§A tiarfʀ × uki × urika × uk ' uiki × uk × iukiʀ × uk × kiʀialmʀ × þiʀ bryþr × aliʀ × litu × risa × §B stin þina × iftiʀ × suin × bruþur × sin × saʀ × uarþ × tuþr a × iut(l)ati × on skulti §C fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o)ns × at uk salu × uk| × |kus muþiʀ × betr × þan an karþi til
§A Djarfr ok Órœkja ok Vígi ok Jógeirr ok Geirhjalmr, þeir brœðr allir létu reisa §B stein þenna eptir Svein, bróður sinn. Sá varð dauðr á Jútlandi. Hann skuldi §C fara til Englands. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir betr en hann gerði til.
§A Diarfʀ ok Orøkia ok Vigi ok Iogæiʀʀ ok Gæiʀhialmʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu ræisa §B stæin þenna æftiʀ Svæin, broður sinn. Saʀ varð dauðr a Iutlandi. Hann skuldi §C fara til Ænglands. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ bætr þan hann gærði til.
”§A Djarfr and Órœkja and Vígi and Jógeirr and Geirhjalmr, all of these brothers had §B this stone raised in memory of Sveinn, their brother. He died in Jútland. He meant to §C travel to England. May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”
airikr ' auk hokun ' auk inkuar aukk rahn[ilt]r ' þou/þouh h--…/--… … …-ʀ ' -na hon uarþ [tau]þ(r) [a] kriklati ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþi(ʀ)
Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau … … … … Hann varð dauðr á Grikklandi. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Æirikʀ ok Hakon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau/þaun … … … … Hann varð dauðr a Grikklandi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they … He died in Greece. May God and God's mother help his soul.”
iar likr ' serifr ' broþir ' þ-… … in ' ybir risti ru-iʀ
Hér liggr Sigreifr/Særeifr, bróðir … … En Œpir risti rú[n]ar.
Hiar liggʀ Sigræifʀ/Særæifʀ, broðiʀ … … En Øpiʀ risti ru[n]iʀ.
”Here lies Sigreifr/Særeifr, brother … And Œpir carved the runes.”
[…- · at · akun · r…]
… at Hákon(?) …
… at Hakon(?) …
”… in memory of Hákon(?) …”
[…--sin …ʀ iua sia…]
… … … …
”…”
hultur ' baþ ' ybiʀ rista runa þisa
Holmdórr(?) bað Œpi rista rúnar þessar.
Holmdorr(?) bað Øpiʀ rista runaʀ þessaʀ.
”Holmdórr(?) ordered Œpir to carve these runes.”
· kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin
Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigrøð, fǫ[ð]ur sinn.
Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigreð, fa[ð]ur sinn.
”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigrøðr, her father.”
· kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin
Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigríðr [at] fǫ[ð]ur sinn.
Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigriðr [at] fa[ð]ur sinn.
”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigríðr in memory of her father.”
ahni · ok · au(þ)ulfr · auk · suni · litu · rita · st(a)…(a) · e…-ʀ …(b)(i)arn · faþur · …n
Agni ok Auðulfr ok Soni létu rétta ste[in]a e[pti]r …bjǫrn, fǫður [si]nn.
Agni ok Auðulfʀ ok Suni letu retta stæ[in]a æ[fti]ʀ …biorn, faður [si]nn.
”Agni and Auðulfr and Soni had the stones erected in memory of …-bjǫrn, their father.”
· ioan · li(t) … …(t) · þeira ·
Jóhan lét … [ǫn]d þeira.
Ioan let … [an]d þæiʀa.
”Jóhan had … their spirits.”
…--uita + staina ' i-…
… steina …
… stæina …
”… the stones …”
… …ina · e---ʀ · siref · f(a)… …
… [þ]enna e[pti]r Sigreif/Særeif, fǫ[ður] …
… [þ]enna æ[fti]ʀ Sigræif/Særæif, fa[ður] …
”… this in memory of Sigreifr/Særeifr, father …”
…r lit · …
… lét …
… let …
”… had …”
…- · mer-… … (b)ro(þ)-… …
… mer[ki] … bróð[ur] …
… mær[ki] … broð[ur] …
”… landmark(s) … brother …”
… …(a) ⁓ st… …
… [reis]a st[ein] …
… [ræis]a st[æin] …
”… the stone raised …”
[… …-tu · stin · þ… …]
… [reis]tu stein þ[enna] …
… [ræis]tu stæin þ[enna] …
”… raised this stone …”
kuþ + hialbi + auk + mar-a + ant + sib- … -uk + rakn-…s + auk + haruks + auk + gyriþaʀ
Guð hjalpi ok Mar[í]a ǫnd Sibb[a](?) ok Ragn… ok Háruks ok Gyríðar.
Guð hialpi ok Mar[i]a and Sibb[a](?) ok Ragn… ok Haruks ok Gyriðaʀ.
”May God and Mary help Sibbi's(?) and Ragn-… and Hárukr's and Gyríðr's spirit.”
ihar · likr · snaybiarn · s(u)(n) · ansuars ' kuþ hialbi ant
Hér liggr Snæbjǫrn, sonr Andsvars. Guð hjalpi ǫnd.
Hiar liggʀ Snøybiorn, sunn Andsvars. Guð hialpi and.
”Here lies Snæbjǫrn, Andsvarr's son. May God help (his) spirit.”
hulfr · uk · uþulfr ' li(t)… …
Ulfr ok Auðulfr lét[u] …
Ulfʀ ok Auðulfʀ let[u] …
”Ulfr and Auðulfr had …”
…- (r)(u)anm
… rúnar.
… runaʀ.
”… runes.”
… …(r)semni ' fa-… …
… Karlsefni(?), fǫ[ður] …
… Karlsæmni(?), fa[ður] …
”… Karlsemni(?), the father …”
…(r) ' litu ' …
… létu …
… letu …
”… had …”
[mani auk · afriþ · litu ' fira · bru iftiʀ · olif · sun : sin · in · ioan · at ' broþur ' sin ' ubiʀ ' risti]
Manni/Máni ok Áfríðr létu gera brú eptir Óleif, son sinn, en Jóhan at bróður sinn. Œpir risti.
Manni/Mani ok Afriðr letu gærva bro æftiʀ Olæif, sun sinn, en Ioan at broður sinn. Øpiʀ risti.
”Manni/Máni and Áfríðr had the bridge made in memory of Óleifr, their son; and Jóhan in memory of his brother. Œpir carved.”
m(a)(n)(i) · lit · kera · merki · at · bryþr · sina · hulta · uk · at · þorkil · uk · at · sialfa · suniʀ · suin(s) in u(b)i · ris(t)(i) runa
Manni/Máni lét gera merki at brœðr sína Holta ok at Þorkel ok at Sjalfa, synir Sveins. En Œpir risti rúnar.
Manni/Mani let gærva mærki at brøðr sina Hulta ok at Þorkel ok at Sialfa, syniʀ Svæins. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Manni/Máni had the landmark made in memory of his brothers Holti and in memory of Þorkell and in memory of Sjalfi, Sveinn's sons. And Œpir carved the runes.”
(a)nutr · au(k) · sai(n) [· auk × irbiarn × a]uk · hahuʀþr
Ǫnundr ok Sveinn(?)/Seinn(?) ok Ernbjǫrn ok Hegviðr(?).
Anundr ok Svæinn(?)/Sæinn(?) ok Ærnbiorn ok Hægviðr(?).
”Ǫnundr and Sveinn(?)/Seinn(?) and Ernbjǫrn and Hegviðr(?)”
… þin… iftiʀ : sikualta : sun (:) … [aftir bonta sin] …-iʀ ·
… þenn[a] eptir Sigvalda, son … eptir bónda sinn …
… þenn[a] æftiʀ Sigvalda, sun … æftiʀ bonda sinn …
”… this in memory of Sigvaldi … son. … in memory of his husbandman …”
× aki × (a)uk × su[ai]n [× þiʀ × litu raisa × stain × if](t)(i)ʀ (u)(t)rik(a) × (f)[aþu](r) × sin ×
Áki ok Sveinn þeir létu reisa stein eptir Ótryggva, fǫður sinn.
Aki ok Svæinn þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Otrygga, faður sinn.
”Áki and Sveinn, they had the stone raised in memory of Ótryggvi, their father.”
… faþurʀ si… …
… fǫður si[nn] …
… faður si[nn] …
”… his father …”
…(l)auh · lit bro ' kera ' stain ' rita · eftiʀ · ioan · buanda · sin · ok · kunar · ok · ali · (e)ftiʀ · boþor · sin
…laug lét brú gera, stein rétta eptir Jóhan, bónda sinn, ok Gunnarr ok Áli/Alli eptir bróður sinn.
…laug let bro gærva, stæin retta æftiʀ Ioan, boanda sinn, ok Gunnarr ok Ali/Alli æftiʀ broður sinn.
”…-laug had the bridge made (and) the stone erected in memory of Jóhan, her husbandman; and Gunnarr and Áli/Alli in memory of their brother.”
alfkautr · (a)(u)(k) · uʀhtafr · lʀtu · rasa · stain · at · faþur · san · uʀiha ·
Alfgautr ok Vígdjarfr létu reisa stein at fǫður sinn Víga.
Alfgautr ok Vigdiarfʀ letu ræisa stæin at faður sinn Viga.
”Alfgautr and Vígdjarfr had the stone raised in memory of their father Vígi.”
+ orikia × auk + (þ)(u)-- ---(u) + raisa × … …rkiþi × mart a stai… …(a)-m
Órœkja ok Þó[ra(?) lét]u reisa … [ma]rkaði mart á steini …
Orøkia ok Þo[ra(?) let]u ræisa … [ma]rkaði mart a stæini …
”Órœkja and Þóra(?) had raised … much marked on the stone(?) …”
… …rauþur : sain : auk : … …noar · at · … …-(t)ar : uini(u)… …y-…
… [b]róður sinn(?) ok … … at … … Vénjó[t] …
… [b]roður sinn(?) ok … … at … … Viniu[t] …
”… his(?) brother and … in memory of … Vénjótr …”
…þbiarn + (a)… … at + (m)…
…bjǫrn o[k] … at …
…biorn o[k] … at …
”…-bjǫrn and … in memory of …”
[… uarþ × traþi × …i…]
… varð drepinn …
”… was killed …”
[ri-… …kinr · rs-- · sn iftiʀ · ribut bru-er · sain · kuþ · ialbi · hnntn · hans · uk · kiþfriþ · at · sun · s…]
… … reis[tu](?) stein(?) eptir <ribut> bró[ð]ur sinn, Guð hjalpi anda hans, ok Guðfríðr at son s[inn].
… … ræis[tu](?) stæin(?) æftiʀ <ribut> bro[ð]ur sinn, Guð hialpi anda hans, ok Guðfriðr at sun s[inn].
”… raised(?) the stone(?) in memory of <ribut>, their brother. May God help his spirit. And Guðfríðr in memory of her son.”
· uiþabiarn : arfi : kuþabiarnao : ri(t)- : --…- -(f)tiʀ : baruþ(a)r : si(n)(a) : u(r)-- : (a)(u)(k) : ----- (k)iari : kuþi : liufr : iftiʀ : bryþr : sina :
Viðbjǫrn, arfi Guðbjarnar, rétt[i stein e]ptir brœðr sína Or[ma](?) ok … Geiri(?), Guði(?), Ljúfr(?) eptir brœðr sína.
Viðbiorn, arfi Guðbiarnaʀ, rett[i stæin æ]ftiʀ brøðr sina Or[ma](?) ok … Gæiʀi(?), Guði(?), Liufʀ(?) æftiʀ brøðr sina.
”Viðbjǫrn, Guðbjǫrn's heir, erected the stone in memory of his brothers Ormi(?) and … ; Geiri(?), Guði(?) (and) Ljúfr(?) in memory of their brothers.”
… raistu : stain : þina : aiftiʀ : suain : sun : s…
… reistu stein þenna eptir Svein, son s[inn].
… ræistu stæin þenna æftiʀ Svæin, sun s[inn].
”… raised this stone in memory of Sveinn, his son.”
[biarn huk · ikulfriþ : raistu : stain : aftʀ : utrik : sun : sain · han · uaʀ : tribin : o · fin·lonti]
Bjǫrn ok Ígulfríðr reistu stein eptir Ótrygg, son sinn. Hann var drepinn á Finnlandi.
Biorn ok Igulfriðr ræistu stæin æftiʀ Otrygg, sun sinn. Hann vaʀ drepinn a Finnlandi.
”Bjǫrn and Ígulfríðr raised the stone in memory of Ótryggr, their son. He was killed in Finland.”
… …in × þi…a × eftiʀ × -…
… [ste]in þe[nn]a eptir …
… [stæ]in þe[nn]a æftiʀ …
”… this stone in memory of …”
[: kitli:biarn : lit : kubta : þita : kiarþ : auk : abiarn · at · sun : sin : kuþan : sas : at : anutr : k- : u ×:× an : ta^uþa^r : kuþ : ialb… …]
Ketilbjǫrn lét kuml þetta gera(?) ok Ábjǫrn at son sinn góðan <sas> at Ǫnundr <k-> <u> <an> <tauþar> Guð hjalp[i] …
Kætilbiorn let kumbl þetta gærva(?) ok Abiorn at sun sinn goðan <sas> at Anundr <k-> <u> <an> <tauþar> Guð hialp[i] …
”Ketilbjǫrn had this monument made(?), and Ábjǫrn in memory of their good son … in memory of Ǫnundr … May God help …”
… -in · k… …
… [s]inn(?) g[óðan(?)] …
… [s]inn(?) g[oðan(?)] …
”… his(?) good(?) …”
… [efti](ʀ) brun…
… eptir Brún[a](?)
… æftiʀ Brun[a](?)
”… in memory of Bruni(?)”
… (k)unuata- …
… Gunnhvata[r] …
… Gunnhvata[ʀ] …
”… Gunnhvatr …”
… …u ⁓ kia(r)… …
… [lét]u ger[a] …
… [let]u gær[a] …
”… had made …”