : nu is : sal : sagat : sua h:iabi : kuþ : isbiun : kir

    Þorsteinn ok Vígi létu gera brú þessa fyrir Ǫzurar ǫnd, mágs síns. Nú er sál sagt svá: hjalpi Guð. Ásbjǫrn gerði(?).

    Þorstæinn ok Vigi letu gæra bro þessi fyriʀ Assuraʀ and, mags sins. Nu es sal sagat sva: hialpi Guð. Æsbiorn gærði(?).

    ”Þorsteinn and Vígi had this bridge made for Ǫzurr's spirit, their kinsman-by-marriage. This is now said for his soul: may God help. Ásbjǫrn made.(?)”

  • ' stʀþinkr × lit resa stin × iftʀ × arna × sun × sen × han × fyr × hayrt × lant × þelfi ' auk ' aurikia ' iuku ' runar ' iftʀ ' bruþur ' sin

    Styðingr/Stœðingr lét reisa stein eptir Árna, son sinn. Hann fór hvart(?) land(?) Þjalfi ok Órœkja hjoggu rúnar eptir bróður sinn.

    Styðingʀ/Støðingʀ let ræisa stæin æftiʀ Arna, sun sinn. Hann for hvart(?) land(?) Þialfi ok Orøkia hioggu runaʀ æftiʀ broður sinn.

    ”Styðingr/Stœðingr had the stone raised in memory of Árni, his son. He travelled to every land (?) Þjalfi and Órœkja cut the runes in memory of their brother.”

  • … …s- · stin · iftiʀ --lkir · faþur sin · ha… …iuþu…

    … [rei]s[a] stein eptir <--lkir>, fǫður sinn. Ha[nn] …

    … [ræi]s[a] stæin æftiʀ <--lkir>, faður sinn. Ha[nn] …

    ”… the stone raised in memory of <--lkir>, his father. He …”

  • kunbiarn ' lit ' risa ' stin at ' [asif… … …u]n ' in nefkiʀ ' at ' broþur sin

    Gunnbjǫrn lét reisa stein at Ás… … [s]on, en Nefgeirr at bróður sinn.

    Gunnbiorn let ræisa stæin at As… … [s]un, en Næfgæiʀʀ at broður sinn.

    ”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of Ás-… … son; and Nefgeirr in memory of his brother.”

  • §A kairkiʀiþ-r : ouk : kiʀmar litu : ha[ku]a §B at ouþmunt kiʀimr : skalt hiu

    §A Geirfríðr(?) ok Geirmarr létu hǫggva §B at Auðmund. Grímr Skald hjó.

    §A Gæiʀfriðr(?) ok Gæiʀmarr letu haggva §B at Auðmund. Grimʀ Skald hio.

    ”§A Geirfríðr(?) and Geirmarr had (this) cut §B in memory of Auðmundr. Grímr Skald cut.”

  • [osuar · lit risa stain iftiʀ · tryk · sun sin askil · uk · stoþkil ' kamal ' ritu · at stoþbiarn ' faþuʀ]

    Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr lét reisa stein eptir Trygg, son sinn. Áskell ok Stóðkell Gamall réttu at Stóðbjǫrn, fǫður [sinn].

    Ansvarr/Asvarðr/Asvar let ræisa stæin æftiʀ Trygg, sun sinn. Æskell ok Stoðkell Gamall rettu at Stoðbiorn, faður [sinn].

    ”Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr had the stone raised in memory of Tryggr, his son; Áskell and Stóðkell the Old erected in memory of Stóðbjǫrn, their father.”

  • [foraystain · lit · ri… … skarþa faþu… …]

    Freysteinn lét rei[sa]/ré[tta] … Skarða(?), fǫðu[r] …

    Frøystæinn let ræi[sa]/re[tta] … Skarða(?), faðu[r] …

    ”Freysteinn had (this) raised/erected … Skarði(?) father …”

  • [× þʀu : aʀrukr : fretr : ri--u : s… …-r : helka : bruþr : sin : en : sasur : trab : han : ouk : kaþ · niþiks:uerk : seik : felka : sin : kuþ : helb : hut : has ×]

    Þau(?) Eyríkr(?)/Auðríkr(?) frændr rei[st]u s[tein epti]r Helga, bróður sinn. En Sassurr drap hann ok gerði niðingsverk, sveik félaga sinn. Guð hjalp ǫnd hans.

    Þau(?) Øyrikʀ(?)/Au(ð)rikʀ(?) frændr ræi[st]u s[tæin æfti]ʀ Hælga, broður sinn. En Sassurr drap hann ok gærði niðingsverk, svæik felaga sinn. Guð hialp and hans.

    ”Eyríkr(?)/Auðríkr(?) and his kinsmen, they raised the stone in memory of Helgi, their brother. And Sassurr killed him and made (= did) a villainous deed, betrayed his partner. God help his spirit.”

  • [× þorstin × auk × kura × litu × raisa × stin × eftiʀ × lafsa × faþur sin]

    Þorsteinn ok Gyra(?) létu reisa stein eptir Lafsa, fǫður sinn.

    Þorstæinn ok Gyra(?) letu ræisa stæin æftiʀ Lafsa, faður sinn.

    ”Þorsteinn and Gyra(?) had the stone raised in memory of Lafsi, their father.”

  • ' stniltr ' lit · rita stain þino ' abtiʀ ' uiþbiurn ' krikfara ' buanta sin kuþ hialbi hos| |salu| |uk| |kuþs u muþiʀ osmuntr kara sun markaþi

    Steinhildr lét rétta stein þenna eptir Viðbjǫrn Grikkfara, bónda sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs <u> móðir. Ásmundr Kára sonr markaði.

    Stæinhildr let retta stæin þenna æptiʀ Viðbiorn Grikkfara, boanda sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs <u> moðiʀ. Asmundr Kara sunn markaði.

    ”Steinhildr had this stone erected in memory of Viðbjǫrn, her husband, a traveller to Greece. May God and God's mother help his soul. Ásmundr Kári' son marked.”

  • kerþar ' ok ' ulfr ' ok ulbiarn ' ok ' abiarn ok runi + þair ' litu hakua ' stain ' at ' iarl faþur sin ' arfriþ(r) at ' bonta sin

    Gerðarr ok Ulfr ok Holmbjǫrn ok Ábjǫrn ok Rúni þeir létu hǫggva stein at Jarl, fǫður sinn, Arnfríðr at bónda sinn.

    Gærðarr ok Ulfʀ ok Holmbiorn ok Abiorn ok Runi þæiʀ letu haggva stæin at Iarl, faður sinn, Arnfriðr at bonda sinn.

    ”Gerðarr and Ulfr and Holmbjǫrn and Ábjǫrn and Rúni, they had the stone cut in memory of Jarl, their father; Arnfríðr in memory of her husbandman.”

  • […tr ' sihniuta · is þita kiarþi sun · hans s]ihuiþr ' [runa þurhutr · risti]

    [Ep]tir Signjóta er þetta. Gerði sonr hans Sigviðr rúnar. Þorgautr risti.

    [Æf]tiʀ Signiuta es þetta. Gærði sunn hans Sigviðr runaʀ. Þorgautr risti.

    ”This is in memory of Signjóti. His son Sigviðr made the runes. Þorgautr carved.”

  • [nesbiarn '] uk ' runa ' anutar ' totiʀ ' litu ' rita ' staina ' at ' s[uhik'ierf ' sun : sin]

    Nesbjǫrn ok Rúna, Ǫnundar dóttir, létu rétta steina at <suhikierf>, son sinn.

    Næsbiorn ok Runa, Anundaʀ dottiʀ, letu retta stæina at <suhikierf>, sun sinn.

    ”Nesbjǫrn and Rúna, Ǫnundr's daughter, had the stones erected in memory of <suhikierf>, their son.”

  • + hakuno ⁑ auk ⁑ ostriþr ⁑ kirþu … ⁑ sun ⁑ snialan ⁑ saʀ × hit ×× iriks × kuþ × tr… …

    Hákon ok Ástríðr gerðu … son snjallan. Sá hét Eiríkr. Guð dr[óttinn] …

    Hakon ok Æstriðr gærðu … sun sniallan. Saʀ het Æirikʀ. Guð dr[ottinn] …

    ”Hákon and Ástríðr made … able son. He was called Eiríkr. Lord God …”

  • h(u)(l)-a + lit + raisa stain + þina at kitilbiarn ' faþur ' sin + auk runfriþ ' at ' bonta ' auk ihulfastr ' riþ ' in ' ubiʀ

    Hyl[i]a(?) lét reisa stein þenna at Ketilbjǫrn, fǫður sinn, ok Rúnfríðr at bónda, ok Ígulfastr réð, en Œpir.

    Hyl[i]a(?) let ræisa stæin þenna at Kætilbiorn, faður sinn, ok Runfriðr at bonda, ok Igulfastr reð, en Øpiʀ.

    ”Hylia(?) had this stone raised in memory of Ketilbjǫrn, his father; and Rúnfríðr in memory of (her) husbandman, and Ígulfastr arranged (it), and Œpir.”

  • … at ' sik ' silfa… …--[k]an ' in ' (r)[ai-]-(n) ' -(a)stgi[-]

    … at sik sjalfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgei[rr](?).

    … at sik sialfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgæi[ʀʀ](?).

    ”… in memory of himself while alive and … Fastgeirr(?)”

  • niskunukʀ + lit … …rn + faþur + sin + auk + ika + iftʀ + buota + sin + ku… … þini × ikulburn + ak + kuþs muþiʀ

    Neskonungr lét … [Ígulbjǫ]rn, fǫður sinn, ok Inga eptir bónda sinn. Gu[ð] … þinni, Ígulbjǫrn, ok Guðs móðir.

    Næskonungʀ let … [Igulbio]rn, faður sinn, ok Inga æftiʀ boanda sinn. Gu[ð] … þinni, Igulbiorn, ok Guðs moðiʀ.

    ”Neskonungr had … Ígulbjǫrn, his father; and Inga in memory of her husbandman. God and God's mother … your(?) [soul], Ígulbjǫrn.”

  • + kitilfiriþʀ : lit : sitia : stin : for : ot : suins bunt… …lukʀ : iuk : kinlau-aʀ

    Ketilfríðr lét setja stein fyrir ǫnd Sveins, bónd[a] …laugar ok(?) Ginnlau[g]ar.

    Kætilfriðr let sætia stæin for and Svæins, bond[a] …laugaʀ ok(?) Ginnlau[g]aʀ.

    ”Ketilfríðr had the stone placed for the spirit of Sveinn, (her) husbandman …-laug's and(?) Ginnlaug's.”

  • hulm×fri… …

    Holmfrí[ðr] …

    Holmfri[ðr] …

    ”Holmfríðr …”

  • … -au… …fti(r) : faþur (s)in : ku- (:) -…

    … … [e]ptir fǫður sinn … …

    … … [æ]ftiʀ faður sinn … …

    ”… in memory of his father …”

  • [stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa]

    Stóði ok Sigdjarfr [ok] Þorgerðr létu rista stein at Eistulf, bróður sinn, son Þorgerðar.

    Stoði ok Sigdiarfʀ [ok] Þorgærðr letu rista stæin at Æistulf, broður sinn, sun Þorgærðaʀ.

    ”Stóði and Sigdjarfr and Þorgerðr had the stone carved in memory of Eistulfr, their brother, Þorgerðr's son.”

  • rahnuiþr ' lit ' rita st… … ' faþur sin ' in osmunrt hiu

    Ragnviðr lét rétta st[ein] … fǫður sinn. En Ásmundr hjó.

    Ragnviðr let retta st[æin] … faður sinn. En Asmundr hio.

    ”Ragnviðr had the stone erected … his father. And Ásmundr cut.”

  • uiþi ' lit ' rita ' stain ' e(f)[ti]ʀ …- ybiʀ

    Viði/Víði lét rétta stein eptir … Œpir.

    Viði let retta stæin æftiʀ … Øpiʀ.

    ”Viði/Víði had the stone erected in memory of … Œpir”

  • : kunbiur : lit risa : stin : iftiʀ faþur -… … : miti : kuþ : hulbin hins : krin… …arþi uþ(r)ki

    Gunnbjǫrn lét reisa stein eptir fǫður [sinn] … Mildi(?) Guð hjalpi <hins> … … <uþrki>.

    Gunnbiorn let ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] … Mildi(?) Guð hialpin <hins> … … <uþrki>.

    ”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of his father … May gentle(?) God help …”

    (-)unbiur : lit risa : stin : iftiʀ : faþur (:) [s]… …[þ] : miti : kuþ : hulbin (h)ins : krin … …arþi uþu(r)ki (:)

    Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) lét reisa stein eptir fǫður s[inn] … Mæti Guð hjalpi. Heins(?) Grein(?), [hann(?)] [g]erði óðyrki(?).

    Gunnbiorn(?)/Unnbiorn(?)/Gunn-Biur(?)/Unn-Biur(?) let ræisa stæin æftiʀ faður s[inn] … Mæti Guð hialpin. Hæins(?) Græin(?), [hann(?)] [g]ærði oðyrki(?).

    ”Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father … May excellent God help. Hein's(?) Grein(?), he(?) made the ford construction.”

  • [(i)(n)k(i)u(a)r uaþ trofast · uk usrik × litu × rita × stain × at · trk-k-a kuþan · sturbiurn ×]

    Ingvarr(?) ok Trúfastr(?) ok Húsríkr(?)/Ósríkr(?) létu rétta stein at dreng(?) góðan, Styrbjǫrn(?).

    Ingvarr(?) ok Trofastr(?) ok Husrikʀ(?)/Osrikʀ(?) letu retta stæin at dræng(?) goðan, Styrbiorn(?).

    ”Ingvarr(?) and Trúfastr(?) and Húsríkr(?)/Ósríkr(?) had the stone erected in memory of a good valiant man(?), Styrbjǫrn(?).”

  • siriþ l… …(u)n huki ' frenta ' sinum ' in ' iar ati ' rikr ' h(u)-… … in ybir risti

    Sigríðr l[ét] … <huki> frænda sínum. En hér átti ríkr … … En Œpir risti.

    Sigrið l[et] … <huki> frænda sinum. En hiar atti rikʀ … … En Øpiʀ risti.

    ”Sigríðr had … her kinsman. And here the powerful owned … And Œpir carved.”

  • þaiʀ inkulfr ' uk ' yntr ' litu ' raisa ' st(a)-n i(f)tiʀ inkialt ' broþur sin uk ' sun ' kunulfs ·

    Þeir Ingulfr ok Eyndr létu reisa ste[i]n eptir Ingjald, bróður sinn ok son Gunnulfs.

    Þæiʀ Ingulfʀ ok Øyndr letu ræisa stæ[i]n æftiʀ Ingiald, broður sinn ok sun Gunnulfs.

    ”Ingulfr and Eyndr, they had the stone raised in memory of Ingjaldr, their brother and Gunnulfr's son.”

  • astiarfr lit ' risa stain ' iftiʀ ' asfast ' broþur sin

    Ásdjarfr lét reisa stein eptir Ásfast, bróður sinn.

    Asdiarfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asfast, broður sinn.

    ”Ásdjarfr had the stone raised in memory of Ásfastr, his brother.”

  • [ernfriþ ok is…st litu · ra--a · sten · eftiʀ · kunar · faþur · sin · ok · kitulbiurn · ok · kilok · at · bonta sin fastulfr ok · iyruntr · at broþur sin]

    Ernfríðr ok … létu re[is]a stein eptir Gunnar, fǫður sinn, ok Ketilbjǫrn, ok Gillaug at bónda sinn. Fastulfr ok Jǫrundr at bróður sinn.

    Ærnfriðr ok … letu ræ[is]a stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn, ok Kætilbiorn, ok Gillaug at bonda sinn. Fastulfʀ ok Iorundr at broður sinn.

    ”Ernfríðr and … had the stone raised in memory of Gunnarr, their father; and Ketilbjǫrn and Gillaug in memory of their husbandman; Fastulfr and Jǫrundr in memory of their brother.”

  • sihuiþr …-i + stain + þina + iklats+fari + iftir + uitarf + faþ(u)(r) [+ -… …sia]… …ku---

    Sigviðr [reist]i stein þenna Englandsfari eptir Védjarf, fǫður … … …

    Sigviðr [ræist]i stæin þenna Ænglandsfari æftiʀ Vidiarf, faður … … …

    ”Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father …”

  • [× ailifr × auk siku]iþr × li[tu × raisa × stain × iftiʀ + uifast] × faþu[r × sin +]

    Eilífr ok Sigviðr létu reisa stein eptir Véfast, fǫður sinn.

    Æilifʀ ok Sigviðr letu ræisa stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.

    ”Eilífr and Sigviðr had the stone raised in memory of Véfastr, their father.”

  • [… · ufti : uifast : faþ-… … …]

    … eptir Véfast, fǫð[ur sinn] …

    … æftiʀ Vifast, fað[ur sinn] …

    ”… in memory of Véfastr, his father …”

  • linkntiþt ·: nmui : knit… × tsu-…

    … … … …

    ”…”

  • [uisiti ' uk ' likuiþr ' uk ' rikuiþr ' litu · raisa ' stain ' at huikaiʀ · faþur · ybiʀ risti]

    Véseti ok Líkviðr ok Ríkviðr létu reisa stein at Holmgeir(?)/Végeir(?), fǫður. Œpir risti.

    Viseti ok Likviðr ok Rikviðr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ(?)/Vigæiʀ(?), faður. Øpiʀ risti.

    ”Véseti and Líkviðr and Ríkviðr had the stone raised in memory of Holmgeirr(?)/Végeirr(?), (their) father. Œpir carved.”

  • karl ' lit ' raisa · stain · iftiʀ ' uikaiʀ ' faþur ' sin an uar sun stufials uk systrsun kulaug

    Karl lét reisa stein eptir Végeir, fǫður sinn. Hann var sonr Styfjalds ok systursonr Gullaugar.

    Karl let ræisa stæin æftiʀ Vigæiʀ, faður sinn. Hann vaʀ sunn Styfialds ok systursunn Gullaugaʀ.

    ”Karl had the stone raised in memory of Végeirr, his father. He was Styfjaldr's son and Gullaug's sister's son.”

  • [+ ali ' auk sihualti ' uk ' inkifast ' litu rita stin þino ' abtiʀ ' ka^nilf · buanta inkifastaʀ auk faþur ala osmunrt ' risti]

    Áli/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast létu rétta stein þenna eptir Gelf(?)/Kalf(?), bónda Ingifastar ok fǫður Ála/Alla. Ásmundr risti.

    Ali/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast letu retta stæin þenna æftiʀ Gælf(?)/Kalf(?), boanda Ingifastaʀ ok faður Ala/Alla. Asmundr risti.

    ”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast had this stone erected in memory of Gelfr(?)/Kalfr(?), Ingifast's husbandman and Áli's/Alli's father. Ásmundr carved.”

  • §A -ho(b)-hou §B -oh(b)-ho(b)

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A halhi ia… ¶ …- hiialbi … ¶ …rina¶¶h §B alhi … ¶ mikae^l … ¶ …atrina

    §A Helgi … … hjalpi … [Kat]rína. §B Helgi … Mikjáll … [K]atrína.

    §A Hælgi … … hialpi … [Kat]rina. §B Hælgi … Mikael … [K]atrina.

    ”§A Holy … help … Katrína. §B Holy … Michael … Katrína.”

    ”Helige … hjälpe … Katarina. Helige … Mikael … Katarina.”

  • a^u^e ma^ria

    Ave Maria

    ”Hail Mary.”

  • [… uk · hursi …]

    … ok Haursi …

    ”… and Haursi …”

    ”… och Hörse …”

  • […-r · kerþ(i) …]

    … gerði …

    … gærði …

    ”… made …”

    ”… gjorde …”

  • …iun · t… …iks…

    … … …

    ”…”

  • uikula : a skal birnulfr skeki

    Végulla á skál. Bjarnulfr <skeki>.

    Vigulla a skal. Biarnulfʀ <skeki>.

    ”Végulla owns the bowl. Bjarnulfr <skeki>.”