Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 69 träffar

  • [as]kil : lit : rita : stin : þa[na · -f-]- : u[n]-- : faþur : [si]n [-u-]a : kuþ[an]

    Áskell lét rétta stein þenna [e]p[tir] …, fǫður sinn, [b]ó[nd]a góðan(?).

    Æskell let retta stæin þenna [æ]f[tiʀ] …, faður sinn, [b]o[nd]a goðan(?).

    ”Áskell had this stone erected in memory of … his father, a good husbandman.”

  • [yfaigr · auk …þ(b)orn þair litu · rai(s)a · staina · þisa at · ernbiorn · faþur · sen · kuþ · hielbi sil hans ·]

    Ófeigr ok …bjǫrn þeir létu reisa steina þessa at Ernbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Ofæigʀ ok …biorn þæiʀ letu ræisa stæina þessa at Ærnbiorn, faður senn. Guð hiælpi sial hans.

    ”Ófeigr and …-bjǫrn, they had these stones raised in memory of Ernbjǫrn, their father. May God help his soul.”

  • asl(u)a-a… …ulbi +

    … …

    ”…”

  • tutiʀ ' baþ karua kubl ⁓⁓ þita ' aft ' iuta ⁓

    Dóttir bað gera kuml þetta ept Júta.

    Dottiʀ bað gærva kumbl þetta aft Iuta.

    ”Dóttir ordered this monument to be made in memory of Júti.”

  • sni(r)iʀ ⁓ (u)s----

    Snerrir(?), Ós[paki](?)

    Snærriʀ(?), Os[paki](?)

    ”Snerrir(?), Óspakr(?)”

  • × þorst… … …stain × rais… … -str-- …-… …uk × eftiʀ × ¶ …tunba… × … × a… …ʀ… …ain × …

    Þorst[einn ok] …steinn reis[tu] … [Á]str[ið](?) … ok eptir … … … … [Eyst]einn(?) …

    Þorst[æinn ok] …stæinn ræis[tu] … [Æ]str[ið](?) … ok æftiʀ … … … … [Øyst]æinn(?) …

    ”Þorsteinn (and) …-steinn raised … (in memory of) Ástriðr(?) … and in memory of … Eysteinn(?) …”

    ”Torsten (och) …-sten reste … (efter) Estrid(?) … och efter … Östen(?) …”

  • §A … (f)aþu^r … ¶ …------… §B …uasa… ¶ …--… §E …-as-…/…-sa-… §F …----… §G ° §H …--…

    §A … fǫður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …

    §A … faður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …

    ”§A … father … §B … §E … §F … §G ° §H …”

  • aft ybi sonti st(a)(i)n saʀ ak lki kaʀþi f…

    Ept Œpi standi steinn sá ok Lokki(?) gerði …

    Aft Øpi standi stæinn saʀ ok Lokki(?) gærði …

    ”May this stone stand in memory of Œpir, and Lokki(?) made …”

  • raþ| |þu : runaʀ : ret : lit : rista : toliʀ : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliʀ : a(u)k : gyla : litu : ris… …- : þaun : hion : eftiʀ …k : merki srni… haku(n) · (b)aþ : rista

    Ráð þú rúnar. Rétt lét rista Tólir bryti í róði konungi. Tólir ok Gylla létu ris[ta] …, þau hjón eptir [si]k(?) merki … Hákon bað rista.

    Rað þu runaʀ. Rett let rista Toliʀ bryti i roði kunungi. Toliʀ ok Gylla letu ris[ta] …, þaun hion æftiʀ [si]k(?) mærki … Hakon bað rista.

    ”Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved … this married couple as a landmark in memory of themselves(?) … Hákon ordered (it) be carved.”

  • [--uikriþ × lit × rista unaʀ · at × …ti(ʀ) instfau r]

    <--uikriþ> lét rista rúnar at … <instfau> …

    <--uikriþ> let rista runaʀ at … <instfau> …

    ”… had the runes carved in memory of …”

  • … …[r]kutr þaiʀ … … atu ' ok| |ku[þ]… …

    … [Þo]rgautr þeir … … ǫndu ok Guð[s] …

    … [Þo]rgutr þæiʀ … … andu ok Guð[s] …

    ”… Þorgautr, they … spirit and God's …”

  • : tuki : ok : þorker : þau · li… … at : forkun : sun : sin :

    Tóki ok Þorgerðr þau lé[tu] … at Forkunn, son sinn.

    Toki ok Þorgærðr þau le[tu] … at Forkunn, sun sinn.

    ”Tóki and Þorgerðr, they had … in memory of Forkunnr, their son.”

  • iggeborg ⁓ filia : ermundi ⁓ iacet : hic : ?

    Ingeborg filia Ermundi iacet hic …

    ”Ingeborg filia Ermundi iacet hic …”

  • [kuni · auk : kari : raisþu · stin · efiʀ …r : han : uas : buta : bastr : i ruþi : hakunar]

    Gunni ok Kári reistu stein eptir … Hann var bónda beztr í róði Hákonar.

    Gunni ok Kari ræisþu stæin æftiʀ … Hann vas bonda bæztr i roði Hakonaʀ.

    ”Gunni and Kári raised the stone in memory of … He was the best husbandman in Hákon's dominion.”

  • : þuruti · auk · asi · raisa · stin · aftʀ · auþkiʀ · (b)… …- kuþ · hialbi · at · hns :

    Þrótti ok Ási reisa stein eptir Auðgeir, b[róður] … Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þrotti ok Asi ræisa stæin æftiʀ Auðgæiʀ, b[roður] … Guð hialpi and hans.

    ”Þrótti and Ási raise the stone in memory of Auðgeirr, (their) brother … May God help his spirit.”

  • -a-ur · [au]k : ul… · ristu : tin [:] (þ)ina · [efti(ʀ) · -au-altar · mak ·] sin · k[uþa]n · [i · uiki :]

    <-a-ur> ok … reistu stein þenna eptir <-au-altar>, mág sinn góðan í Vík/Víkbý.

    <-a-ur> ok … ræistu stæin þenna æftiʀ <-au-altar>, mag sinn goðan i Vik/Vikby.

    ”… and … raised this stone in memory of … their good kinsman-by-marriage in Vík/Víkbýr.”

  • : freystin : reisti : stein : þensa : eftiʀ : haþska : faþur sin :

    Freysteinn reisti stein þenna eptir Háðska, fǫður sinn.

    Frøystæinn ræisti stæin þennsa æftiʀ Haðska, faður sinn.

    ”Freysteinn raised this stone in memory of Haðski, his father.”

  • … …k · bunta sin … auk -… …(u)þrik · faþur sin · gu… …-b… …n- ·

    … [Eirí]k(?), bónda sinn … ok … [G]uðrík, fǫður sinn. Gu[ð hjal]p[i ǫ]n[d].

    … [Æiri]k(?), bonda sinn … ok … [G]uðrik, faður sinn. Gu[ð hial]p[i a]n[d].

    ”… Eiríkr(?) his/her husbandman … and … Guðríkr, his/her father. May God help (his) spirit.”

  • ulfr · uk uikil + uk syrkil · þa… …- stain · þina i(f)(t)iʀ ayt--u faþur sin ku·þ (h)ia[lbi] a-t

    Ulfr ok Vékell ok Syrkell/Sørkell þe[ir] … stein þenna eptir <ayt--u>, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫ[n]d.

    Ulfʀ ok Vikell ok Syrkell/Sørkell þæ[iʀ] … stæin þenna æftiʀ <ayt--u>, faður sinn. Guð hialpi a[n]d.

    ”Ulfr and Vékell and Syrkell/Sørkell, they … this stone in memory of … their father. May God help (his) spirit.”

  • suain ' [lit] …ais- [·] st(a)ina …f… …ah ' faþur sin [·] ybiʀ [·] risti

    Sveinn lét [r]eis[a] steina [e]p[tir] …, fǫður sinn. Œpir risti.

    Svæinn let [r]æis[a] stæina [æ]f[tiʀ] …, faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Sveinn had the stones raised in memory of …, his father. Œpir carved.”

  • … faþur sin + guþ hialbi · --- ' han… …

    … fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] han[s] …

    … faður sinn. Guð hialpi [and] han[s] …

    ”… his father. May God help his spirit …”

  • · humfriþr ' lit × ris- · stn · þinsa · ifa-- · haur · bunta · sin · kuþ hialbi i ot hans

    Holmfríðr lét reis[a] stein þenna ep[tir] Haur, bónda sinn. Guð hjalpi <i> ǫnd hans.

    Holmfriðr let ræis[a] stæin þennsa æf[tiʀ] Haur, bonda sinn. Guð hialpi <i> and hans.

    ”Holmfríðr had this stone raised in memory of Haurr, her husbandman. May God help his spirit.”

  • raþ| |þu kaiʀmuntr -ik · kaiʀ[l]a[uk ·] (m)aytumi| |i þa · finku · þau sun · aþ han · truknaþi · in sun to : siþan : þa + fi(k) (h)(u)- --þrik · ha- … (þ)(i)nsa · þa · finku þa(u) [bar](n) … (i)(n) maʀ ain lifþi · [hu]n hit ' …g[a] ' h(a)… fik raknfastr · i · snutastaþum · þa uarþ han tauþr · auk · sun · siþan · in · moþir kuam + at sunar ' arfi ' þa ' fik hun ' airik ' þar ' uarþ hun tauþ ' þar kuam ' gaiʀlauk at arfi ' inku tutur sinar þurbiur(n) ' skalt ' risti runar

    Ráð þú! Geirmundr [f]ekk Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] [Gu]ðrík. Ha[nn] … þenna. Þá fingu þau bǫrn. En mær ein lifði; hon hét [In]ga. Ha[na] fekk Ragnfastr í Snotastǫðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam Geirlaug at arfi Ingu, dóttur sinnar. Þorbjǫrn Skald risti rúnar.

    Rað þu! Gæiʀmundr [f]ikk Gæiʀlaug møydomi i. Þa fingu þau sun, aðan hann drunknaði. En sunn do siðan. Þa fikk ho[n] [Gu]ðrik. Ha[nn] … þennsa. Þa fingu þau barn. En maʀ æin lifði; hon het [In]ga. Ha[na] fikk Ragnfastr i Snutastaðum. Þa varð hann dauðr ok sunn siðan. En moðiʀ kvam at sunaʀ arfi. Þa fikk hon Æirik. Þar varð hon dauð. Þar kvam Gæiʀlaug at arfi Ingu, dottur sinnaʀ. Þorbiorn Skald risti runaʀ.

    ”Interpret! Geirmundr got Geirlaug (to wife) in her maidenhood. Then they got a son, before he (= Geirmundr) drowned. And then the son died. Then she got Guðríkr. He … this. Then they got children. And one maid lived; she was called Inga. Ragnfastr of Snotastaðir got her (to wife). Then he died, and thereafter the son. And the mother came to inherit from her son. Then she got Eiríkr. Then she died. Then Geirlaug came to inherit from Inga, her daughter. Þorbjǫrn Skald carved the runes.”

  • stainulfr lit raisa · stain þ(a)--a ebtiʀ · sikfast · faþur sin auk hulmkirþr at bunta sin kuþ ----b- sal hans

    Steinulfr lét reisa stein þe[nn]a eptir Sigfast, fǫður sinn, ok Holmgerðr at bónda sinn. Guð [hjal]p[i] sál hans.

    Stæinulfʀ let ræisa stæin þe[nns]a æptiʀ Sigfast, faður sinn, ok Holmgærðr at bonda sinn. Guð [hial]p[i] sal hans.

    ”Steinulfr had this stone raised in memory of Sigfastr, his father, and Holmgerðr in memory of her husbandman. May God help his soul.”

  • §A : sta[infas-r : li- … …in : at : b]iar[n] -u---[u]r …i[n] §B … at : bia-[n a-… …rnfas]… …

    §A Steinfas[t]r lé[t] … [ste]in at Bjǫrn, [br]ó[ð]ur [s]inn. §B … at Bjǫ[r]n o[k A]rnfas[t] …

    §A Stæinfas[t]r le[t] … [stæ]in at Biorn, [br]o[ð]ur [s]inn. §B … at Bio[r]n o[k A]rnfas[t] …

    ”§A Steinfastr had … the stone in memory of Bjǫrn, his brother. §B … in memory of Bjǫrn and Arnfastr …”

  • + unfaikr + auk + krukr + auk × stain + auk + halki × litu + raisa + stain × þana + aftir × suain + foþur sin × auk + at + butna + bruþur sin auk × ika + kuþ × hialbi + ont þaira

    Ófeigr ok Krókr ok Steinn ok Helgi létu reisa stein þenna eptir Svein, fǫður sinn, ok at Botna, bróður sinn, ok Inga. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Ofæigʀ ok Krokʀ ok Stæinn ok Hælgi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Botna, broður sinn, ok Inga. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Ófeigr and Krókr and Steinn and Helgi had this stone raised in memory of Sveinn, their father, and in memory of Botni, their brother, and Inga (also raised). May God help their spirits.”

  • […on : au-mfast…]

    … Ho[l]mfast[r](?)

    ”… Holmfastr”

  • suain × auk × halftan × auk × þora × litu × raisa × stain -ina × aftir × uikik × foþur sin × au(k) × at × þagn × bruþur × sin × kuþ × hialbi at þaira

    Sveinn ok Halfdan ok Þóra létu reisa stein [þ]enna eptir Víking, fǫður sinn, ok at Þegn, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Svæinn ok Halfdan ok Þora letu ræisa stæin [þ]enna æftiʀ Viking, faður sinn, ok at Þegn, broður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Sveinn and Halfdan and Þóra had this stone raised in memory of Víkingr, their father, and in memory of Þegn, their brother. May God help their spirits.”

  • aþisl : auk : ays- : auk : ---fr : þaiʀ : litu : raisa : stain : þinsa : at : uikisl : faþur : sin : boanta : irfriþaʀ

    Aðísl ok Ás[l]/Ǫs[l] ok [Óla]fr þeir létu reisa stein þenna at Végísl, fǫður sinn, bónda Ernfríðar.

    Aðisl ok As[l]/Ǫs[l] ok [Ola]fʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Vigisl, faður sinn, boanda Ærnfriðaʀ.

    ”Aðísl and Ásl/Ǫsl and Ólafr, they had this stone raised in memory of Végísl, their father, Ernfríðr's husbandman.”

  • inkimoþ ' lit ' raisa ' staina ' uk ' bro ' eftiʀ ' karl boanta sin ybiʀ risti

    Ingimóð lét reisa steina ok brú eptir Karl, bónda sinn. Œpir risti.

    Ingimoð let ræisa stæina ok bro æftiʀ Karl, boanda sinn. Øpiʀ risti.

    ”Ingimóð had the stones raised and (made the) bridge in memory of Karl, her husbandman. Œpir carved.”

  • + utrykr + auk + buanti + auk + alfrikr + raistu + stain + þinsa + eftiʀ + kara + faþur + sin + auk + guneþr + at + buanta + sin · guþ hialbi (a)-- -ans + þurbiurn + hiuk ' runaʀ

    Ótryggr ok Bóndi ok Alfríkr reistu stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, ok Gunnheiðr at bónda sinn. Guð hjalpi ǫ[nd h]ans. Þorbjǫrn hjó rúnar.

    Otryggʀ ok Boandi ok Alfrikʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, ok Gunnæiðr at boanda sinn. Guð hialpi a[nd h]ans. Þorbiorn hiogg runaʀ.

    ”Ótryggr and Bóndi and Alfríkr raised this stone in memory of Kári, their father; and Gunnheiðr in memory of her husbandman. May God help his spirit. Þorbjǫrn cut the runes.”

  • ' likuiþr ' auk ' knu-… … …(t)u ' r--sa ' …n · at · (u)… si- · (b)u--t(a) ' …rlaugar · kuþ hie(b)li - sal · ha-s

    Líkviðr ok Knú[tr] … [lé]tu r[ei]sa [stei]n at … si[nn], bó[n]da [Gei]rlaugar. Guð hjalpi … sál ha[n]s.

    Likviðr ok Knu[tr] … [le]tu r[æi]sa [stæi]n at … si[nn], boa[n]da [Gæi]ʀlaugaʀ. Guð hiælpi … sal ha[n]s.

    ”Líkviðr and Knútr … had the stone raised in memory of … their …, Geirlaug's husbandman. May God help … his soul.”

  • [halki : lit hakua : (s)-ain : þisa · at · salmut : sua · sin · kuþ : hialbi : ot : hans ×]

    Helgi lét hǫggva s[t]ein þenna at Salmund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Hælgi let haggva s[t]æin þennsa at Salmund, sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Helgi had this stone cut in memory of Salmundr, his son. May God help his spirit.”

  • : asbiarn … þo[nnstr… … …- kuilfr : l]itu : at : asulf · faþur sen

    Ásbjǫrn … … … … Gunnelfr(?) létu at Ásulf, fǫður sinn.

    Asbiorn … … … … Gunnælfʀ(?) letu at Asulf, faður sinn.

    ”Ásbjǫrn … Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father.”

  • : forkuþr : auk : fuluki : litu : rista : runa : iftir · hiluka : faþur · isin : kristr hialbin · irinfastr risti ·

    Forkunnr ok Fullugi létu rista rúnar eptir Illuga, fǫður sinn. Kristr hjalpi. Erinfastr risti.

    Forkuðr ok Fullhugi letu rista runaʀ æftiʀ Illhuga, faður sinn. Kristr hialpin. Ærinfastr risti.

    ”Forkunnr and Fullugi had the runes carved in memory of Illugi, their father. May Christ help. Erinfastr carved.”

  • kiulakr × lit × raisa istai[n] × iftir × kuih sua[un] sin × (k)u-an ×

    Kjallakr/Kjullakr lét reisa stein eptir Kvíg, son(?) sinn gó[ð]an.

    Kiulakʀ let ræisa stæin æftiʀ Kvig, sun(?) sinn go[ð]an.

    ”Kjallakr/Kjullakr had the stone raised in memory of Kvígr, his good son(?).”

  • §A : ofaikr : ok : sikmar : ok : fraibiarn : þiʀ : raistu : at : iarut : faþr : sin : bota : gunum : §B : irnfastr : iuk : runaʀ : þasi :

    §A Ófeigr ok Sigmarr ok Freybjǫrn þeir reistu at Jǫrund, fǫður sinn, bónda Gunnu. §B Ernfastr hjó rúnar þessar.

    §A Ofæigʀ ok Sigmarr ok Frøybiorn þæiʀ ræistu at Iarund, faður sinn, bonda Gunnuʀ. §B Ærnfastr hiogg runaʀ þessi.

    ”§A Ófeigr and Sigmarr and Freybjǫrn, they raised (the stone) in memory of Jǫrundr, their father, Gunna's husbandman. §B Ernfastr cut these runes.”

  • §A aystin : ok : fraystin [: ra… … i]ftiʀ : aista [: faþur · s]in : ok : … §B asker : -- bu-a : --- : en : snari : iak

    §A Eysteinn ok Freysteinn re[istu stein] eptir Eista, fǫður sinn, ok … §B Ásgerðr [at] bó[nd]a [sinn]. En Snari hjó.

    §A Øystæinn ok Frøystæinn ræ[istu stæin] æftiʀ Æista, faður sinn, ok … §B Asgærðr [at] bo[nd]a [sinn]. En Snari hiogg.

    ”§A Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and … §B Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut.”

  • sahsi · lit ' stain ' hakua ' ok · bro · kiara eft-- -…(r)þi ' moþor ' sina suain iak

    Saxi lét stein hǫggva ok brú gera ept[ir] …, móður sína. Sveinn hjó.

    Saxi let stæin haggva ok bro gærva æft[iʀ] …, moður sina. Svæinn hiogg.

    ”Saxi had the stone cut and the bridge made in memory of … his mother. Sveinn cut.”

  • hulmk[a]iʀ · auk · u… …[ist]u · st[a]in … aftiʀ · muþu- …-nuk-… …[i]l… …u · siua

    Holmgeirr ok … [r]eistu stein … eptir móðu[r] … … … …

    Holmgæiʀʀ ok … [r]æistu stæin … æftiʀ moðu[r] … … … …

    ”Holmgeirr and … raised the stone … in memory of (their) mother …”

  • : þorkisl : auk : sikniutr : þiʀ : raistu : stain : at : uik : faþur : sin :

    Þorgísl ok Signjótr þeir reistu stein at Víg, fǫður sinn.

    Þorgisl ok Signiutr þæiʀ ræistu stæin at Vig, faður sinn.

    ”Þorgísl and Signjótr, they raised the stone in memory of Vígr, their father.”

  • · iluhi · li(t) (r)aisa · stain × eftiʀ × þikfast × sun × sin … …(u)lfastr ' at · broþur ' s…

    Illugi lét reisa stein eptir Þingfast, son sinn … …fastr at bróður s[inn].

    Illugi let ræisa stæin æftiʀ Þingfast, sun sinn … …fastr at broður s[inn].

    ”Illugi had the stone raised in memory of Þingfastr, his son … …-fastr in memory of his brother.”

  • + siʀ + hulmstain + ketilfastr + laþi a '

    Sigrøðr(?), Holmsteinn, Ketilfastr lagði(?) at(?)

    Sigrøðr(?), Holmstæinn, Kætilfastr lagði(?) at(?)

    ”Sigrøðr(?), Holmsteinn (and) Ketilfastr laid(?) in memory of(?)”

  • + iuan · stretn + merki + ok + rahnuor + eftiri boanta +

    Jóhan Streitinn merki ok Ragnvǫr eptir bónda.

    Ioan Stræitinn mærki ok Ragnvor æftiʀ boanda.

    ”Jóhan the pugnacious(?) landmark; and Ragnvǫr in memory of (her) husbandman.”

  • [ikulbiarn : ok · uibiarn : ok : hukbiarn : raistu : stain : at : guba : faþur : sin · onr +]

    Ígulbjǫrn ok Vébjǫrn ok Hugbjǫrn reistu stein at Gubba, fǫður sinn. <onr>.

    Igulbiorn ok Vibiorn ok Hugbiorn ræistu stæin at Gubba, faður sinn. <onr>.

    ”Ígulbjǫrn and Vébjǫrn and Hugbjǫrn raised the stone in memory of Gubbi, their father …”

  • afriþ : lit : at : suartau(a) : auk : at : iulfast : suni : sina : ok : at : askaut ·

    Áfríðr lét at Svarthǫfða ok at Ígulfast, sonu sína, ok at Ásgaut.

    Afriðr let at Svarthaufða ok at Igulfast, syni sina, ok at Asgaut.

    ”Áfríðr had (this cut) in memory of Svarthǫfði and in memory of Ígulfastr, her sons, and in memory of Ásgautr.”

  • + loþin + --(t) + raisa + st… … + faþur + s-… …--… …n + guþ hialbi ant hans þurbiu(r)n hiuk +

    Loðinn [lé]t reisa st[ein] … fǫður s[inn] … [si]nn(?). Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn hjó.

    Loðinn/Luðinn [le]t ræisa st[æin] … faður s[inn] … [si]nn(?). Guð hialpi and hans. Þorbiorn hiogg.

    ”Loðinn had the stone raised … his father … his(?) … May God help his spirit. Þorbjǫrn cut.”

  • bouæ ¶ (b)ouæ

    Bófa(?) Bófa(?)

    Bofa(?) Bofa(?)

    ”Bófi(?) Bófi(?)”

  • þat ik uk (ᴍ) nona ¶ snonk^uk(t)(i)unf(i) ¶ sak a^rf hit(r)k ¶ þik

    … … … … … … … … … …

    ”…”

  • þura · is haþ iʀ · li(r) ¶ … (n)is--(t)inþ

    Þóra er háð er … … nis[ti]tind?

    Þora es hað eʀ … … nis[ti]tind?

    ”Þóra is scorned because … fastener?”

  • … (k)ar---- …

    … ger[ði](?) …

    … gær[ði](?) …

    ”… made(?) …”

  • … …(t)ain þi(n)… …

    … [s]tein þenn[a] …

    … [s]tæin þenn[a] …

    ”… this stone …”

  • …-l : kuþ hialbi …

    … Guð hjalpi …

    … Guð hialpi …

    ”… May God help …”

  • … stin : þinsi : i--iʀ : un…

    … stein þenna e[pt]ir …

    … stæin þennsi æ[ft]iʀ …

    ”… this stone in memory of …”

  • §A : iii ⁓ ?sk ⁓ isi?n ¶ t^h?o???? §B ?k?o?þto(u)f??? ¶ t?????(f)?

    §A … … … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • …-- (⁓) uas ⁓ uk ⁓ fo-inu ⁓ oi--…

    … var(?) ok(?) … …

    … vas(?) ok(?) … …

    ”… was(?) and(?)/also(?) …”

  • §A arsiarþir- + (þ)oi §B miʀi-þ ¶ …i…-fri-k(þ)(k)-

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A iþiu §B (i)(f)

    §A … §B …

    ”§A … §B …”