bosi : tlhi ¶ kirki ¶ bosi : ta^lh`þ´i sten ¶ til skatma ¶ kirkiu
Bósi telgði kirkju. Bósi telgði stein til skatamanna/skatheima kirkju.
Bosi tælgði kirkiu. Bosi tælgði stæin til skatamanna/skathæima kirkiu.
”Bósi shaped the church. Bósi shaped the stone for the church of the inhabitants of Skatelöv.”
”Bose täljde kyrkan. Bose täljde stenen till skatelövbornas kyrka.”
fuþorkhf ¶ þorkhf
<fuþorkhf þorkhf>
”<fuþorkhf þorkhf>”
asti ⁓ guþ
… Guð
”… God”
”… Gud.”
ia^rnsto^rp
Jarnstorp
Iarnstorp
”Jarnstorp”
”Järstorp.”
far-th
…
”…”
§A syto hera : gesus : kristus : giak : biþr : þik : firi : þa sy[n-]h : ok : toryyfilsi : þinn suyta : mo^ ^fru ma^ria : mo^uy ¶ -------na-s-þa---t §B fuþ-rkhnia §C (h)elb mari- ---- §D …na : tema sat §E (h)elb m-(r)--- §F h armabi §G tenna · om · konst §H [fuþork-…stb…]
§A Søta herra Jésús Kristus, ek biðr þik fyrir þá synd(?) ok drøvilsi þín søta móður frú María mær. … §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hjalp Marí[a] … §D … … … §E Hjalp M[a]r[ía] §F … … §G … … … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>
§A Søta hærra Iesus Kristus, iak biðr þik fyriʀ þa synd(?) ok drøvilsi þin søta moður fru Maria møyu. … §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hialp Mari[a] … §D … … … §E Hialp M[a]r[ia] §F … … §G … … … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>
”§A Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for your sweet mother Lady Mary the maid that sin and distress. … §B <fuþorkhnias> §C Help, Mary … §D … §E Help, Mary … §F … §G … §H <fuþorkhniastbmlʀ>”
”§A Söte Herre Jesus Kristus, jag beder dig för din söta moders, fru Maria mös … och bedrövelse. §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hjälp Maria … §D … §E Hjälp Maria. §F … §G … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>”
§A afi maria : gratia : plena dommenos : tegkum : benateka tu … ¶ ilar §B gloria : patri : (e)t filiu : et : spir… ¶ pirf----- §C utr(n)khal ¶ trik-h §D iak ar : (a)(i)n a^rm syntih menniska (t)^(r)(n) §E drairkir §F alir : ir : ua(r)(i)n : uelkum:nir til tals : sum rintin hisun : kirkiu(n) (k)i(h)(a) iaþis k(u)þ … §G ra^þ run-- o^k a^blir--mabr · a^uhum §H uel--aþr §I fuþorkhniastbml… ¶ --- r(u)nir enþu-- §J k · uirs ¶ gessus^ ^na:sa^renus ¶ blar ¶ nulpu §K ma^rria ¶ k--- : (r)iaaa(h) lia----ooofaina · i alar no(b)i(r) ¶ sant- maria ¶ --ka^ubr : maist-ri : ¶ fuþorkhni-s
§A Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … … §B Gloria patri et filio et spir[itu] … §C … … §D Ek er ein arm syndig manneskja … §E … §F Allir ér verið velkomnir til tals sem <rintin> þessun kirkjun kíka <iaþis> Guð … §G Ráð rún[ar] <ok> <ablir--mabr> <auhum> §H … §I <fuþorkhniastbml[ʀ]> … rúnar(?) … §J … … Jesus nasarenus … … §K María … … … … … … sankt[a] María [Ja]kobr meist[a]ri <fuþorkhni[a]s>
§A Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … … §B Gloria patri et filio et spir[itu] … §C … … §D Iak eʀ æin arm syndig mænniskia … §E … §F Alliʀ iʀ vaʀin velkomniʀ til tals sum <rintin> þessun kirkiun kika <iaþis> Guð … §G Rað run[iʀ] <ok> <ablir--mabr> <auhum> §H … §I <fuþorkhniastbml[ʀ]> … runiʀ(?) … §J … … Iesus nasarenus … … §K Maria … … … … … … sankt[a] Maria [Ia]kobr mæst[a]ri <fuþorkhni[a]s>
”§A Hail Mary full of grace. The Lord is with Thee. Blessed art Thou … §B Glory to the Father and the Son and the (holy) Spirit … §C … §D I am a poor, sinful person … §E … §F All are being welcome to speech who <rintin> this church peep <iaþis> God … §G Interpret the runes … §H … §I <fuþorkhniastbmlʀ> … runes(?) … §J … Jesus of Nazareth … §K Mary … saint Mary. Master Jakobr <fuþorkhnias>”
”§A Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … §B Gloria Patri et Filio et Spir(itu) … §C … §D Jag är en arm, syndig människa … §E … §F I alla varen välkomna till (sam)tal … Denna kyrkan … <iaþis> Gud … §G Tyd runorna … §H … §I <fuþorkhniastbmlʀ> … runor(?) … §J … Jesus Nasarenus. … §K Maria … Sankta Maria. Mäster Jakob <fuþorkhnias>”
kotæo------…
…
”…”
per ies
Per Jes[um].
”through Jesus.”
§A … uiþ : a^nlat : sit ⁓ -… §B …es ⁓ kirkio : þæsse · til : ke^rþa^r … §C …t(e) : til : uista^r : ua^l-… §D … …l : dyrþa^r : o^uk : ga^f : til : se^gs : …
§A … við andlát sitt … §B … kirkju þessi til gerðar … §C … til vistar … §D … [ti]l dýrðar ok gaf til sex …
”§A … at his demise … §B … to the making of this church … §C … to provision … §D … to magnificence, and gave six to …”
þessa^r : runar : reist : eind^riþ(i) : prest^r : io^ns:so^n : o^k : b(i)(þ)(i)t : fyr(i)r : mik
Þessar rúnar reist Eindriði prestr Jónssonr, ok biðið fyrir mik.
”Eindriði Jón's son the priest carved these runes and prayed for me.”
§A [biþer : kiþi-] §B + biþir firir · sial · [ranuils ·+]
§A Biðið fyri[r] §B Biðið fyrir sál Randviðs(?).
”§A Pray for §B Pray for Randviðr's(?) soul.”
§B + biþir firir · sial · [ransual a^u-]
§B Biðið fyrir sál Ragnvalds …
”§B Pray for Ragnvaldr's soul …”
fr · gregorius
fr[ater] Gregorius
”Brother Gregorius”
-- (:) (t)-----f-k---(u)a^k(a)(l)--(a)u(a)
… …
”…”
mai/ma(n)
…
”…”
mai --
… …
”…”
nieu kri
… …
”…”
sa^nkte : nikula^us : kirkia
Sancti Nikulás kirkja.
”Saint Nikulás' church.”
i : my/m<n>
… …
”…”
⁓ --n ⁓ (s)(s)(r) (a)(a)^(r)(b)
… … …
”…”
…(r) rist
… reist
”… carved”
eirikr
Eiríkr
”Eiríkr”
sakum r
sǫkum …
”guilt / for the reason that …”
lafra^ns a
Lafranz á.
”Lafranz owns.”
[þorualr sigurþr ristit ru--ar þisi]
Þorvaldr Sigurðr ristit rú[n]ar þessar.
”Þorvaldr (and) Sigurðr carved these runes”
[þorualr ⁓ sigurþr ⁓ ristit ⁓ runor · þesa ⁓]
Þorvaldr Sigurðr ristit rúnar þessar.
”Þorvaldr (and) Sigurðr carved these runes”
[þ--æ--þæ(u)ru--r---]
…
”…”
ion : (o)- · ---(a)(r) (⁓) uatu (o)la(s)(u)--u-(o)- h(e)r : r sim--n ⁓ ame(n) --
Jón o[k] [Ív]arr(?) vǫktu Ólafsv[ǫk]u[n]ó[tt] hér. R[éð](?) Sím[o]n(?) amen …
”Jón and Ívarr(?) kept vigil here on the eve of Ólafr's-vigil. Símon interpreted. Amen …”
guþ a mik
Guð á mik.
”God owns me.”
i(o)-i(s)(k)(y)-- (·) …(o)n : res ¶ mek · ma^ria
… … reist(?) mik. María.
”… carved(?) me. Mary.”
guþ · ok : hin : hiælgi : olafr : kongr (:) hialpe (:) þæim (:) mane (:) er : þesar : runar : ræist : meþr : sinu : hæilahu : arnaþar:orþe
Guð ok hinn helgi Ólafr konungr hjalpi þeim manni, er þessar rúnar reist með sínu heilagu árnaðarorði.
”May God and the holy King Ólafr with their holy intercessions help the man who carved these runes.”
ala brum
árla(?) brum(?)
”early in spring(?)/budding(?)”
-uar -- (:) --l(l)
[Í]varr(?) … …
”Ívarr …”
huriag
…
”…”
(p)ila^l--
píla[grímr](?)/pílárr(?)
”pilgrim/piller(?)”
maria
María
”Mary”
[…- þu run…]
[Ráð](?) þú rún[ar].
”Interpret the runes!”
iæk · hiæk hæ(l)
Ek hjǫ hell.
”I cut the rock-slab.”
sigurþr ar
Sigurðr …
”Sigurðr …”
-i(u)(n)sk (m)oiþr
[h]imnesk(?) móðir(?)
”heavenly(?) mother(?)”
he^r ⁓ huilir ⁓
hér hvílir
”here rests”
[---- þo^rs:da^g -------------------]
… þórsdag …
”… Thursday …”
heþen ranæih
Heðinn, Rannveig
”Heðinn, Rannveig”
r(e)rurir(e)rærøry
…
”…”
(k)uþ ta^ki sa^l ketil^lss
Guð taki sál Ketils.
”May God take Ketill's soul.”
kuþ kæti þin ærlingr sikmuntarson nu o^k iafna^n
Guð gæti þín, Erlingr Sigmundarsonr, nú ok jafnan.
”May God protect you, Erlingr Sigmundr's son, now and always.”
amu(n)(t)(i)
Ámundi
”Ámundi”
[sei kþ a^ ^m]
Sé Guð á m[ik].(?)
”God, see over me.”
þess(i)r ⁓ suku i fi¶orþ ⁓ ¶ ioan æirikr ¶ lo^þenn bkb ¶ ka^pa^læin ¶ p-(r) : ---a^r
Þessir sukku í fjǫrð Jóhan, Eiríkr Loðinn biskup(?) kapaleinn … …
”These sunk in the fjord: Jóhan, Eiríkr, Loðinn the Bishop(?), Chaplain …”
fuirkul/fþirkþl
…
”…”
------þkb--n---þ…r--lgu(þ)…
…
”…”
kætil
Ketill
”Ketill”
--(k)(t)r
…
”…”
niku(l)(a)(s) ua^r h(e)^r in(e) (e)^r -- -(r)
Nikulás var hér inni, er [hann fó]r.
”Nikulás was inside here, before he travelled.”
griot^ga^rþr
Grjótgarðr
”Grjótgarðr”
kuþ ⁓ ha ⁓ s(e)tu
Guð hafi(?) sálu(?).
”May God have the soul(?)”
stæin
Steinn
”Steinn”
amute han risti mik guþ sihni han
Ámundi hann risti mik. Guð signi hann.
”Ámundi, he carved me. May God bless him.”
petr a mi
Pétr á mik.
”Pétr owns me”
rumfa^re
Rúmfari
”Traveller to Rome”
þe(t) : sæ(k)ir : biskup : at : þi
Þet segir biskup at því.
”This (is what) the bishop says about that.”
…kiu
[kir]kju(?)
”church(?)”
asiuh nayr ay ' (e)s raon þ rey^ras
Ástug nœr æ! Er raun at hrerask.
”Beloved, nourish (me) (= spiritually) for ever! (Human) decay is a trial.”
(o) gu(þ) e^r alt m(a)(t)i : a(r)la kæt(e) · (r)-a-- r-n-rso-ar han^n ræis- ru^na^r
Ó Guð, er alt mátti árla, gæti … R[a]gn[a]rsso[n]ar. Hann reis[t] rúnar.
”O God, who since the beginning has presided over all, protect … Ragnarr's son. He carved runes.”
s(a)-----(s)(a) : i : (h)(a)s(i)ra : minum : i : biorh(u)-(n) (a)r : m(i)r : kæ(i)nti : (r)(o)(k) (:) at (:) (h)(o)mni : (m)(i)l
… … … mínum í Bjǫrgv[i]n, er mér kendi … at … …
”… mine(?) in Bjǫrgvin, who knew me … that …”
ælntir
Erlendr
”Erlendr”
bal(i) brat(i) rist
Páll Bratti reist.
”Páll the Proud carved.”
þo^rir
Þórir
”Þórir”
olafr
Ólafr
”Ólafr”
birdor
Bergþórr/Berdor
”Bergþórr/Berdor”