Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 70 träffar

  • pa⁓ulus ¶ tofi : gio¶erþi

    Paulus. Tofi giørþi.

    Paulus. Tófi gerði.

    ”Paulus. Tófi made.”

  • [… …(u)ein · lit · hak… ¶ …b-(u) · s…]

    … [S]veinn lét hǫggva … …

    … [S]wen let hoggwa … …

    ”… Sveinn had … cut …”

  • þurfastr : auk : þurils : auk : bufi : þiʀ : satu : kuml : þusi : aftiʀ : -… …f : auk : buruþʀ : kuþ : habi : ota : þisa : auk : kus : muþʀ : sartr : rist : ret

    Þorfastr ok Þorgísl ok Bófi þeir settu kuml þessi eptir … … ok Bróðir/Bróður. Guð hjalpi anda þessum ok Guðs móðir. Svartr reist rétt.

    Þorfastr ok Þorgisl ok Bofi þeʀ sattu kumbl þøsi æftiʀ … … ok Broþiʀ/Broþoʀ. Guþ hialpi anda þæssa ok Guþs moþiʀ. Svartr rest ret.

    ”Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of … and (so did) Bróðir / (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly.”

  • kuþmund : auk : f(r)(y)biorn : resdu : stein : eiftʀ : isbiorn : faþur : sin : ¶ kuþ : hialbi : siolu : hans :

    Guðmundr ok Freybjǫrn reistu stein eptir Ásbjǫrn fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Guþmundr ok Frøbiorn resþu sten æftiʀ Æsbiorn faþur sin. Guþ hialpi siolu hans.

    ”Guðmundr and Freybjǫrn raised the stone in memory of Ásbjǫrn their father. May God help his soul.”

  • þurst(e)[in · let · hka ¶ efetʀ · su--]- (·) koþr · ¶ þign (·)

    Þorsteinn lét hǫggva eptir Sv[ein], góðr þegn.

    Þorsten let hoggwa æftiʀ Sw[en], goþr þægn.

    ”Þorstein, a good þegn, had (the stone) cut in memory of Sveinn.”

  • þita : iʀ : saɴti gabrel : ok : sehþi : saɴta mari(a) : at han sku¶ʟdi : barn : (f)yþa : þita : iʀ : elizabeþ : ok : maria : ok : hailsas ¶ : hiar : huilis : maria sum ¶ : han : barn : fydi : skapera : himiz : ok : iorþaʀ : sum os : le¶yst(i) ¶ þita : iʀu : þaiʀ : þriʀ : kunuɢaʀ : (s)um : (f)y(r)sti : giarþu : ofr : u¶arum : drotɴi : hiar : tok : (h)aɴ (u)(i)(þ)r : (k)(u)(n)(u)(ɢ)a : o(f)ri : uar drotiɴ ¶ hiar : riþu : þaiʀ : burt : þriʀ : kunuɢaʀ : ¶ siþan þaiʀ : ofra(t) : ---a : (o)rum · drotɴi ¶ þa iʀ : þet : hi(a)(r) : fram : s--(u) : (i)(o)þaʀ : toku ¶ uarn : drotin : ok -(-)(ɴ)(d)(-) (:) (-)(-)(ɴ) : uiþ- -re : ok : (g)etu ¶ siþan : ladu : (þ)(a)iʀ : haɴ : burt : þiaþa(n) : buɴdiɴ ¶ ok : nehldu : hiar : ioþaʀ : iesus : a krus : si : fram : a þita ¶ sihraf(ʀ) : (m)e--e-(i) :

    Þitta iʀ santi Gabrel ok segþi santa Maria, at han skuldi barn fyþa. Þitta iʀ Elizabeþ ok Maria ok hailsas. Hiar hwilis Maria, sum han barn fyddi, skapera himinz ok iorþaʀ, sum os leysti. Þitta iʀu þaiʀ þriʀ kunungaʀ, sum fyrsti giarþu offr warum drotni. Hiar tok han wiþr kununga offri, war drottin. Hiar riþu þaiʀ burt þriʀ kunungaʀ, siþan þaiʀ offrat [haf]a orum drotni. Þa iʀ þet hiar fram s[ag]u(?). Ioþaʀ toku warn drottin ok [bu]nd[u] [ha]n wiþ[r t]re ok gettu. Siþan laddu þaiʀ han burt þiaþan bundin, ok negldu hiar ioþaʀ Iesus a krus. Si fram a þitta. Sigrafʀ me[st]e[r]i.

    Þetta er sankti Gabriel ok sagði sankta María, at hon skuldi barn fœða. Þetta er Elisabet ok María ok heilsask. Hér hvílisk María, sem hon barn fœddi, skapara himins ok jarðar, sem oss leysti. Þetta eru þeir þrír konungar, sem fyrst gerðu offr várum dróttni. Hér tók hann viðr konunga offri, várr dróttinn. Hér riðu þeir burt þrír konungar, síðan þeir offrat [haf]a várum dróttni. Þá er þat hér fram s[ǫg]u(?). Júðar tóku várn dróttin ok [bu]nd[u] [ha]nn við[r t]ré ok gættu. Síðan leiddu þeir hann burt þaðan bundinn, ok negldu hér júðar Jésús á kross. Sé fram á þetta. Sigreifr mei[st]a[r]i.

    ”This is Saint Gabriel and he said to Saint Mary that she would bear a child. These are Elisabeth and Mary and they greet each other. Here Mary rests, as she bore the child, Creator of Heaven and Earth, who redeemed us. These are the Three Kings, who first made offerings to Our Lord. Here He accepted the Kings' offerings, Our Lord. Here the Three Kings rode away, after they had made offerings to Our Lord. Then it is this far in the story(?). Jews took Our Lord and bound him to a tree and protected him. Then they led him away bound from there, and here the Jews nailed Jesus to the cross. Look ahead to this. Master Sigreifr.”

  • §A …(i)ʀ (·) r… §B …(k)a (·) b…

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • … þurkil × auk × alfkil × r(e)(s)… …(e)n × þina · eftiʀ × eykil × faþur × …

    … Þorkell ok Alfkell reis[tu] [st]ein þenna eptir Eykel/Auðkel fǫður …

    … Þorkel ok Alfkel res[þu] [st]en þænna æftiʀ Økel/Øþkel faþur …

    ”… Þorkell and Alfkell raised this stone in memory of Eykell/Auðkell, (their) father …”

  • …-a-- (·) (l)itu · h-(-)- · s(t)ain · eftiʀ · þurfast · bruþur sin ¶ auk · kuþki

    … létu h[ǫggva] stein eptir Þorfast, bróður sinn ok Guðki.

    … letu h[oggwa] sten æftiʀ Þorfast, broþur sin ok Guþki.

    ”… had the stone cut in memory of Þorfastr, his brother and Guðki's.”

  • asbiarn · lit · rita stain iftiʀ · butirþu · kunu · sina · kuþ · litin · ant · i

    Ásbjǫrn lét rétta stein eptir Bótríðu, konu sína. Guð létti ǫnd æ.

    Æsbiorn let retta sten æftiʀ Botriþu, kunu sina. Guþ lettin ond e.

    ”Ásbjǫrn had the stone erected in memory of Bótríða, his wife. May God ever relieve (her) spirit.”

  • sasur · lit · resa · sten · eftiʀ · aluarþ · faþur · sin · truknaþi · han · uti · meþ · ala · sk¶ibara · etki · i · kristr · hab¶(i) ¶ siolu ¶ has ¶ sten · þesi · stai ¶ eftir

    Sassurr lét reisa stein eptir Hallvarð, fǫður sinn, druknaði hann úti með alla(?) skipara. Endgi(?) æ Kristr hjalpi sálu hans. Steinn þenna standi eptir.

    Sazur let resa sten æftiʀ Hallvarþ, faþur sin, druknaþi han uti mæþ alla(?) skipara. Ændgi(?) e Kristr hialpi siolu hans. Sten þæssi stai æftiʀ.

    ”Sassurr had the stone raised in memory of Hallvarðr, his father, (who) drowned abroad with all the(?) seamen. May Christ ever(?) help his soul. May this stone stand in memory.”

  • kobu:suain : raisti : stain : þ(e)na : a(f)tir : bausa : sun : sin : tr(i)… …n : þan : is : tribin : ua(r)þ : i : (u)(r)ostu : at : ut:la(n)(k)iu : kuþ : tr(u)tin : hi(a)lbi : hans : ont : auk : sata : mikial :

    Kápu-(?)Sveinn reisti stein þenna eptir Bausa, son sinn, dre[ng] [góða]n, þann er drepinn varð í orrostu at Útlengju. Guð dróttinn hjalpi hans ǫnd ok sankta Mikjáll.

    Kopu-(?)Swen resþi sten þænna æftiʀ Bøsa, sun sin, dræ[ng] [goþa]n, þan æs dræpin warþ i orrostu at Utlængiu. Guþ drottin hialpi hans ond ok santa Mihael.

    ”Sveinn (of the hooded cloak? son of Kápa?) raised this stone in memory of Bausi, his son, a good valiant man, who was killed in battle at Útlengia. May Lord God and Saint Michael help his spirit.”

  • ketilbarn

    Ketilbjǫrn.

    Kætilbiorn.

    ”Ketilbjǫrn.”

  • … … …

    … … …

    ”…”

  • …-m : bruþ(i)m : … … …(a)im : raist- · kumbl · þitsi · (a)-… ¶ … (u)k · afteʀ · as--l · bruþuʀ · sin · guþ · hi… …

    … Bróðir … … … reist[u] kuml þetta … … ok eptir Ás[ke]l, bróður sinn. Guð hj[alpi] …

    … Broþiʀ … … … resþ[u] kumbl þætsi … … ok æftiʀ Æs[ke]l, bruþur sin. Guþ hi[alpi] …

    ”… Bróðir … (they) raised this monument … and in memory of Áskell, their brother. God help …”

  • þurstin × uk (×) suin × raistu × abtiʀ × alfuin × faþur sin × uk abtiʀ × þurlak × b(r)uþu(r) sin · kuþ hialbi ont × þaiʀa × uk| |k-þ(s) muþiʀ

    Þorsteinn ok Sveinn reistu eptir Alfvin/Ǫlfun, fǫður sinn, ok eptir Þorlak, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira ok G[u]ðs móðir.

    Þorsten ok Swen resþu æftiʀ Alfwin/Olfun, faþur sin, ok æftiʀ Þorlak, broþur sin. Guþ hialpi ond þeʀa ok G[u]þs moþiʀ.

    ”Þorsteinn and Sveinn raised in memory of Alfvin/Ǫlfun, their father, and in memory of Þorlakr, their brother. May God and God's mother help their spirits.”

  • kilinʀ : r(e)isti … … …(u)þur : sin : kuþ : hiabi : s(i)ol : has :

    Gillingr reisti … … [br]óður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Gillingʀ resþi … … [br]oþur sin. Guþ hialpi siol hans.

    ”Gillingr raised … his brother. May God help his soul.”

  • suain … (a)uk · tul(i) · auk · uifriþr · þau · lika · un…ʀ · þi… … … (s)(t)ain

    Sveinn … ok Tóli ok Véfríðr þau liggja un[di]r … … … stein.

    Swen … ok Toli ok Wifriþr þø liggia un[di]ʀ … … … sten.

    ”Sveinn … and Tóli and Véfríðr, they lie under … stone.”

  • : asualdi : risti : stein : þinsa : iftʀ : alfar : bruþur : sin : drinr : koþr ¶ : trebin u:syni : auk : skogi : suek : saklausan :

    Ásvaldi reisti stein þenna eptir Alfar, bróður sinn, drengr góðr, drepinn ósynju, ok Skógi sveik saklausan.

    Aswaldi resþi sten þænsa æftiʀ Alfar, broþur sin, drængʀ goþr, dræpin osyniu, ok Skogi swek sakløsan.

    ”Ásvaldi raised this stone in memory of Alfarr, his brother: a good valiant man, shamefully killed, and Skógi betrayed the guiltless one.”

    ”Asvalde rejste denne sten efter sin broder Alver. Den gode dreng (blev) skændigt dræbt, og Skoge sveg den sagesløse.”

  • …--ʀ · k… ¶ …(l)--- · --… ---… …

    … … … … … …

    ”…”

  • lo…/(t)o …(e)t · resa · sten (·) þensa · eftir · suen · sun · sin : trenkr al(g)oþar … …una(u)i ¶ ok ¶ hans (·) (b)r(o)(þ)(u)r · krist · h¶elgi ¶ hal(b)(i) · siolu · þera ¶ ·· bryþra · be(g)ia ·

    … [l]ét reisa stein þenna eptir Svein, son sinn, drengr algóðr … … ok hans bróður. Kristr helgi hjalpi sálu þeira brœðra beggja.

    … [l]et resa sten þænsa æftiʀ Swen, sun sin, drængʀ algoþr … … ok hans broþur. Krist hælgi hialpi siolu þeʀa brøþra bæggia.

    ”… had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, … and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers.”

  • bufi · lit · risa · aftiʀ · aukil · faþur · sin · kuþa(n) · kristr · ialbi · sialu

    Bófi lét reisa eptir Eykel/Auðkel, fǫður sinn góðan. Kristr hjalpi sálu.

    Bofi let resa æftiʀ Økel/Øþkel, faþur sin goþan. Kristr hialpi sialu.

    ”Bófi had (the stone) raised in memory of Eykell/Auðkell, his good father. May Christ help (his) soul.”

  • §A barni · auk · sibi · auk ¶ -ofi · þeiʀ · reistu · sd¶¶ei(n) §B (·) (e)ftiʀ · ke(t)(i)l · faþu¶r sin · (k)ristr (·) (h)lbi hns ¶ siol ·

    §A Barni/Biarni ok Sibbi ok [T]ófi þeir reistu stein §B eptir Ketil, fǫður sinn. Kristr hjalpi hans sál.

    §A Barni/Biarni ok Sibbi ok [T]ofi þeʀ resþu sten §B æftiʀ Kætil, faþur sin. Kristr hialpi hans siol.

    ”§A Barni/Biarni and Sibbi and Tófi they raised (the) stone §B in memory of Ketill, their father, May Christ help his soul.”

  • · (b)ar(n)i · auk · tofi · ok · askutr · letu · resa · sten · eftiʀ · siba · (b)roþ¶or · sin · krist · sil · ia(l)bi

    Barni/Biarni ok Tófi ok Ásgautr létu reisa stein eptir Sibba, bróður sinn. Kristr sál hjalpi.

    Barni/Biarni ok Tofi ok Asgotr letu resa sten æftiʀ Sibba, broþur sin. Kristr sæl hialpi.

    ”Barni/Biarni and Tófi and Ásgautr had (the) stone raised in memory of Sibbi, their brother. May Christ help (his) soul.”

  • bufi · auka lit · stain · at · þukil ·

    Bófi hǫggva lét stein at Þjóðkel/Þorkel.

    Bofi hoggwa let sten at Þyþkel/Þorkel.

    ”Bófi had the stone cut in memory of Þjóðkell/Þorkell.”

  • auþi · auk · suin auk auþkiʀ · ristu stin eftir kunulf ruþur isiin : kuþa · auk · iftiʀ kunilt · muþur

    Auði ok Sveinn ok Auðgeirr reistu stein eptir Gunnulf, bróður sinn góðan, ok eptir Gunnhild, móður.

    Øþi ok Swen ok Øþgiʀ resþu sten æftiʀ Gunulf, broþur sin goþan, ok æftiʀ Gunhild, moþur.

    ”Auði and Sveinn and Auðgeirr raised the stone in memory of Gunnulfr, their good brother, and in memory of Gunnhildr, (their) mother.”

  • §A × kuþmt : nkuski : uaku × hla : osu × airbrni : kuþi : guþ : msmiht : ionþþn × ¶ + ??? : ¶ + itki…ik(i) §B ku · i… ¶ nik

    §A … … … … … … … … … … … … §B … … …

    ”§A … §B …”

  • abþef ¶ ghikl ¶ mno{P}R ¶ stu +

    <abdef ghikl mno{p}r stu>

    ”<abdef ghikl mnopr stu>”

  • þukil : rit : itin : auti : buþu : þku : sun : hui : sna

    Þjóðkell/Þorkell reisti/rétti stein eptir <buþu>, <þku> son, … …

    Þyþkel/Þorkel resþi/retti sten æftiʀ <buþu>, <þku> sun, … …

    ”Þjóðkell/Þorkell erected (the) stone in memory of <buþu>, <þku> son, …”

  • §A broþir : auk : eimotr : þeir : litu : reisa : stein : þana : eft¶ir §B : sikmut : faþur : sin : §C kristr : hialbi : sialu : hans : auk : sata : mikel : auk : sata : maria :

    §A Bróðir ok Eimundr þeir létu reisa stein þenna eptir §B Sigmund, fǫður sinn. §C Kristr hjalpi sálu hans ok sankta Mikjáll ok sankta María.

    §A Broþiʀ ok Emundr þeʀ letu resa sten þænna æftiʀ §B Sigmund, faþur sin. §C Kristr hialpi sialu hans ok santa Mikael ok santa Maria.

    ”§A Bróðir and Eimundr, they had this stone raised in memory of §B Sigmundr, their father. §C May Christ and Saint Michael and Saint Mary help his soul.”

  • §A (k)(u)(n)iltr : l(e)t : r(e)isa : st(e)n : þ(e)n(s)(a) : ef¶tir : auþbiarn : bonta : sin : kristr : ¶ hialbi : siolu : auþbiarnar : i lus : auk : bratis §B kristr : hialbi : siolu : (a)(u)(þ)¶biarnar : auk : ku(n)(i)(l)(t)(a)(r) ¶ : auk : santa mikel : i lius : auk : baratis

    §A Gunnhildr lét reisa stein þenna eptir Auðbjǫrn, bónda sinn. Kristr hjalpi sálu Auðbjarnar í ljós ok paradís. §B Kristr hjalpi sálu Auðbjarnar ok Gunnhildar ok sankta Mikjáll í ljós ok paradís.

    §A Gunhildr let resa sten þænsa æftiʀ Øþbiorn, bonda sin. Kristr hialpi siolu Øþbiarnaʀ i lius ok paradis. §B Kristr hialpi siolu Øþbiarnaʀ ok Gunhildaʀ ok santa Mikael i lius ok paradis.

    ”§A Gunnhildr had this stone raised in memory of Auðbjǫrn, her husbandman. May Christ help Auðbjǫrn's soul into light and paradise. §B May Christ and Saint Michael help the souls of Auðbjǫrn and Gunnhildr into light and paradise.”

  • : brune : auk : þeiʀ : bruþr : let… … … … … eftiʀ : þurlak : foþur : sin : auk : eskiʀ : bruþur : sin :

    Brúni ok þeir brœðr lét[u] … … … … eptir Þorlak, fǫður sinn, ok Ásgeir, bróður sinn.

    Bruni ok þeʀ brøþr let[u] … … … … æftiʀ Þorlak, faþur sin, ok Æsgiʀ, broþur sin.

    ”Brúni and his brothers had … in memory of Þorlakr, their father, and Ásgeirr, their brother.”

  • × suenk`i´ʀ × lit × raisa × stein × þena × eftiʀ × tosta ⁓ faþur × sin × auk × eftiʀ × alflak × broþur × sin × auk × eftiʀ × moþ¶u¶r × sina × ¶ × auk × eftiʀ × sy¶s¶tur ¶ sina ×

    Sveingeirr lét reisa stein þenna eptir Tosta, fǫður sinn, ok eptir Alflak, bróður sinn, ok eptir móður sína ok eptir systur sína.

    Swengiʀ let resa sten þænna æftiʀ Tosta, faþur sin, ok æftiʀ Alflak, broþur sin, ok æftiʀ moþur sina ok æftiʀ systur sina.

    ”Sveingeirr had this stone raised in memory of Tosti, his father, and in memory of Alflakr, his brother, and in memory of his mother and in memory of his sister.”

  • × aulakʀ × let × reisa × stein × þana × eftiʀ × sasur × foþur sin × bonta × kuþan × kuþ × hialbi × siol × hans × auk × sata × mihel ×

    Eylakr lét reisa stein þenna eptir Sassur, fǫður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi sál hans ok sankta Mikjáll.

    Ølakʀ let resa sten þænna æftiʀ Sazur, faþur sin, bonda goþan. Guþ hialpi siol hans ok santa Mikael.

    ”Eylakr had this stone raised in memory of Sassurr, his father, a good husbandman. May God and Saint Michael help his soul.”

  • suin : auk : ketil : reistu : sten : eftiʀ : (i)u(l)k¶iʀ : faþur · sin

    Sveinn ok Ketill reistu stein eptir Jólgeir/Ígulgeir, fǫður sinn.

    Swen ok Kætil resþu sten æftiʀ Iulgiʀ/Igulgiʀ, faþur sin.

    ”Sveinn and Ketill raised the stone in memory of Jólgeirr/Ígulgeirr, their father.”

  • §A … (r)ais(t)- : stin : þ-nsi : aiftiʀ : suin : bruþur : sin : ku… …(b)i : si(l)… … auk : kus : muþiʀ : §B …(k)il : rist (:) runaʀ : þisi : auk : sueni :

    §A … reist[i] stein þ[e]nna eptir Svein, bróður sinn. Gu[ð] [hjal]pi sál[u] [hans] ok Guðs móðir §B …kell reist rúnar þessar ok Sveini.

    §A … resþ[i] sten þ[æ]nsi æftiʀ Swen, broþur sin. Gu[þ] [hial]pi sæl[u] [hans] ok Guþs moþiʀ §B …kel rest runaʀ þæssi ok Sweni.

    ”§A … raised this stone in memory of Sveinn, his brother. May God and God's mother help [his] soul. §B …-kell carved these runes and Sveini.”

  • … × arkibiskubs/ærkibiskubs : ma-ra/ma-ræ : hi- : …-r : ha…/hæ…

    … ærkibiskops … … … …

    … erkibiskups … … … …

    ”… archbishop's …”

  • × asur × auk × þai(ʀ) … … …in × ¶ × …

    Ǫzurr ok þeir … … … …

    Azur ok þeʀ … … … …

    ”Ǫzurr and …”

  • …str : auk : …

    … ok …

    ”… and …”

  • … …r : let … … …t : su… … ¶ … …uþ : halb… … … auk : ku… …

    … … lét … … … … … … [G]uð hjalp[i] … … ok Gu[ðs] [móðir].

    … … let … … … … … … [G]uþ hialp[i] … … ok Gu[þs] [moþiʀ].

    ”… had … May God help … and God's [mother].”

  • … (f)þu : sin : uk : muþ : sina

    … fǫður sinn ok móður sína.

    … faþur sin ok moþur sina.

    ”… his father and his mother.”

  • §A e(i) (e)asusus kristus^ ^fil^uis t(e)i fifi in| |nomina b¶atris eþ fil¶ius ins eþ sb^iritu¶s §B k^rist^us (b)i ¶ bius| |s^ank^uis fifiþ ¶ fit^am itirn^a¶m k^ustotaþit

    §A … Jesus Christus filius dei vivi. In nomine patris et filii … et spiritus §B Christus … pius sanguis vivit, vitam aeternam custodiat.

    §A … Iesus Christus filius dei vivi. In nomina patris et filii … et spiritus §B Christus … pius sanguis vivit, vitam aeternam custodiat.

    ”§A … Jesus Christ, son of the living God. In the name of the Father, the Son … and Spirit §B Christ … the gracious blood is living, may it preserve eternal life.”

  • §A siu(b)-(-) ¶ ora (×) (þ)(t)(i) ¶ am (:) (g)or(-) §B …

    §A … ora(?) … … … §B …

    ”§A … ora(?) … §B …”

  • §A …r(æ)anæ(t)in(r)(o) ¶ …(t)isattæba(-)r ¶ …auitslu(m) §B …(t)(i)(a)(i)a-(l)(-)- · o(k) ¶ …ri-(t)ia(k)(u)un ¶ …(n)o--(k)n(t)ir(d)uæln

    §A … … … §B … … … …

    ”§A … §B …”

  • ?þ^(k)is??? ¶ po^þu (:) ?ssn

    … … …

    ”…”

  • §A -ku- ¶ ----(-) ¶ -(k)- §B …--- ¶ --þa- ¶ (f)-(-)(m)- §C …f(t)

    §A … … … §B … … … §C …

    ”§A … §B … §C …”

  • §A si(g)moþʀ i-… ¶ …(-) þiʀ s(i)… ¶ …-arns mo §B sua ristaʀ … ¶ runaʀ auk … ¶ …-ʀ heil(i)(-) ¶ … aki reist b(i)¶-rk

    §A Sigmoðʀ … … þeʀ(?) … … … §B swa ristʀ … runaʀ ok … … <heili-> … Aki ræist <bi-rk>.

    §A Sigmóðr … … þér(?) … … … §B svá rístr … rúnar ok … … <heili-> … Áki reist <bi-rk>.

    ”§A Sigmóðr … [for] you(?) … §B Thus, carves(?) … the runes and … <heili-> … Áki carved <bi-rk>.”

  • §A … -(æ)þ-(-)ti-us : (a)-…--… ¶ … : os : ræh(n)aþ : k(r)… ¶ …-…(l)(i)(s)l(æ)i : --ks(i) … §B …þ-(-)t…i… ¶ …-s : ræh… ¶ …-(s)l(æ)i : -…

    §A … … … … <os> regnat Chr[istus](?) … … … §B … … reg[nat](?) … …

    ”§A … <os> regnat Christus(?) … §B … regnat(?) …”

  • §A …(h)ukr(i)kunuak ¶ …los(k^ʀ)(k^u)k…(h)- §B ukþarna(s)umiauk… ¶ au(k)samraþa-…

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A o^{K}nr/f^{K}nr §B -

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • … k(r)--(t)us æ ¶ …-tris …--ræh ¶ tu …-…---

    … Chr[is]tus … [pa]tris … tu(?) …

    ”… Christ … of the father(?) … thou(?) …”

    ”… Kristus … faderens … du(?) …”

  • … …tr : ialb(i) (:) (s)…

    … [Krist]r hjalpi s[álu](?).

    … [Kris]tr hialpi s[ialu](?).

    ”… May Christ help … soul(?).”

    ”… Krist hjælpe sjælen(?).”

  • §A …-jhiltn-/…-ᴀhiltn-/…-sHilta §B t(m)/t(M)

    §A …/…/… §B …/…

    ”§A …/…/… §B …/…”

  • …rnils : auk : fuluki : þ… … …sa : stein : þana : eftiʀ : þormar : buoþur : si…

    [A]rngísl ok Fullugi þ[eir] [létu] [rei]sa stein þenna eptir Þormar bróður si[nn].

    [A]rnils ok Fullugi þ[eʀ] [letu] [re]sa sten þænna æftiʀ Þormar broþur si[n].

    ”Arngísl and Fullugi, they [had] this stone raised in memory of Þormarr, their brother.”

  • fuþorkhniast(b)ʀ--(-)

    <fuþorkhniastb[mlʀ]>

    ”<fuþorkhniastbmlʀ>”

  • sndi(l)iuuul-i-isius(a)hs(a)lt^a

    ”…”

  • balika ar- … ¶ …(f)ulaz þewaz

    … … … … þewaʀ

    ”… servant(?)”

  • §A … gor(l)in · g¶n · æþ (i)gor(t)… … §B … ¶ …

    §A … gordin(?) … et ingord[in](?) … §B … …

    ”§A … gordin(?) … et ingordin(?) … §B …”

  • §A ----(-)-st--(f)---fil-(-)(s)---(i)(þ) (:) ---…r(þ)t(u)(i)-(-) ¶ (-)-t(u)fks(þ)r-(g)--a(-)æn(i)lu- · (k)-----ark(i)l(u) ¶ -b-(f)(g)a(s)(t)(-)r-…-(m)--æt-mi(n)-m--(-) ¶ (-)-(b)t(i) (:) (-)-(k)(n)(t)(n)---tin(-)(m)(-)lkus(-) §B (a)g-…(t)imia(g)(-)…(g)u(þ)(g)(u)(n)…-(r)(u)----(k)--(s)(i)(æ)(-)(-) ¶ (a)mþænhælku(n)(-)(k)þorsok(þ)æ(-)grim(s)(o)k-gr(i)þ--(-) ¶ -----grim--…(i)gr(i)þo---nau(i)liþ(s)(æ)lf- : u(n)- ¶ (k)-…ær---…kætil(þ)(-)rhu-h-k : (i)orrr---

    §A … … … … … … … §B … … … … … …

    ”§A … §B …”

  • §A + aue sanktisimæ maria kra-ia ¶ blena tominus tekum bænætik¶t^a tu in m(u)lieribus æþ bænæ¶tiktus fruktus -æntri(s) ¶ tui §B + in(k)r--tus patær + inmæn¶sus pætær --tærnus b(a)t-r ¶ ga^la a^kla ¶ a-la^ ^la-- §C kala a-la ¶ agla^ ^la--

    §A Ave sanctissima Maria, gra[t]ia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus [v]entris tui. §B Incr[ea]tus pater. Immensus pater. [Ae]ternus pat[e]r. Gala agla a[g]la la[ga]. §C Gala a[g]la agla la[ga].

    ”§A Ave sanctissima Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. §B Increatus pater. Immensus pater. Aeternus pater. §B Gala agla agla laga. §C Gala agla agla laga. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”

  • §A …¶ (þ)r(m)(u)-… §B …(m)(þ) × … ¶ -(a) × m(r)(u)…-(u)-

    §A … … §B … … … …

    ”§A … §B …”

  • §A …-…/…(it)--… ¶ …-…/(f)--(k)… ¶ …-…/(n)u(k)-… ¶ …--…/(u) §B … ¶ …(u)/-… ¶ …-um… ¶ …

    §A … … … … §B … … … …

    ”§A … §B …”