Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 42 träffar

  • … …-r + au… …

    … … o[k] …

    ”… and …”

  • … reisa + ste… …

    … reisa ste[in] …

    … ræisa stæ[in] …

    ”… the stone raised …”

    ”… resa stenen …”

  • · kiarþar + auk · ioruntr · lata ' reisa · þisa · steina · eftir · systur·suni · sina · irnmunt : auk ' ikiunt ·

    Gerðarr ok Jǫrundr láta reisa þessa steina eptir systursonu sína Ernmund ok Ingimund.

    Gærðarr ok Iorundr lata ræisa þessa stæina æftiʀ systursyni sina Ærnmund ok Ingimund.

    ”Gerðarr and Jǫrundr have raised these stones in memory of their sister's sons Ernmundr and Ingimundr.”

    ”Gärdar och Jorund låter resa dessa stenar efter sina systersöner Ärnmund och Ingemund.”

  • ' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftʀ ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr · kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium

    Þessi merki eru gǫr eptir sonu Ingu. Hon kvam þeira at arfi, en þeir brœðr kvámu hennar at arfi, Gerðarr brœðr. Þeir dóu í Grikkjum.

    Þessun mærki eʀu gar æftiʀ syni Inguʀ. Hon kvam þæiʀa at arfi, en þæiʀ brøðr kvamu hænnaʀ at arfi, Gærðarr brøðr. Þæiʀ dou i Grikkium.

    ”These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers -- Gerðarr and his brothers -- came to inherit from her. They died in Greece.”

    ”Dessa märken är gjorda efter Ingas söner. Hon kom till arv efter dem, men bröderna — Gärdar och hans broder — kom till arv efter henne. De dog i Grekland.”

  • + biorn + let + resa + stein + þisa + if[t]ʀ + be[rþur sin +] …(s)tein + koþ hialbi ' ant hans + auk + kos moþiʀ uisti × risti

    Bjǫrn lét reisa stein þenna eptir bróður sinn …stein. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Véseti risti.

    Biorn let ræisa stæin þennsa æftiʀ broður sinn …stæin. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Viseti risti.

    ”Bjǫrn had this stone raised in memory of his brother …-steinn. May God and God's mother help his spirit. Véseti carved.”

  • : sihuiþr : lit : reisa : þina stein : eftʀ : faþur · sin · ehuiþ auk · moþu : sna · hulmfriþi : auk : iyfur·firþ

    Sigviðr lét reisa þenna stein eptir fǫður sinn Egvið/Hegvið ok móður sína Holmfríði, ok Jǫfurfríðr.

    Sigviðr let ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn Egvið/Hægvið ok moður sina Holmfriði, ok Iufurfriðr.

    ”Sigviðr had this stone raised in memory of his father Egviðr/Hegviðr and his mother Holmfríðr, and Jǫfurfríðr (also raised)?”

  • ' skagi ' lit ' raisa ' þina ' stein ' at ' faþur ' sin ' stin

    Skagi/Skeggi lét reisa þenna stein at fǫður sinn Stein.

    Skagi/Skæggi let ræisa þenna stæin at faður sinn Stæin.

    ”Skagi/Skeggi had this stone raised in memory of his father Steinn.”

  • [× kismuntr · uk · himikr · litu ris]a · [stain] aftiʀ × faþur s[in × hlftan]

    Gísmundr ok Hemingr létu reisa stein eptir fǫður sinn Halfdan.

    Gismundr ok Hæmingʀ letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn Halfdan.

    ”Gísmundr and Hemingr had the stone raised in memory of their father Halfdan.”

  • + sihatr · uk + þurbiorn + uk · þurkri(m) + uk · erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum

    Sighvatr ok Þorbjǫrn ok Þorgrímr ok Erinmundr létu reisa stein eptir bróður sinn Sigstein. Hann dó í Véborgum.

    Sighvatr ok Þorbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.

    ”Sighvatr and Þorbjǫrn and Þorgrímr and Erinmundr had the stone raised in memory of their brother Sigsteinn. He died in Véborg.”

  • iaʀ ' likr ' huskarl

    Hér liggr Húskarl.

    Hiar liggʀ Huskarl.

    ”Here lies Húskarl.”

  • ulfr ' auk ' þurmontr ' auk ' kamal ' lata ' reis(a) þisa ' stina ' þar + eftʀ ' faþur ' sin '

    Ulfr ok Þormundr ok Gamall láta reisa þessa steina þar eptir fǫður sinn.

    Ulfʀ ok Þormundr ok Gamall lata ræisa þessa stæina þar æftiʀ faður sinn.

    ”Ulfr and Þormundr and Gamall have raised these stones here in memory of their father.”

  • ristu ' merk(i) at ' man ' metan ' sunir ' alkoþir ' at ⁓ sin ' faþur sterkar usiti ' rsti stina

    Ristu/Reistu merki at mann mætan, synir algóðir at sinn fǫður Styrkár. Véseti risti steina.

    Ristu/Ræistu mærki at mann mætan, syniʀ allgoðiʀ at sinn faður Sterkar. Viseti risti stæina.

    ”In memory of their father Styrkárr, excellent sons carved/raised the landmark in memory of a venerable man. Véseti carved the stones.”

  • ' ulfs arfar ' i linteu ' lata ' raisa ' þisa ' staina ' eftʀ ' faþur ' sin ' uk ' broþur ' uk ' bru ' karþu × uiseti hiuk

    Ulfs arfar í Lindey láta reisa þessa steina eptir fǫður sinn ok bróður ok brú gerðu. Véseti hjó.

    Ulfs arfaʀ i Lindøy lata ræisa þessa stæina æftiʀ faður sinn ok broður ok bro gærðu. Viseti hiogg.

    ”Ulfr's heirs í Lindey have raised these stones and made the bridge in memory of their father and brother. Véseti cut.”

  • [karþar · auk · fuluhi · … s…]ref ' [auk · sibi · auk · sihuat]r ' þe[i](r) [bereþr · lata · reisa · þina '' stein · at ·] (f)aþur ' sn ' uf · auk ' suein ' [b]roþu[r '] sin ' k(o)[þ ialb]… … þi(u)…

    Gerðarr ok Fullugi [ok] S[ig]reifr(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þeir brœðr láta reisa þenna stein at fǫður sinn Ulf ok Svein, bróður sinn. Guð hjalp[i] … …

    Gærðarr ok Fullhugi [ok] S[ig]ræifʀ(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þæiʀ brøðr lata ræisa þenna stæin at faður sinn Ulf ok Svæin, broður sinn. Guð hialp[i] … …

    ”Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help …”

  • ' astriþ ' lit reisa ' þina ' stein ' eftiʀ sun sin ' suein : auk × ulf × bonta ' sin '

    Ástríðr lét reisa þenna stein eptir son sinn Svein ok Ulf, bónda sinn.

    Astriðr let ræisa þenna stæin æftiʀ sun sinn Svæin ok Ulf, bonda sinn.

    ”Ástríðr had this stone raised in memory of her son Sveinn and Ulfr her husbandman.”

  • [holmlauk · uk · holmfrþ · lata · reisa · steina · eftʀ · fasta · uk · shfast · sunu · sina · þiʀ · to i hoitauaþum]

    Holmlaugr ok Holmfríðr láta reisa steina eptir Fasta ok Sigfast, sonu sína. Þeir dóu í hvítaváðum.

    Holmlaugʀ ok Holmfriðr lata ræisa stæina æftiʀ Fasta ok Sigfast, sunu sina. Þæiʀ dou i hvitavaðum.

    ”Holmlaugr and Holmfríðr have raised the stones in memory of Fasti and Sigfastr, their sons. They died in (their) christening robes.”

  • [· rauþr · auk · biarn · litu · raisa · stein · eftʀ · mak sin · sikat · koþ hialbi ont hns ·]

    Rauðr ok Bjǫrn létu reisa stein eptir mág sinn Sighvat. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Rauðr ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ mag sinn Sighvat. Guð hialpi and hans.

    ”Rauðr and Bjǫrn had the stone raised in memory of their kinsman-by-marriage Sighvatr. May God help his spirit.”

  • iluhi × lit × s(t)(a)in × rita -- …- × faþur sin × asur × auk × fuluhi × at × bruþur sin ×

    Illugi lét stein rétta [at Djarf], fǫður sinn, Ǫzurr ok Fullugi at bróður sinn.

    Illugi let stæin retta [at Diarf], faður sinn, Assurr ok Fullugi at broður sinn.

    ”Illugi had the stone erected in memory of Djarfr, his father; Ǫzurr and Fullugi in memory of their brother.”

  • ' forkuþr × auk ' þurir × lata ' reisa ' steina ' þisa ' eftʀ ' faþur sn ' ketil ' koþ hi-lbi + ant ' hns '

    Forkunnr ok Þórir láta reisa steina þessa eptir fǫður sinn Ketil. Guð hj[a]lpi ǫnd hans.

    Forkuðr ok Þoriʀ lata ræisa stæina þessa æftiʀ faður sinn Kætil. Guð hi[a]lpi and hans.

    ”Forkunnr and Þórir have raised these stones in memory of their father Ketill. May God help his spirit.”

  • usnekin ' uk ' sikne(o)t ' uk ' sihuiþ(r) ' lata ' reis(a) s(t)iin ' eft[ʀ '] b[r](u)s(a) ' faþur sin

    Ósníkinn ok Signjótr ok Sigviðr láta reisa stein eptir Brúsa, fǫður sinn.

    Osnikinn ok Signiutr ok Sigviðr lata ræisa stæin æftiʀ Brusa, faður sinn.

    ”Ósníkinn and Signjótr and Sigviðr have raised the stone in memory of Brúsi, their father.”

  • + hemik + uk + sialfi + uk + iohan + þeiʀ + lata hakua + eftʀ + faþur sin + finuiþ + uk + uarkas × uk × rahnfriþ + uk moþur sina + uk + at + ikikerþi + uk + at + kalf + uk + kiarþar + u- …-at + (h)an ati ' ein × alt fyrst × þat × uaru × freantr þeia + koþ : hialbi + ant þaira + uiseti + risti × runa þisa

    Hemingr ok Sjalfi ok Jóhan þeir láta hǫggva eptir fǫður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfríðr, ok móður sína, ok at Ingigerði ok at Kalf ok Gerðar o[k] <…-at>. Hann átti einn alt fyrst. Þat váru frændr þeira. Guð hjalpi ǫnd þeira. Véseti risti rúnar þessar.

    Hæmingʀ ok Sialfi ok Iohan þæiʀ lata haggva æftiʀ faður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfriðr, ok moður sina, ok at Ingigærði ok at Kalf ok Gærðar o[k] <…-at>. Hann atti æinn allt fyrst. Þat vaʀu frændr þæiʀa. Guð hialpi and þæiʀa. Viseti risti runaʀ þessaʀ.

    ”Hemingr and Sjalfi and Jóhan, they have cut (the stone) in memory of their father Finnviðr and Vargas(?)/Varghǫss(?) and Ragnfríðr and their mother, and in memory of Ingigerðr and in memory of Kalfr and Gerðarr and … He alone owned all at first. These were their kinsmen. May God help their spirits. Véseti carved these runes.”

  • + biorn ' uk ' askeiʀ ' lata + reisa · stein · eftʀ · faþur ' sin ' uk ' lok ' aftʀ faþurs'faþur urikia

    Bjǫrn ok Ásgeirr láta reisa stein eptir fǫður sinn ok Lokkr(?) eptir fǫðurfǫður Órœkja.

    Biorn ok Asgæiʀʀ lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok Lokkʀ(?) æftiʀ faðursfaður Orøkia.

    ”Bjǫrn and Ásgeirr have raised the stone in memory of their father; and Lokkr(?) in memory of (her) father's father Órœkja.”

  • ' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftʀ ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin '

    Ketill lét reisa stein eptir fǫður sinn Véstein ok Végerðr/Vígr, Guð hjalpi ǫnd hans, [at] bón[d]a sinn.

    Kætill let ræisa stæin æftiʀ faður sinn Vistæin ok Vigærðr/Vigʀ, Guð hialpi and hans, [at] bon[d]a sinn.

    ”Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn; and Végerðr - may God help his spirit - in memory of her husbandman. / Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn and Vígr - may God help his spirit -, [in memory of] his husbandman.”

  • ufihr × lit × raisa + þina + stin × aftʀ × sestr + sinar + tuar × tura × auk ruþui

    Ófeigr lét reisa þenna stein eptir systr sínar tvær, Tóra(?) ok Hróðvé.

    Ofæigʀ let ræisa þenna stæin æftiʀ systr sinaʀ tvaʀ, Tora(?) ok Roðvi.

    ”Ófeigr had this stone raised in memory of his two sisters Tóra(?) and Hróðvé.”

  • … (a)uk + fstkir + a(u)- (u)imontʀ + litu + ris… …

    … ok Fastgeirr/Fastgerðr o[k] Vémundr létu reis[a] …

    … ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr o[k] Vimundr letu ræis[a] …

    ”… and Fastgeirr/Fastgerðr and Vémundr had raised …”

  • þurkl × auk + kisl + -itu + rais- … þian + iftʀ + faþur sn + kans- ku- hialbi ant hans

    Þorkell ok Gísl [l]étu reis[a stein] þenna eptir fǫður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hjalpi ǫnd hans.

    Þorkell ok Gisl [l]etu ræis[a stæin] þenna æftiʀ faður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hialpi and hans.

    ”Þorkell and Gísl had this stone raised in memory of their father Gansi(?)/Knasi(?). May God help his spirit.”

  • þ--kl + auk + kisl + lata + risa ' þina + stin · eftʀ · bruþur · sin sty(r)biun × auk sefari uiseti hiuk

    Þ[or]kell ok Gísl láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Styrbjǫrn, ok Sæfari. Véseti hjó.

    Þ[or]kell ok Gisl lata ræisa þenna stæin æftiʀ broður sinn Styrbiorn, ok Sæfari. Viseti hiogg.

    ”Þorkell and Gísl have raised this stone in memory of their brother Styrbjǫrn, and Sæfari (also raised). Véseti cut.”

  • + tsfirnstblk hniastbmlʀ a : rihaʀ : --- : riha--- : --(k)itiht · in(ʀ)slbmui :+ ¶ ui(s)tʀi : -isit--ti +

    … <hniastbmlʀ> … … … … … … … …

    ”… <hniastbmlʀ> …”

  • ' ernfast ' uk + ernkautr ' lata ' sunʀ shunar ' reisa + stein × aftʀ + faþur + … kitilfast '

    Ernfastr ok Erngautr láta, synir Siggunnar/Sigunnar, reisa stein eptir fǫður [sinn] Ketilfast.

    Ærnfastr ok Ærngautr lata, syniʀ Siggunnaʀ/Sigunnaʀ, ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] Kætilfast.

    ”Ernfastr and Erngautr, Siggunnr's/Sigunnr's sons, have raised the stone in memory of their father Ketilfastr.”

  • + uitiarf + uk + tan ' uk · fastar · uk · halftan + lata + reisa ⁓ stein ⁓ aftʀ + faþur sn ' fasta ·

    Védjarfr ok Danr ok Fastarr ok Halfdan láta reisa stein eptir fǫður sinn Fasta.

    Vidiarfʀ ok Dan ok Fastarr ok Halfdan lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn Fasta.

    ”Védjarfr and Danr and Fastarr and Halfdan have raised the stone in memory of their father Fasti.”

  • + una + lit + reisa + þinsa + stein + aftʀ + sun sin + istin sum + to + i hoita+uaþum + kuþ hialbi + salu hans ⁓

    Una/Unna lét reisa þenna stein eptir son sinn Eystein, sem dó í hvítaváðum. Guð hjalpi sálu hans.

    Una/Unna let ræisa þennsa stæin æftiʀ sun sinn Øystæin/Æistæin, sum do i hvitavaðum. Guð hialpi salu hans.

    ”Una/Unna had this stone raised in memory of her son Eysteinn who died in christening robes. May God help his soul.”

  • · skuli · auk · folki · lata · reisa · þinsa · stein · iftʀ · broþur · sin · husbiorn · hn us| |siok · uti · þa þiʀ · kialt · toku · a kutlanti ·

    Skúli ok Folki láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. Hann var sjúkr úti, þá þeir gjald tóku á Gotlandi.

    Skuli ok Folki lata ræisa þennsa stæin æftiʀ broður sinn Husbiorn/Asbiorn. Hann vas siukʀ uti, þa þæiʀ giald toku a Gutlandi.

    ”Skúli and Folki have raised this stone in memory of their brother Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. He was sick abroad when they took payment on Gotland.”

  • ' abiun + auk + sibiun [auk · kunhiltr · litu risa · þina · stin · aftʀ · faþur · sin · auk · en · aftʀ bunta sin usur]

    Ábjǫrn ok Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Gunnhildr létu reisa þenna stein eptir fǫður sinn ok hon(?)/enn eptir bónda sinn Ǫzur.

    Abiorn ok Sigbiorn/Sæbiorn ok Gunnhildr letu ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn ok hon(?)/æn æftiʀ bonda sinn Assur.

    ”Ábjǫrn and Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?)/furthermore in memory of her husbandman Ǫzurr.”

    ”Åbjörn och Sigbjörn och Gunnhild lät resa denna sten efter sin fader och hon efter sin man Assur.”

  • ' kunhi… … eft[i]ʀ ' sun sn · hursefn(i) · [auk ·] oithafþ[a] uþ --b uil

    Gunnhi[ldr] … eptir son sinn Horsefni(?) ok Hvíthǫfða. Guð [hjal]p(?) <uil>.

    Gunnhi[ldr] … æftiʀ sun sinn Horsæfni(?) ok Hvithofða. Guð [hial]p(?) <uil>.

    ”Gunnhildr … in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthǫfði. God help(?) …”

    ”Gunnhild … efter sin son Horsämne(?) och Vithövde, Gud hjälp(?) …”

  • ' sterkar · auk ' hioruarþr ' letu · reisa · þensa · stein at ' faþur sin keir(a) ' sum ' uestr ' sat ' i þikaliþi · kuþ hialbi salu

    Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein at fǫður sinn Geira, sem vestr sat í þingaliði. Guð hjalpi sálu.

    Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin at faður sinn Gæiʀa, sum vestr sat i þingaliði. Guð hialpi salu.

    ”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of their father Geiri, who sat in the Assembly's retinue in the west. May God help (his) soul.”

  • [sterkar auk · hioruarþr · litu · reisa · þinsa · stain eftʀ · kisl · broþur · sin · kuþ hialbi · antini uisti nuk · ufaih · þeiʀ hieku]

    Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein eptir Gísl, bróður sinn. Guð hjalpi ǫndinni. Véseti ok Ófeigr þeir hjoggu.

    Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin æftiʀ Gisl, broður sinn. Guð hialpi andinni. Viseti ok Ofæigʀ þæiʀ hioggu.

    ”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of Gísl, their brother. May God help (his) spirit. Véseti and Ófeigr, they cut.”

  • askeiʀ + auk + kiarþar × lata ' reis- ' þinsa ' (s)-(e)-(n) ' -(f)-iʀ ' bo(r)(o)þur ' sin · forsihl ' han uas ' arfi ' kuþbiona- …sti ' risi

    Ásgeirr ok Gerðarr láta reis[a] þenna s[t]e[i]n [e]p[t]ir bróður sinn Forsjáll. Hann var arfi Guðbjarna[r]. [Vé]seti risti.

    Asgæiʀʀ ok Gærðarr lata ræis[a] þennsa s[t]æ[i]n [æ]f[t]iʀ broður sinn Forseal. Hann vas arfi Guðbiorna[ʀ]. [Vi]seti risti.

    ”Ásgeirr and Gerðarr have raised this stone in memory of their brother Forsjáll. He was Guðbjǫrn's heir. Véseti carved.”

  • · uikr · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib · þu-- · -i-a-----i-iti · uk ---… skib · fa-t

    Vígr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Hróðgeir ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>.

    Vigʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Hroðgæiʀ ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>

    ”Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) … and … ship(?) …”

    · uni(m)r · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib ' þu-ilia-- (u)isiti · (r)i(s)ti skibi · fa(s)ti

    Ónæmr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Rauðkár ok skip(?) … Véseti risti, skip(?) <fasti>.

    Onæmʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Rauðkar ok skip(?) … Viseti risti, skip(?) <fasti>.

    ”Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) … Véseti carved, ship(?) …”

  • ' koþlauh ' reisti ' afʀ ' bonta sn

    Guðlaug reisti eptir bónda sinn.

    Guðlaug ræisti æftiʀ bonda sinn.

    ”Guðlaug raised (the stone) in memory of her husbandman.”

  • …---… …-- -hulf(r)iþ/hulf(r)iþ ris-- (s)t- × iftiʀ utr × bruþur s…-

    … … [Í]gulfríðr/Holmfríðr reis[ti] st[ein] eptir Otr, bróður s[inn].

    … … [I]gulfriðr/Holmfriðr ræis[ti] st[æin] æftiʀ Utr, broður s[inn].

    ”… Ígulfríðr/Holmfríðr raised the stone in memory of Otr, her brother.”

  • ikilauh × lit + hakua · eli þsa · eftʀ + sun sin × sihfastr · auk · -ihilt · broþiʀ hans · þ-u muþrkun bua i hu-um

    Ingilaug lét hǫggva helli þessa eptir son sinn, Sigfastr, ok <-ihilt>, bróðir hans. Þ[a]u mœðgin búa í Hú[s]um(?).

    Ingilaug let haggva hælli þessa æftiʀ sun sinn Sigfastr, ok <-ihilt>, broðiʀ hans. Þ[a]u møðrgin/møðrgyn bua i Hu[s]um(?).

    ”Ingilaug had this rock-slab cut in memory of her son Sigfastr(?) and … <-ihilt>, his brother. The mother and son, they live in Húsar(?)”