fino ¶ saligastiz
Finno, Saligastiz
”Finno, Saligastiz”
”Salgäst. Finna.”
· ui·gautra : auk : igialtr : a[uk : usurʀ : þaiʀ : rais… …tae]n : þinsa · a[t] · su[ain · …aþur : sin]
Végautr ok Ingjaldr ok Ǫzurr þeir reis[tu s]tein þenna at Svein, [f]ǫður sinn.
Vigautr ok Ingialdr ok Assurr þæiʀ ræis[tu s]tæin þennsa at Svæin, [f]aður sinn.
”Végautr and Ingjaldr and Ǫzurr, they raised this stone in memory of Sveinn, their father.”
”Vigöt och Ingjald och Assur de reste denna sten efter Sven, sin fader.”
fasti · auk · hsbakʀ · litu · raisa · stai[n · at · si]khuat · br[u]þur sin
Fasti ok Óspakr/Áspakr létu reisa stein at Sighvat, bróður sinn.
Fasti ok Ospakʀ/Aspakʀ letu ræisa stæin at Sighvat, broður sinn.
”Fasti and Óspakr/Áspakr had the stone raised in memory of Sighvatr, their brother.”
”Faste och Ospak/Åspak lät resa denna sten efter Sigvat, sin broder.”
kuna uk · tufi · (u)… … … … … … bruþur · sin · kuþ · hialbi
Gunna ok Tófi o[k] … … … … …, bróður sinn. Guð hjalpi.
Gunna ok Tofi o[k] … … … … …, broður sinn. Guð hialpi.
”Gunna and Tófi and … their brother. May God help.”
”Gunna och Tove och …, sin broder. Gud hjälpe.”
[tiarfʀ · raisti · stain : þinsa : at : irim : faþur : sin : kuþan :]
Djarfr reisti stein þenna at Grím, fǫður sinn góðan.
Diarfʀ ræisti stæin þennsa at Grim, faður sinn goðan.
”Djarfr raised this stone in memory of Grímr, his good father.”
”Djärv reste denna sten efter Grim, sin gode fader.”
[þurstin + raisti … stin × þansa … uiulf + bruþur]
Þorsteinn reisti … stein þenna [eptir] Véulf, bróður.
Þorstæinn ræisti … stæin þennsa [æftiʀ] Viulf, broður.
”Þorsteinn raised … this stone in memory of Véulfr, (his) brother.”
”Torsten reste denna sten efter Viulv, (sin) broder.”
ikimar · auk · ar[ni · litu · raisa · stain · þina · auk · bro · kiarua| · |at · st]ainkil · sun sin · kuþ · ialbi an[t h…]
Ingimarr ok Arnvé(?) létu reisa stein þenna ok brú gera at Steinkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd h[ans].
Ingimarr ok Arnvi(?) letu ræisa stæin þenna ok bro gærva at Stæinkel, sun sinn. Guð hialpi and h[ans].
”Ingimarr and Arnvé(?) had this stone raised and the bridge made in memory of Steinkell, their son. May God help his spirit.”
”Ingemar och Arnvi(?) lät resa denna sten och göra bro efter Stenkil, sin son. Gud hjälpe hans ande.”
[hrualtr : auk : ulef] raistu [: stai]… …a : at : þuri [: faþur kuþan : bunta : altr]ifaʀ [:]
Hróaldr ok Óleif/Óleifr reistu stei[n þenn]a(?) at Þóri, fǫður góðan, bónda Aldrífar.
Hroaldr ok Olæif/Olæifʀ ræistu stæi[n þenn]a(?) at Þori, faður goðan, bonda Aldrifaʀ.
”Hróaldr and Óleif/Óleifr raised this stone in memory of Þórir, (their) good father, Aldríf's husbandman.”
”Roald och Olev reste denna sten efter Tore, sin gode fader, Aldrivs make.”
§A harija ⁓ leugaz §B skanmals auk × olauf × þau × litu × kiara × merki × þausi × eftiʀ × suain × faþur × sin × kuþ × hialbi salu hans
§A Harja, Leugaz §B Skammhals ok Ólǫf þau létu gera merki þessi eptir Svein, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
§A Harja, Leugaz §B Skammhals ok Olof þau letu gæra mærki þausi æftiʀ Svæin, faður sinn. Guð hialpi salu hans.
”§A Harja, Leugaz. §B Skammhals and Ólǫf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul.”
”§A Häre. Ljug. §B Skammhals och Olöv de lät göra dessa minnesmärken efter Sven, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
+ gnubha ⁓ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiʀ : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum
Gnúpa lét reisa stein þenna eptir Gulleif, bróður sinn. Hann endaðist austr at þingum.
Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiʀ Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum.
”Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly.”
”Gnupa lät resa denna sten efter Gullev, sin broder. Han ändades österut i krigstjänst.”
styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · staina · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u · nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · auk sturbiarn þiaknaʀ · kuþiʀ
Styrlaugr ok Holmr steina reistu at brœðr sína, brautu næsta. Þeir enduðust í austrvegi, Þorkell ok Styrbjǫrn, þegnar góðir.
Styrlaugʀ ok Holmbʀ stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. Þæiʀ ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiagnaʀ goðiʀ.
”Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Þorkell and Styrbjǫrn, good Þegns.”
”Styrlög och Holm reste stenar efter sina bröder, närmast vägen. De ändades i österväg, Torkel och Styrbjörn, goda tägnar.”
lit · igikeʀ · anan · raisa · stain · at · suni · sina · su[n·]a · kiarþi · kuþ · hialbi · ant · þaira × þuriʀ · hiu ·
Lét Ingigeirr/Ingigerðr annan reisa stein at sonu sína, sýna gerði. Guð hjalpi ǫnd þeira. Þórir hjó.
Let Ingigæiʀʀ/Ingigærðr annan ræisa stæin at syni sina, syna gærði. Guð hialpi and þæiʀa. Þoriʀ hio.
”Ingigeirr/Ingigerðr had another stone raised in memory of his/her sons, made them visible. May God help their spirits. Þórir cut.”
”Lät Ingeger/Ingegärd en annan sten resa efter sina söner, gjorde dem synliga. Gud hjälpe deras ande. Tore högg.”
þurkiʀ · auk · uri · þaiʀ · raistu · staina · at · ulaif · faþur · sin : auk : at · suain · bruþur sin ·
Þorgeirr ok Orri þeir reistu steina at Óleif, fǫður sinn, ok at Svein, bróður sinn.
Þorgæiʀʀ ok Orri þæiʀ ræistu stæina at Olæif, faður sinn, ok at Svæin, broður sinn.
”Þorgeirr and Orri, they raised the stones in memory of Óleifr, their father and in memory of Sveinn, their brother.”
”Torger och Orre de reste stenar efter Olev, sin fader, och efter Sven, sin broder.”
hulmstain · auk · uikuþr · þaun · litu · raisa · stain · eftiʀ · sun · henaʀ · auk · uihialmr iftiʀ inkifast ·
Holmsteinn ok Végunnr þau létu reisa stein eptir son hennar ok Véhjalmr/Víghjalmr eptir Ingifast.
Holmstæinn ok Viguðr þau letu ræisa stæin æftiʀ sun hennaʀ ok Vihialmʀ/Vighialmʀ æftiʀ Ingifast.
”Holmsteinn and Végunnr, they had the stone raised in memory of her son, and Véhjalmr/Víghjalmr in memory of Ingifastr.”
”Holmsten och Vigunn de lät resa stenen efter hennes son, och Vihjälm/Vighjälm efter Ingefast.”
[…ʀ : raisti : stain : þinsa : at : fraukiʀ : faþur : sin : kuþan : kuþ : hialbi : ant : ha(n)…]
… reisti stein þenna at Freygeir, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd han[s].
… ræisti stæin þennsa at Frøygæiʀ, faður sinn goðan. Guð hialpi and han[s].
”… raised this stone in memory of Freygeirr, his good father. May God help his spirit.”
”… reste denna sten efter Fröger, sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :
Hermóðr lét hǫggva at Bergvið/Barkvið, bróður sinn. Hann drukn[a]ði á Líflandi.
Hærmoðr let haggva at Bergvið/Barkvið, broður sinn. Hann drunkn[a]ði a Liflandi.
”Hermóðr had (the rock) cut in memory of Bergviðr/Barkviðr, his brother. He drowned in Lífland.”
”Härmod lät hugga efter Bergvid/Barkvid, sin broder. Han drunknade i Livland.”
haunefʀ + raisti · at · kaiʀmar · faþur · sin + haa · iʀ intaþr · o · þiusti · skamals · hiak · runaʀ þaʀsi +
Hónefr reisti at Geirmar, fǫður sinn. Hann er endaðr á Þjústi. Skammhals hjó rúnar þessar.
Honæfʀ ræisti at Gæiʀmar, faður sinn. Hann eʀ ændaðr a Þiusti. Skammhals hiogg runaʀ þaʀsi.
”Hónefr raised (the stone) in memory of Geirmarr, his father. He met his end in Þjústr. Skammhals cut these runes.”
”Honäv reste efter Germar, sin fader. Han är ändad i Tjust. Skammhals högg dessa runor.”
tati + iok + eftiʀ + faþur + sin × skaka × mirki| |it + mikla + man + (i)auʀn
Tati/Tatti hjó eptir fǫður sinn Skakka/Skaga, merki it mikla, mun <iauʀn>.
Tati/Tatti hiogg æftiʀ faður sinn Skakka/Skaga, mærki it mikla, man <iauʀn>.
”Tati/Tatti cut the great landmark in memory of his father Skakki/Skagi; may …”
”Tate/Tatte högg efter sin fader Skacke/Skage, det stora minnesmärket må …”
sigualti : r[aisti … … …kil · br]utia : sin
Sigvaldi reisti … … …kel, brytja sinn.
Sigvaldi ræisti … … …kel, brytia sinn.
”Sigvaldi raised … …-kell, his steward.”
”Sigvalde reste … -kell, sin bryte.”
… þina : af-… …ua faþu(r) … … ¶ hialbi a[-… …ans +] ʀ…
… þenna ep[tir] [Sǫl]va(?), fǫður [sinn. Guð] hjalpi ǫnd hans. …
… þenna æf[tiʀ] [Sal]va(?), faður [sinn. Guð] hialpi and hans. …
”… this in memory of Salvi(?), his father. May God help his spirit …”
”… denna … efter Sölve(?), [sin] fader. Gud hjälpe hans ande …”
· arulfr · auk · kamal · auk · sbiuti · þair · litu · heli · hakua · eftir · rukuat · faþur · sin · kuþan
Arnulfr ok Gamall ok Spjóti þeir létu helli hǫggva eptir Róghvat, fǫður sinn góðan.
Arnulfʀ ok Gamall ok Spiuti þæiʀ letu hælli haggva æftiʀ Roghvat, faður sinn goðan.
”Arnulfr and Gamall and Spjóti, they had the rock-slab cut in memory of Róghvatr, their good father.”
”Arnulv och Gammal och Spjute de lät hugga hällen efter Rogvat, sin gode fader.”