Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 37 träffar

  • …l : reisþi (:) stein : þena : eftiʀ : helga : faþur : s…

    … reisti stein þenna eptir Helga, fǫður s[inn].

    … ræisþi stæin þenna æftiʀ Hælga, faður s[inn].

    ”… raised this stone in memory of Helgi, his father.”

  • × suen [×] auk × þeʀ × bryþr × r[istu × stein × iftʀ × kaþur × sin × iart × kuþ × h…]lbi × aut × has × auk × kus × muþ[-ʀ × i × lius ×]

    Sveinn ok þeir brœðr reistu stein eptir fǫður sinn Jarl. Guð h[ja]lpi ǫnd hans ok Guðs móð[i]r í ljós.

    Svæinn ok þæiʀ brøðr ræistu stæin æftiʀ faður sinn Iarl. Guð h[ia]lpi and hans ok Guðs moð[i]ʀ i lius.

    ”Sveinn and his brothers raised the stone in memory of their father Jarl. May God and God's mother help his spirit into light.”

  • : tusti : resþi : stn : þesi : eftiʀ : keslik : faþur : sin :

    Tosti reisti stein þenna eptir Gæsling, fǫður sinn.

    Tosti ræisþi stæin þennsi æftiʀ Gæsling, faður sinn.

    ”Tosti raised this stone in memory of Gæslingr, his father.”

  • sloþi rahnfriþ þaun · litu · hakua · stain · iftiʀ · ihulbiarn · sun · sin · hialbi · kristr ant · has

    Slóði, Ragnfríðr, þau létu hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.

    Sloði, Ragnfriðr, þaun letu haggva stæin æftiʀ Igulbiorn, sun sinn. Hialpi Kristr and hans.

    ”Slóði (and) Ragnfríðr, they had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn, their son. May Christ help his spirit.”

    ”Slode, Ragnfrid de lät hugga stenen efter Igulbjörn, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”

  • kuna uk · tufi · (u)… … … … … … bruþur · sin · kuþ · hialbi

    Gunna ok Tófi o[k] … … … … …, bróður sinn. Guð hjalpi.

    Gunna ok Tofi o[k] … … … … …, broður sinn. Guð hialpi.

    ”Gunna and Tófi and … their brother. May God help.”

    ”Gunna och Tove och …, sin broder. Gud hjälpe.”

  • styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · staina · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u · nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · auk sturbiarn þiaknaʀ · kuþiʀ

    Styrlaugr ok Holmr steina reistu at brœðr sína, brautu næsta. Þeir enduðust í austrvegi, Þorkell ok Styrbjǫrn, þegnar góðir.

    Styrlaugʀ ok Holmbʀ stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. Þæiʀ ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiagnaʀ goðiʀ.

    ”Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Þorkell and Styrbjǫrn, good Þegns.”

    ”Styrlög och Holm reste stenar efter sina bröder, närmast vägen. De ändades i österväg, Torkel och Styrbjörn, goda tägnar.”

  • þurkiʀ · auk · uri · þaiʀ · raistu · staina · at · ulaif · faþur · sin : auk : at · suain · bruþur sin ·

    Þorgeirr ok Orri þeir reistu steina at Óleif, fǫður sinn, ok at Svein, bróður sinn.

    Þorgæiʀʀ ok Orri þæiʀ ræistu stæina at Olæif, faður sinn, ok at Svæin, broður sinn.

    ”Þorgeirr and Orri, they raised the stones in memory of Óleifr, their father and in memory of Sveinn, their brother.”

    ”Torger och Orre de reste stenar efter Olev, sin fader, och efter Sven, sin broder.”

  • auþa : auk : ika · auk · erintis · þriþi · hafa · muþk-… -þ um · karua · stain ra--… itiʀ · suain · faþur : sin · auk · at kuþfast · bruþr · sin · han uaʀ : sun : auþuʀ

    Auða ok Inga ok Erindís, þriði, hafa mœðg[ur] [í]ð um gera/gǫrva stein re[isa](?) eptir Svein, fǫður sinn, ok at Guðfast, bróður sinn. Hann var sonr Auðu.

    Auða ok Inga ok Ærindis, þriði, hafa møðg[uʀ] [i]ð um gærva stæin ræ[isa](?) æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Guðfast, broður sinn. Hann vaʀ sunn Auðuʀ.

    ”Auða and Inga and Erindís as the third, the mother and daughters have (achieved) the feat of making and raising(?) the stone in memory of Sveinn, their father, and in memory of Guðfastr, their brother. He was Auða's son.”

    ”Öda och Inga och Ärendis, den tredje, moder och döttrar ha id om att göra, sten resa efter Sven, sin fader, och efter Gudfast, sin broder. Han var son Ödas son.”

  • × a…ʀ …et · raisa · stain · at · þorbiorn · boroþur · sin · sun · þorstainʀ · i skytiki · kuþ · hiolbi · ant · ¶ · þorbiornaʀ ·

    … [l]ét reisa stein at Þorbjǫrn, bróður sinn, son Þorsteins í Skyttingi. Guð hjalpi ǫnd Þorbjarnar.

    … [l]et ræisa stæin at Þorbiorn, broður sinn, sun Þorstæins i Skyttingi. Guð hialpi and Þorbiornaʀ.

    ”… had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, his brother, Þorsteinn of Skyttingi's son. May God help Þorbjǫrn's spirit.”

    ”… lät resa stenen efter Torbjörn, sin broder, son till Torsten i Skyttinge. Gud hjälpe Torbjörns ande.”

  • : ansuar : auk : ern… … [: faþur sin : han : enta]þis : ut i : krikum (r)uþr : ---…unk------an-----

    Andsvarr ok Ern… … fǫður sinn. Hann endaðist út í Grikkjum … …

    Andsvarr ok Ærn… … faður sinn. Hann ændaðis ut i Grikkium … …

    ”Andsvarr and Ern-… … their father. He met his end abroad in Greece. …”

    ”Andsvar och Ärn-… sin fader. Han ändades ute i Grekland …”

  • þruþrun : iraati : staina at faþur sin · biarn · i snt-m

    Þrúðrún reisti(?) stein at fǫður sinn Bjǫrn í Sǫnd[u]m.

    Þruðrun ræisti(?) stæin at faður sinn Biorn i Sand[u]m.

    ”Þrúðrún raised(?) the stone in memory of her father Bjǫrn of Sandarr.”

    ”Trudrun reste(?) stenen efter sin fader Björn i Sanda.”

  • · ayar : let : kiara : kumbl : baþi : eftiʀ : inkulf : sun : sin : hialbi : krist nat hans

    Eyjarr lét gera kuml bæði eptir Ingulf, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.

    Øyarr let giæra kumbl baði æftiʀ Ingulf, sun sinn. Hialpi Krist and hans.

    ”Eyjarr had both of the monuments made in memory of Ingulfr, his son. May Christ help his spirit.”

    ”Öjar lät göra båda minnesmärkena efter Ingulv, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”

  • §A anutr : auk · kyla · þau · letu · kia[ra ·· bro · efti]ʀ · kunnr · sun · sin hialbi · kristr · has · ant §B ayintr ' kiarþi ' bor

    §A Ǫnundr ok Gylla þau létu gera brú eptir Gunnar, son sinn. Hjalpi Kristr hans ǫnd. §B Eyvindr gerði brú.

    §A Anundr ok Gylla þau letu giæra bro æftiʀ Gunnar, sun sinn. Hialpi Kristr hans and. §B Øyindr/Øyvindr giærði bro.

    ”§A Ǫnundr and Gylla, they had the bridge made in memory of Gunnarr, their son. May Christ help his spirit. §B Eyvindr made the bridge.”

    ”Anund och Gylla de läto göra bro efter Gunnar, sin son. Hjälpe Krist hans ande. Öjvind gjorde bron.”

  • ka[ti : raiþi : stain þansi if]itʀ [: -…(f) faþu sin]

    Káti reisti stein þenna eptir … fǫður sinn.

    Kati ræisþi stæin þannsi æftiʀ … faður sinn.

    ”Káti raised this stone in memory of … his father.”

    ”Kåte reste denna sten efter …, sin fader.”

  • (i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku… st(a)…n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · i h]ul(m)[karþi · skaiþaʀ · uisi mi]þ · ski…ra

    Ingifastr lét hǫggv[a] ste[i]n eptir Sigvið, fǫð[u]r sinn. Hann fell í Holmgarði, skeiðar vísi með ski[pa]ra.

    Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiʀ Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaʀ visi með ski[pa]ra.

    ”Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen.”

    ”Ingefast lät hugga stenen efter Sigvid, sin fader. Han föll i Holmgård, skeppshövdingen, med skeppsfolket.”

  • · kuþla… …et · r-… … …tiʀ sun sin · hialbi · kir… …

    Guð… [l]ét … … [ep]tir son sinn. Hjalpi Kri[str] …

    Guð… [l]et … … [æf]tiʀ sun sinn. Hialpi Kri[str] …

    ”Guð-… had … in memory of his son. May Christ help …”

    ”Gud-… lät resa … efter sin son. Hjälpe Krist …”

  • ragna : let × raisa × stain × þin(a) … … × sun × kuþbirnaʀ × trenk × ufi(l)an

    Ragna lét reisa stein þenna … … son Guðbjarnar, dreng ófælan.

    Ragna let ræisa stæin þenna … … sun Guðbiarnaʀ, dræng ofælan.

    ”Ragna had this stone raised … Guðbjǫrn's son, an undaunted valiant man.”

    ”Ragna lät resa denna sten … Gudbjörns son, en oförskräckt(?) ung man”

  • hermuþr : lit : raisa × stain : þinsa × at × al + bruþur × sin : kuþan × kuþ hialbi anta + hans

    Hermóðr lét reisa stein þenna at Hall(?), bróður sinn góðan. Guð hjalpi anda hans.

    Hærmoðr let ræisa stæin þennsa at Hall(?), broður sinn goðan. Guð hialpi anda hans.

    ”Hermóðr had this stone raised in memory of Hallr(?), his good brother. May God help his spirit.”

    ”Härmod lät resa denna sten efter Hall(?), sin gode broder. Gud hjälpe hans ande.”

  • + frau:stain : auk : ikul [: raistu stin] : at : þ[urbio]rn : faþur · sih au[k · þoriʀ · at broþur sin]

    Freysteinn ok Ígull reistu stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn, ok Þórir at bróður sinn.

    Frøystæinn ok Igull ræistu stæin at Þorbiorn, faður sinn, ok Þoriʀ at broður sinn.

    ”Freysteinn and Ígull raised the stone in memory of Þorbjǫrn, their father; and Þórir in memory of his brother.”

    ”Frösten och Igul reste stenen efter Torbjörn, sin fader, och Tore efter sin broder.”

  • + auþa + raisti + stain : at : haralt · buata · sin : auk · fastlauk · at + faþur sin

    Auða reisti stein at Harald, bónda sinn, ok Fastlaug at fǫður sinn.

    Auða ræisti stæin at Harald, boanda sinn, ok Fastlaug at faður sinn.

    ”Auða raised the stone in memory of Haraldr, her husbandman; and Fastlaug in memory of her father.”

    ”Öda reste stenen efter Harald, sin make, och Fastlög efter sin fader.”

  • inkialtr [: raisti : auk : þr]stin · stain · þina · at · arnfast : faþur : sin :

    Ingjaldr reisti ok Þorsteinn stein þenna at Arnfast, fǫður sinn.

    Ingialdr ræisti ok Þorstæinn stæin þenna at Arnfast, faður sinn.

    ”Ingjaldr and Þorsteinn raised this stone in memory of Arnfastr, their father.”

    ”Ingjald och Torsten reste denna sten efter Ärnfast, sin fader.”

  • + kulben · auk · iuli · restu · stin · uftiʀ · ikuar · bruþur · sin ·

    Kolbeinn ok Juli reistu stein eptir Ingvar, bróður sinn.

    Kulbæinn ok Iuli ræistu stæin æftiʀ Ingvar, broður sinn.

    ”Kolbeinn and Juli raised the stone in memory of Ingvarr, their brother.”

    ”Kolben och Jule reste stenen efter Ingvar, sin broder.”

  • · aystin · raisti · stin · at · þorstin · faþur sin · kuþ · hiolbi · ant ·: þorstinʀ ·

    Eysteinn reisti stein at Þorstein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd Þorsteins.

    Øystæinn ræisti stæin at Þorstæin, faður sinn. Guð hialpi and Þorstæins.

    ”Eysteinn raised the stone in memory of Þorsteinn, his father. May God help Þorsteinn's spirit.”

    ”Östen reste stenen efter Torsten, sin fader. Gud hjälpe Torstens ande.”

  • : kuþmuntr : auk : kisla : þaun : litu : kiara : bro

    Guðmundr ok Gísla þau létu gera brú.

    Guðmundr ok Gisla þaun letu gæra bro.

    ”Guðmundr and Gísla, they had the bridge made.”

    ”Gudmund och Gisla de lät göra bron.”

  • · anunr · auk · bruni · raistu · at · kulbain · þina · stain ·

    Ǫnundr ok Brúni reistu at Kolbein þenna stein.

    Anundr ok Bruni ræistu at Kulbæin þenna stæin.

    ”Ǫnundr and Brúni raised this stone in memory of Kolbeinn.”

  • ayk…-(ʀ) · auk · s--… …---… …-ʀ · -e-u rais… stain iftiʀ ybi · faþur · sin

    Eyg[ei]rr(?) ok … … [þei]r [l]é[t]u reis[a] stein eptir Œpi, fǫður sinn.

    Øyg[æi]ʀʀ(?) ok … … [þæi]ʀ [l]e[t]u ræis[a] stæin æftiʀ Øpi, faður sinn.

    ”Eygeirr(?) and … they had the stone raised in memory of Œpir, their father.”

  • botuiþr · au- …uri · rais^tu · merki … …---rn · broþur · sin ·

    Bótviðr o[k] … reistu merki … … bróður sinn.

    Botviðr o[k] … ræistu mærki … … broður sinn.

    ”Bótviðr and … raised the landmark … their brother.”

  • : hakʀ : kulkʀ : aukʀ · kuþkurʀ : riþ : itʀn : þan : isunʀ : auti : ʀtin f

    Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mœðgur(?) reistu stein þenna, synir, eptir Stein(?), f[ǫður](?).

    Haki(?), Kolki(?), Auki(?), møðguʀ(?) ræisþu stæin þenna, syniʀ, æftiʀ Stæin(?), f[aður](?).

    ”Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mother and daughter(s)(?) raised this stone, the sons, in memory of Steinn(?), the father(?).”

    ”Hake, Kolke, Öke, [dessa] mödernesläktingar reste stenen, sönerna, efter Sten, fader …”

  • + frisa : kiltar · letu · reisa · s(t)ein : þensa : ef(t)iʀ · (þ)(u)(r)--- ----a · sin : kuþ : hialbi : ant · hans : þurbiurn : risti

    Frísa gildar létu reisa stein þenna eptir Þor[kel, gild]a sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.

    Frisa gildaʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þor[kel, gild]a sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn risti.

    ”The Frisian guild-brothers had this stone raised in memory of Þorkell, their guild-brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”

  • × frisa : ki… … : þesar : eftʀ : alboþ : felaha : sloþa : kristr : hia : helgi : hinlbi : ant : hans : þurbiun : risti ×

    Frísa gi[ldar] … þessar eptir Albóð, félaga Slóða. Kristr hinn helgi hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.

    Frisa gi[ldaʀ] … þessaʀ æftiʀ Alboð, felaga Sloða. Kristr hinn hælgi hialpi and hans. Þorbiorn risti.

    ”The Frisian guild-brothers … these in memory of Albóð, Slóði's partner. May the holy Christ help his spirit. Þorbjǫrn carved.”

  • [sikuiþr · lit · risa staa þansa aft · brusa · faþur sin · kuþ hialbi · ant ans]

    Sigviðr lét reisa stein þenna ept Brúsa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Sigviðr let ræisa stæin þannsa aft Brusa, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Sigviðr had this stone raised in memory of Brúsi, his father. May God help his spirit.”

  • [hulʀstan : lit : kera : mer-… …lf sun sin ·]

    Holmsteinn lét gera mer[ki] …, son sinn.

    Holmstæinn let gæra mær[ki] …, sun sinn.

    ”Holmsteinn had the landmark made … his son.”

  • si[kfiʀ]uþr : lit : hi : ʀisa : at : burkaiʀ : foþur sin

    Sigfrøðr lét her(?) reisa at Borggeir, fǫður sinn.

    Sigfrøðr let her(?) ræisa at Borggæiʀ, faður sinn.

    ”Sigfrøðr had (this) raised here(?) in memory of Borggeirr, his father.”

  • [kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…- · uk [·] (b)aþa- :

    Gjalli(?) … Skald … ok(?) báða[r](?).

    Gialli(?) … Skald … ok(?) baða[ʀ](?).

    ”Gjalli(?) … Skald … and(?) both(?).”

    [kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…(u) · uk [·] (b)aþa- :

    Gjalli(?) … Skald h[jogg]u ok(?) …

    Gialli(?) … Skald h[iogg]u ok(?) …

    ”Gjalli(?) … Skald cut and(?)/also(?) …”

  • iki-…- · auk o…untr : þeʀ : litu risa : sti[(n)] : þinsa iftiʀ hiþinbiurn : uk : fastbiurn : uk …(l)k… faþur sin kuþ hialbi sialu þi-…

    Ingi… ok Ǫ[n]undr þeir létu reisa stein þenna eptir Heðinbjǫrn ok Fastbjǫrn ok …, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu þei[ra].

    Ingi… ok A[n]undr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Heðinbiorn ok Fastbiorn ok …, faður sinn. Guð hialpi sialu þæi[ʀa].

    ”Ingi-… and Ǫnundr, they had this stone raised in memory of Heðinbjǫrn and Fastbjǫrn and … their father. May God help their souls.”

  • kusi × lit iʀaisa at aka aouk at katil arnukin

    Gusi/Gussi/Kúsi lét reisa at Áka ok at Ketil áraukinn(?).

    Gusi/Gussi/Kusi let ræisa at Aka ok at Kætil araukinn(?).

    ”Gusi/Gussi/Kúsi had (this) raised in memory of Áki and in memory of Ketill the aged.(?)”

  • §A kairkiʀiþ-r : ouk : kiʀmar litu : ha[ku]a §B at ouþmunt kiʀimr : skalt hiu

    §A Geirfríðr(?) ok Geirmarr létu hǫggva §B at Auðmund. Grímr Skald hjó.

    §A Gæiʀfriðr(?) ok Gæiʀmarr letu haggva §B at Auðmund. Grimʀ Skald hio.

    ”§A Geirfríðr(?) and Geirmarr had (this) cut §B in memory of Auðmundr. Grímr Skald cut.”