§A (h)agormr hialgar-r (l)i-unski-l-… §B … þunt bloþ or rin or æ-r : bloþ or : rin or æ--
§A Hagormr(?), … … §B … þunnt blóð ór renn ór … blóð ór renn ór …
§A Hagormʀ(?), … … §B … þunnt bloð uʀ rinn uʀ … bloð uʀ rinn uʀ …
”§A Hagormr(?), … §B … thin blood, run out, out of … blood, run out, out of …”
”… tunt blod, ur rinn, ur …! Blod, ur rinn, ur… !”
fuþork
<fuþork>
”<fuþork>”
[??? ¶ ??? ¶ ??? ¶ ???]
… … … …
”…”
§A uþuþuþuþuþuþuþuuþuþuþu(u) §B uþuþuþþuþuþuþuþuþuþuþu §C uþuþu(-)(u)þuþuþuþuþ¶uþuþuþuþu §D (þ)uþuþuþuþ(þ)(u)(þ)u-(-)-uþuþuþu
§A … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
saksi : risti : runar : þis-r (s)--rku:matr
Saxi risti rúnar þess[a]r <s--rku>maðr
Saxi risti runaʀ þess[a]ʀ <s--rku>mannr
”Saxi carved these runes, the <s--rku>man”
§A (k)ruks kristi kruks (·) (-)…(-)(i)(s) §B u(s) kruks (·) iohan(u)s k(r)(u)(k)s §C k(r)-(k)s luk(u)s kr(u)ks (m)a-- §D (f)u(f)(i)us kristina
§A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Cr[u]x Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Christina.
§A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Cr[u]x Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Kristina.
”§A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Crux Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Kristina.”
§A uan þik iba ' fiukati ' osa ' auaoubi §B (f)u ⁓ (n)iluiai …
§A Vann þik æva fjúkandi, Ása(?) … §B … … …
§A Vann þik æva fiukandi, Asa(?) … §B … … …
”AP The storming one never won you over, Ása(?) … §B …”
§A uan þik iba ' fiukati ' osa ' au a o ubi
§A Vann þik æva fjúkandi, Ása ey á á úfi
§A Vann þik æva fiukandi, Asa æy a a ufi
”§A The storming one never won you over, Ása has luck in struggle”
⁓ kukukuburʀikikiki ⁓ i--(a)--lh(n)i(f)ka : uiʀsiiue :
… … …
”…”
§A ⁓ safuʀ ⁓ sofu ⁓ hiþini ⁓ fiui ⁓ ¶ ⁓ faki ⁓ kl §B ⁓ fuþorkhniastbmlʀ ⁓ ¶ ⁓ kuka ⁓ kuikui ⁓ saoʀ
§A … … … … … … §B <fuþorkhniastbmlʀ> … … …
”§A … §B <fuþorkhniastbmlʀ> …”
§A raþi ' utlfʀ ' utufʀ ' sati ' auriki ' itarku ' in ' aurik ' salti ' utlfi ' utur §B auþikʀ ' bion ' fur ' uk ' þat ' fu : suiarþ : -lt ' ul---li : kafiþu : at : ualʀ ' okiu : likʀ ⁓ §C … : nu : suiarþ : ilt
§A Ráði Oddulfr. Oddulfr sendi Auðríki/Eyríki … … Auðríkr/Eyríkr … Oddulfi … §B <auþikʀ> … … … … … sverð [i]lt <ul---li> … … … … … §C … nú sverð ilt.
§A Raþi Oddulfʀ. Oddulfʀ sændi Øþriki/Øriki … … Øþrik/Ørik … Oddulfi … §B <auþikʀ> … … … … … swærþ [i]lt <ul---li> … … … … … §C … nu swærþ ilt.
”§A Let Oddulfr interpret! Let Oddulfr send Auðríkr/Eyríkr … Auðríkr/Eyríkr … Oddulfr … §B <auþikʀ> … wretched sword <ul---li> … §C … now wretched sword.”
§A raþi ' ut lfʀ ' ut ufʀ ' sati ' auriki ' i tarku ' in ' aurik ' salti ' ut lfi ' utur §B auþikʀ ' bion ' fur ' uk ' þat ' fu : suiarþ : -lt ' ul- --li : kafi þu:at : ualʀ ' okiu:likʀ ⁓ §C … : nu : suiarþ : ilt
§A Ráði und Ulfr und Ulfr setti Auðríki í tǫrgu, en Auðríkr seldi und Ulfi út-ór; §B úþekkr ben fyr hǫgg þat fyr sverð [i]lt oll[i] [eð]li. Gefi þó-at vǫlr engjuligr §C … nú sverð ilt.
§A Raþi und Ulfʀ und Ulfʀ satti Auþriki i targu, en Aurik sældi und Ulfi ut-or; §B uþækkr ben fyr hogg þat fyr swærþ [i]lt oll[i] [æþ]li. Gæfi þo-at valʀ ængiuligʀ §C … nu swærþ ilt.
”§A May Ulfr overcome the wound! Ulfr placed a wound in Auðríkr's shield, but (for that) Auðríkr gave to Ulfr a wound right through (his body); §B (The) unbearable evidenced (its) character (after the) sore because of that cut from (a) wretched sword. Let the staff of oppression nevertheless effect §C … now (a) wretched sword.”
§A runaʀ ⁓ iag ⁓ risti ⁓ a ⁓ rikiata ⁓ tre sua §B reþ ⁓ saʀ ⁓ riki ⁓ mo(g)ʀ ⁓ asiʀ ⁓ a ⁓ artagum §C hulaʀ ⁓ auk ⁓ bulaʀ ⁓ meli ⁓ þeʀ §D ars ⁓ sum ⁓ magi
§A Rúnar ek risti á rækjandi/hrekjandi tré. Svá §B réð sá ríki mǫgr: Æsir á árdagum! §C Hullar ok bullar mæli þér §D ars sem magi.
§A Runaʀ iak risti a rækianda træ. Swa §B reþ saʀ riki mogʀ: Asiʀ a ardagum! §C hullaʀ ok bullaʀ mæli þæʀ §D ars sum magi.
”§A I carved runes on (the) driving(?) tree / driftwood / mocking-stick. Thus §B interpreted the powerful boy: Æsir in days of yore! §C Hurlys and burlys : may they speak for you, (saying) §D (your) arse is as (your) stomach (ie full to bursting).”
§A isakr þor(e)-r a mik i ro^ni §B -- §C isakr §D fuþorkhnisa
§A Ísakr. Þórir á mik í Rónni. §B … §C Ísakr §D <fuþorkhnisa>
”§A Ísakr. Þórir in Róin(?) owns me. §B … §C Ísakr §D <fuþorkhnisa>”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
-(o)(k)(k)(f)(a)---æ(f)-/-(o)(k)i(m)(a)---æ(g)
…
”…”
a^rne prestr ui(l) hafa ig<u>
Árni prestr vill hafa Ingu.
”Árni the priest wants to have Inga.”
§A (a)(s) -(b)(m)-(y) : (h)(m)(k) : (m) §B {ABCDE(F)GHLIKMOPQ (H)}
§A <[hni]as [t]bm[l]y> … … §B {<abcdefghlikmopq> …}
”§A <hnias tbmly> … §B abcdefghlikmopq …”
§A gut^rit ⁓ in nomine ⁓ pat^ris ⁓ et fili ⁓ et §B spiri¶¶tu ⁓ santo ⁓ amen ⁓ tominus iesus crit^us ame
§A Guðríðr. In nomine patris et filii et §B spiritus sancti. Amen. Dominus Jesus Christus. Amen.
”§A Guðríðr. In the name of the Father and of the Son and §B of the holy Spirit, Amen. Lord Jesus Christ. Amen.”
⁓ furin^ns uita^lis paritir
furens(?) vitalis(?) pariter(?)
”raging(?) - vital(?) - in like measure(?)”
aue maria
Ave Maria
”Hail Mary”
§A þu irt ør §B bo(b)(i)nafibobæshaf(i)(b)(o)…
§A Þú ert œr/œrr. §B …
”§A You are crazy. §B …”
fiþr a
Finnr á.
”Finnr owns.”
fuþo^rkhnias(t)bmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
fuþorkhn(i)(l)(t)(m)(y)
<fuþorkhniltmy>
”<fuþorkhniltmy>”
§A domine kon?e?(u)md-- - §B pa?t
§A Domine … … §B …
”§A Lord … §B …”
ri(k)^(r)(a)^r · a m(a)(g)
Rikarðr á mik.
”Rikarðr owns me.”
§A ⁓ þoraaklarakaramttoi ⁓ §B ⁓ ai(a)rakaramttoi ⁓ a^klakuþi ⁓ §C ⁓ akla ⁓ rakaramattokuþ ⁓ §D ⁓ aiarakaramttoii ⁓ kuþi ⁓
§A … §B … … §C Agla … §D … …
”§A … §B … §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) … §D …”
§A uak(a)t : hæfi ek ala not · ok æ-h- -… §B ængi st^riþa nu sem ia^rlsins m(i)n(n) -…
§A Vakat hefi ek alla nótt, ok e[i]g[i] … §B … stríða nú, sem jarlsins menn …
”§A I have kept vigil all night, and not … §B battle now, as the earls men …”
-t · þo · uar · en · fl(a)-
… þó var in/inn …
”… it was nevertheless …”
§A f…-…(r)(k)(h)…(s)(t)b(m)my §B fuþ(o)---(h)…--(s)(t)-my ⁓
§A <f[uþo]rkh[nia]stblmy> §B <fuþo[rk]h[nia]st[bl]my>
”§A <fuþorkhniastblmy> §B <fuþorkhniastblmy>”
§A markus maþios lukas rafelesen §B gafeles gabeles iohanes §C faofaifaufauaonima §D suspespisuskurusifihsusam
§A Marcus Matthæus Lucas Raphael §B … … Johannes §C … §D …
”§A Mark, Matthew, Luke, Rafael §B … John … §C … §D …”
§A ⁓ pate^r nostær gui §B es i clis maþeu ⁓ §C markus lukas §D au maria gracia
§A Pater noster qui §B es in cœlis. Matthæus, §C Marcus, Lucas §D Ave Maria gratia.
”§A Our Father who §B art in Heaven. Matthew, §C Mark, Luke. §D Hail Mary, (full of) grace.”
§A -a^ua^rþær : cender : g(u)----- : (g)-(þ)ærs : kueþiu : ok sina^ ^uigan §B ok nu er min fuler uili : at : biþia þin : ef þu uilt : æihi meþ §C -b(æ)ini : ue(r)- : ---a : þit ra^þ : ok lat (s)(e)hia mer §D þin uilia
§A [H]ávarðr sendir … G[u]ðs kveðju ok sína vingan. §B Ok nú er minn fullr vili at biðja þín, ef þú vilt eigi með §C [Kol]beini ver[a]. [Hug]a þitt ráð, ok lát segja mér §D þinn vilja.
”§A Hávarðr sends Guny/Gunnhildr(?) his friendship and Gods greeting. §B And now it is my full desire to ask you (for your hand in marriage), if you do not want to be with §C Kolbeinn. Think over your intentions … and have me told §D your desire.”
§A kyr(e)r(o)ta ioha^n¶¶næs §B marcus §C lu¶¶cas matþias pax §D porta^ndis salus
§A … Johannes, §B Marcus, §C Lucas, Matthias/Matthæus. Pax §D portanti! Salus
”§A … John, §B Mark, §C Luke, Matthew. Peace §D for the bearer! Health! (and happiness to the bearer)!”
…ra^u^nsbe^r(e^gr)e^næ^er(ki) r^una^r
… rúnar
”… runes”
⁓ abcdefghiklmnopkrstu
<abcdefghiklmnopqrstu>
”abcdefghiklmnopqrstu”
þo^r(þ)
Þórðr/Þórr
”Þórðr/Þórr”
§A sa skYli : runar : rista : ir (r)a (u)(i)l : §B (c)unni : þat^ ^uirr : mo^rgum : ma^nni : at §C so
§A Sá skyli rúnar rísta, er ráða(?) vel §B kunni. Þat verðr mǫrgum manni, at §C …
”He should carve runes who can understand(?) them well; it happens to many a man, that …(?).”
§A spyr actriþi h-… §B --- act -…
§A Spyr Ástríði … §B … ást …
”§A Ask Ástríðr … §B … love …”
§A il(i)r : men : æro : þeir : er a:mela §B os
§A Illir menn eru þeir er ámæla §B oss.
”§A Evil men are they who slander/criticize §B us.”
kkk · kk · kkkk · k
… … … …
”…”
æirika^r rit mer : runa^r
Eiríkr, rít mér rúnar!
”Eiríkr, write me runes!”
§A a(a)---(s) §B lonk(i)aaiu : rumkrira(o)m-(r)u-e(i)u(i) §C a------ s(o)(n)ut(i)s s(o)pie akie æþ kienkie l(a)tus
§A … §B … … §C … salutis(?) sopiet(?)/sophiae(?) … et(?) … latus(?)
”§A … §B … §C … health's(?) from(?)/visdom(?) … and … side(?)”
(i)(k)ih : þ(e)rþuk
… …
”…”
maksnaksba{H}
…
”…”
(n)nuun : in : (n)
… … …
”…”
hil(i)uri
…
”…”
§A rrm^þ(r)a^m^þc §B a^nm^uha^r
§A … §B …
”§A … §B …”
§A þra^nt^(þ)þ(m^n)(a^n)h §B iþhnnf-rrh-
§A … §B …
”§A … §B …”
- · nsnælla : la^ncbyh(þ) : uiþiþ : ira-
… … landsbygð … …
”… settlement …”
…k · misak · eþ aptinako
[Sidra]k, Misak et Abdenago.
”Shadrach, Meschach and Abdenago.”
⁓ (g)unar · nem · þa · -(u)--- : h(æ)-o--…
Gunnarr, nem þá … …
”Gunnarr learn these …”
§A kank : hrapn · nar (h)-… §B (m)- ⁓ no(þ) : matit
§A Kann'k hrafn/Hrafn nár … §B … … mátit
”§A I know Hrafn/the raven corpse/reach … §B … couldn't.”
kirstr hio
Kristr/Gestr hjó.
”Christ/Gestr cut.”
okt(a)(l)(a)me(i)-…
…
”…”
??????????
…
”…”
⁓ sægs : o^k æyrir
seks ok eyrir
”Six (marks?) and (one?) øre”
§A øystein ⁓ a mi §B hærmaþr §C haæþrmþr §D (m)aria : §E hærmaþr
§A Eysteinn á mik, §B hærmaðr, §C hærmaðr, §D María, §E hærmaðr.
”§A Eysteinn owns me, §B the warrior, §C the warrior. §D Mary, §E warrior.”
tar
…
”…”
§A ⁓ felleg : er : fuþ : sin : bylli §B ⁓ fuþorg lbasm
§A Ferlig er fuð, sin byrli. §B Fuð-ǫrg …
”§A Monstrous is the cunt, may the penis serve. §B Cunt-perverse/nymphomania …”
”§A Fæl er fua (=fitta/rauva), måtte pikken skjenke. §B Fitte-pervers/nymfoman …”
iuair fuþo
Tveir fuþo…
”Two fuþorks ?”
§A f·uþork : hnias · tbmly §B ost : min : kis : mik §C (-) ki
§A <fuþork> <hnias> <tbmly> §B Ást mín, kyss mik. §C … …
”§A <fuþork> <hnias> <tbmly> §B My beloved, kiss me. §C …”
§A --kl ⁓ kolota ⁓ ko^lahbohaso^lar ⁓ fiartar ⁓ tahs(a)- §B nuka ⁓ æld(e)riþsua^nahiþa^r ⁓ sa^u(d)ælakumlyn(h)uita^n ⁓ h(a)- §C --þr ⁓ inliossa ⁓ (l)og ⁓ (r)ostirriþ ⁓ atbiþa : a^þyþ(e)nþu(æ)t- §D -(-)kuiþi §E þækanukabækiiar
§A … … … … … §B … … … … §C … … … … … … §D … §E …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
-(y) : (k)æyrfi : ar-
… … …
”…”
§A (f)uþorhniastb-m- §B (f)--(o)(r)(k)(h)(n)-(a)(s)-(b)l(m)-
§A <fuþorhniastb-m-> §B <f--orkhn-as-blm->
”§A <fuþorhniastb-m-> §B <f--orkhn-as-blm->”
§A ykmartm-lf--munm--- §B (f)----
§A … §B …
”§A … §B …”
i(æ)kkkkimmk ·
…
”…”
§A okui §B srþlt^rssþ : smnmuursmnmuh
§A … §B … …
”§A … §B …”
§A i⁓a⁓ss⁓tbm⁓ly⁓c ⁓ §B ⁓⁓⁓
§A <iasstbmlyc> §B …
”§A <iasstbmlyc> §B …”
fuþorkhniastbmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A foro^þlam(e)uþarunka^rat`s´yriaþun-- §B ⁓ foro^þlameuþarunkratspyriiarunkr(u)(r)(o)--(r)-------(r)-(r)(u)----
§A … §B …
”§A … §B …”
--l--t : --hrar : a a^l(a) · luti
… …grar á alla hluti.
”… in all parts.”
(r)-- · (æ)ihi · -a--s · (a^f) · þæri · hirþ ilom · þoa · ek · som --
… eigi … af þeirri hirð … þoat ek sem …
”… not … from the retinue … even if I who …”
”… ikkje … av den hird … enda om jeg som …”
§A grimr a ia §B fuþorkhniastbmly §C grimr
§A Grímr á … §B <fuþorkhniastbmly> §C Grímr
”§A Grím owns … §B <fuþorkhniastbmly> §C Grímr”
§A smiþur ⁓ saa^rþ ⁓ uiktisi §B af ⁓ snæltu⁓benum
§A Smiðr sarð Vígdísi §B af snældubeinum.
”§A Smiðr fucked Vígdís §B of the Snelde-legs (ie, the Snelde-legs folk)”
§A fuþorkhniastm(b)- §B lnrɴsþrsr
§A <fuþorkhniastmb-> §B …
”§A <fuþorkhniastmb-> §B …”
§A (s)ra(a)n h(i)r §B ioan tua þorkil æ(y)ri ana^rt^uær þioþkæir §C fuþorkhniastbmly
§A … … §B Jóhan tvá Þorkell eyri … Þjóðgeirr. §C <fuþorkhniastbmly>
”§A … §B Jóhan, two, Þorkell øre … Þjóðgeirr. §C <fuþorkhniastbmly>”
æ t þ f f s s a n t æ t þ f f s s a n t r-(s)t^rt-k(s)(e)hme^r
e[inn] t[veir] þ[rír] f[jórir] f[imm] s[ex] s[jau] á[tta] n[íu] t[íu] e[llifu] t[olf] þ[rettán] f[jórtán] f[imtán] s[extán] s[jautján] á[ttján] n[ítján] t[uttugu] …
”One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty …”
hælhi ola^fr a
Helgi Ólafr á.
”Ólafr the holy owns.”
--sf
…
”…”
-bæis
…
”…”
ra^þ| |þ^u fi f(e)mbul --
Ráð þú fé, fimbul …
”Interpret for wealth, great-”
eikils · yti·blǫkum
Ekkils ýti-blǫkkum
”(For the) sea-kings launching-horses (= ship)”
”Sjøkongens utstøtt-hest (=skip)”
-- naþr ulata -
… naðr úlata …
”…”
æikari ⁓ ioramr ⁓ iai
… … …
”…”
kkkrrrkkkrrrrkkkrrrr-<þo(r)>-
…
”…”
§A æ(e)r(e)gir §B (f)(u)þ(o)rkhnias-b--y
§A … §B <fuþorkhnias-b--y>
”§A … §B <fuþorkhnias-b--y>”
fuþorkhniastbmly ⁓ asa ⁓ ion ⁓ sigriþ ⁓ þok
<fuþorkhniastbmly> Ása, Jón, Sigríðr, þǫkk(?)
”<fuþorkhniastbmly> Ása, Jón, Sigríðr, thanks(?)”
- (u)kr ⁓ ilant^linui
… … …
”…”
o fuþorkhniastbmly
<o> <fuþorkhniastbmly>
”… <fuþorkhniastbmly>”
§A (f)uþ §B -uþrokhlinsmyl
§A <fuþ> §B <-uþrokhlinsmyl>
”§A <fuþ> §B <-uþrokhlinsmyl>”
- -(f) siþir ⁓ a^lin ua^r (e)^k þa^r (e)r amær upl(e)ndkær b(e)do nu : u(e)^r(þ) (e)(k) u(þ)--
… [o]f síðir. Alinn var ek þar er alma upplendingar bendu. Nú verð ek …
”… om sider. Født ble jeg der opplendinger spente buene. Nå blir jeg …”
§A -hurþrlslrþsr lafra^nc r rr þr -- §B s m t o þ f l æ t þ f f s s a n t æ -
§A … Lafranz r[eist] r[úna]r þ[essa]r … §B s[unnudagr], m[ánadagr], t[ýrsdagr], ó[ðinsdagr], þ[órsdagr], f[reyjudagr], l[augardagr], e[inn], t[veir], þ[rír], f[jórir], f[imm], s[ex], s[jau], á[tta], n[íu], t[íu], e[llifu] …
”§A Lafranz carved these runes … §B Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday; one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven …”
goþr uar æin lutr
Góðr var einn hlutr.
”One piece was good.”
at(a^r)i sk^yldi a^uþ foltu| |una þæims lifom u--
Aldri skyldi Auðr fǫldu unna þeim's lyfum u[nnu].
”Never should the woman (= I) love them who resisted magic.”
”Aldri skulle kvinnen (= jeg) elske dem som stod imot trolldommen.”
-(ø)rgɴiæcdpY ⁓ fu ⁓ fo ⁓ fi ⁓ fy ⁓ uf ⁓ uþ ⁓ (u)-
… … … … … … … …
”…”
§A ---- §B þuic(m) §C -a-(o)nþ-at-(e)ta--(r)-
§A … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
§A … … §B ⁓ bot:ildr : halk:ala : igb⁓iorh : §C -------(t)e(u)-a----n---n §D ioron^(n) :
§A … … §B Bóthildr Hallkatla Ingibjǫrg §C … §D Jórunn
”§A … §B Bóthildr Hallkatla Ingibjǫrg §C … §D Jórunn”
§A ------- §B fuþh(a)--fk
§A … §B …
”§A … §B …”
-ufar
…
”…”
-a--- · sa-(n)(a)--(æ)-ts-r(a)(-^r)m(a)þ--
… …
”…”
§A snot gat : la^ussa^n lata lingunir fyrir ur §B ---(o)m : æ- --r h(o)- mær fyrir mo^nnom §C -æ(k)(u)mbæi(þ)iba^r(þ)(o)
§A Snót gat lausan láta, Lín-Gunnr, fyrir ver §B [sín]um, e[nn] [e]r hó[n] mær fyrir mǫnnum, §C …
”Den kloke kvinnen må gi slipp på … for husbonden[/elskeren] sin - ennå er hun ei møy for menn [dvs. ennå regner folk henne for møy] - …”
yuþorkhniactbmly
<yuþorkhniactbmly>
”<yuþorkhniactbmly>”
§A (b)- §B --h--
§A … §B …
”§A … §B …”
§A l §B þorfinr §C fuþor(k)hniastbml
§A … §B Þorfinnr §C <fuþorkhniastbml>
”§A … §B Þorfinnr §C <fuþorkhniastbml>”
”§A … §B Torfinn §C <fuþorkhniastbml>”
þora : sæh : m(e)r
Þora seg mér.
”Si meg mengden.”
f(u)(þ)(o)r(k)hn(i)a(s)-----
<fuþorkhnias>
”<fuþorkhnias>”
ingiriþ ' i(e)ngo(o^m)
Ingiríði, Ingu
”Ingerid, Inga”
§A þat er mælt (a)(þ) -----------------s----(b)(þ)- §B ⁓ ---þæn(e)s-(b)--------(æ)no-----(r)æ^(þ)n--(k)-----
§A Þat er mælt at … §B …
”§A It is said that … §B …”
§A fuþ(o)(r)khn(i)as-(b)(m)- §B -bþ--þ-----
§A <fuþorkhnias-bm-> §B …
”§A <fuþorkhnias-bm-> §B …”
æ---æ-n---(r)þ(a)^(n)þ · am^unda · ha^ra^ll ·
… Amunda, Harald
”… Amundr, Haraldr”
§A s(k)þ §B kolbein kupu læstr ko^lbe(i)(n) f(i)n(a)o-os(-)-
§A … §B Kolbeinn … … Kolbeinn …
”§A … §B Kolbeinn … Kolbeinn”
⁓ m(e)^þ : hui : g(e)k : gasi
… … … …
”…”
§A -kkns(e) · tsim · h · anhola^u §B (æ)rþr ⁓ æinha^uns(a)^ka^(n)ha--
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
--sihønt^um : e(n^u)i ⁓ þrumu(e)--
… … …
”…”
§A -uþ(o)(r)-hn(i)(a)s-(b)--y §B -(u)þ(o)(r)
§A <[f]uþor[k]hnias[t]b[ml]y> §B <fuþor[k]>
”§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþork>”
§A fe^ll · til · friþra^r · þ(e)^llu · fa^rl(e)^gh^ra^r · m(e)^r · a^rla · fiska^ll · festiba^la · fo^rn · byr hama^r¶¶no^r^na §B · þæim (u)ihdi · he^uir þunda^r · þo^rnluþrs · (e)o^lun·buþa^r · g^lo^uma^r · gyghia^rto^uma §C ka^lt^rs falkha · haldet ⁓ omnia : uinsciþ · amo^r · æþ nos c^(c)itam(m)-- · amori · §D ga^ld^rs fasl(e)^gha · haldet ⁓ omnia · uinciþ · amo^r · æþ · nos · c(e)damus · amori ·
§A Fell til fríðrar þellu fárligrar mér árla fiskáls festibála forn byrr hamarnorna; §B þeim lundi hefir Þundar þornlúðrs jǫlunbúðar glauma gýgjartauma §C galdrs fastliga haldit. Omnia vincit Amor, et nos cedam[us] Amori. §D galdrs fastliga haldit. Omnia vincit Amor, et nos cedamus Amori.
”§D trolldoms, holdt fast. Kjærlighet overvinner alt: la også oss gi etter for Kjærlighet.”
”§A Fjellhammer-nornenes gamle bør (dvs. sinnet/kjærligheten) vendte seg for meg tidlig til den vakre, skadelige kvinnen (= ungt bartre av fiske-rennens/havets bål, dvs. gull); … er blitt holdt fast … Kjærlighet overvinner alt; la også oss gi etter for Kjærlighet. §D trolldoms, holdt fast. Kjærlighet overvinner alt: la også oss gi etter for Kjærlighet.”
-(l) : e- : (k)-(þ)
… … …
”…”
þirokotoioio^r
…
”…”
--sat ⁓ (k)ut^lbæni(n)t
… …
”…”
ssiuæ ⁓ irniþ : a<n>a
… … …
”…”
--(u)þ(r)(ub)m · ikma(e)k
… …
”…”
§A -(u)at(r)um · (ø)ia^r · (i)(þ)------ §B -- · - · - : -(s)- · -- --
§A … … … §B … … … … … …
”§A … §B …”
--uþur
…
”…”
--m r
… …
”…”
þorguna a^n þeta
Þorgunna á þetta.
”Þorgunna owns this.”
§A -(b)mly §B -(r)uararar : arisataoarþkkaø(t)ototo
§A <-bmly> §B … …
”§A … §B …”
§A -(k)minum ⁓ sot- §B --m(n) §C + uældrnotok(d)- §D okmæyiarsih-
§A … … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A h(a)^(n)(s)(a)^rþþ b §B h-ua^rþrm §C þnb
§A … … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
-y--
…
”…”
§A þorir- §B fuþorkhniastbly-
§A Þórir §B <fuþorkhniastbly>
”§A Þórir. §B <fuþorkhniastbly>”
mtaioi
…
”…”
§A ma^þr : ska^l ho^nom^n : hæift : n(e)(n)- : --(a)t : uist - §B slit : uiha : lǫ^utomk : hio ek : g(e)rþ-(ɴ)g : (r)-- §C n : fǫurum : sɴyra : knæfa : þøy(k)-- -- : k(r)aka §D (:) -- §E uak(e) : hyka^þ : fylk(i)a : manat : hirþum : -
§A Maðr skal honum heipt nenn[a] [hv]at vist … §B slett vega látumk hjó ek gyrð[i]ng … §C … fǫrum snýra knefa þeyg[ir] … kráka §D … §E vaki hykk-at fylgna manat hirðum …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
fanabælti iok biacku þina
Fanabelti jók bjarzku þina
”May the belt from Fana increase your beauty(?).”
§A ---an §B -kata(d) · kunak · tsap · æ-n(r)iþi ⁓ aiku(i) : þr-
§A … §B … … … … … …
”§A … §B …”
fuþorkh
<fuþorkh>
”<fuþorkh>”
§A -mraeþrmnþm- §B -knmertyoaokm-
§A … §B …
”§A … §B …”
fuþorkh ss ----
<fuþorkh> … …
”<fuþorkh>”
slika^ ^uilda · ek · mina sem þu est
Slíka vilda ek mína sem þú est.
”Just as you are is how I wanted mine.”
n-(k)oloþ ⁓ næmþr --
… nefndr …
”… mentioned …”
§A þorkæl anpiorh(s)ta^fan §B þor(i)r §C halstæin : anpion : guna-(r)- §C gu^nnar ⁓ pupahæinrækirr(-^r)(u)n
§A Þorkell … §B Þórir, §C Hallstein … Gunnarr §C Gunnarr …
”§A Þorkell … §B Þórir, §C Hallsteinn … Gunnarr §C Gunnarr …”
⁓ bot haf þu ⁓ uillkomm-
Bót haf þú, velkom[inn].
”You shall have a cure, welcome.”
§A ala^rþra^fbrimum ¶ fo^lkua^rþr : a^fa^kapma^rkua^rþra^f(b)a^u(u)(f)- §B ah(e) a^f a^l^labogo^k-
§A … Folkvarðr … §B … af …
”§A … Folkvarðr … §B … av …”
þar : er runar · r · -
Þar(?) er(?) rúnar(?) … …
”There(?) are(?) runes(?) …”
§A a-sk-----(s)----- §B k-(s)l- -- §C --as-blmy--
§A … §B … … §C <--as-blmy-->
”§A … §B … §C <--as-blmy-->”
§A hamar kunkal(u) §B (k)(u)(n)---
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A heþen : ræit : runa : þorbiorh ⁓ þorer : §B þoralte
§A Heðinn reit rúnar. Þorbjǫrg, Þórir §B Þoraldi
”§A Heðinn carved the runes. Þorbjǫrg, Þórir §B Þoraldi”
: þus : ris : (t)--ka--ro^(u)-þr-a s(a)^(b)-o^þ -o-
… … … Sab[a]oth(?) …
”… Sabaoth …”
botofar : seh : mer
Bótolfr sé mér.
”Bótolfr sees me.”
- a(s)a -
… Ása(?) …
”… Ása(?) …”
-- (a^u)st^r
… austr(?)
”… east(?)”
-(l)t^þosr
…
”…”
--o^(n)
…
”…”
-nnnlnnnnn
…
”…”
(b)
…
”…”
olo(l)-
…
”…”
--u : - : -ar--(a)-(s)(r)(o)
… … …
”…”
…(i)(s)(æ)(i)…
…
”…”
§A ek sørø þik o^þen mæþ hiþuto mæstr fiata §B (i)¶¶ata þuæi cæh mær namn þæs mas æir ctal §C fir kirictini ih mer nu þæ(i)n otaþ §D æit niþik aþa^lrr n(i)þik iehh mær oþen §E nu er cørþ o^k karafa^r maþ ǫlu hiþum §F t^u þu nu ǫþilc(k) mær namn þec ær ctal a
§A Ek sori þik, Óðinn, með …, mestr fjánda; §B j¶¶áta því; seg mér nafn þess manns er stal; §C fyr kristni; seg mér nú þína ódáþ. §D Eitt níðik, annat(?) níðik; seg mér, Óðinn. §E Nú er sorð ok … með ǫllu … §F … þú nú ǫþlisk mér nafn þess er stal. A[men.]
”Jeg maner deg, Odin, med (hedendom), den største blant djevlene. Gå med på det. Si meg navnet til den mann som stjal. For kristendom. Si meg nå (din) udåd. Ett håner jeg, (det andre) håner jeg. Si meg, Odin! Nå er (mengder av djevler?) manet fram med all (hedendom). Du skal nå skaffe/odle meg navnet til den som stjal. (Amen.)”
§A + f §B if §C guþrs sakar
§A … §B … §C … …
”§A … §B … §C …”
æinar · sikr · a mek (a)inar sikr · e mak
Einarr Sínkr(?) á mik. Einarr Sínkr(?) á mik.
”Einarr the Greedy(?) owns me. Einarr the Greedy(?) owns me.”
erlinkr · r`a^u´(þ)r · (a^b) · kareh
Erlingr Rauðr … …
”Erlingr the Red …”
§A sæint er þat er suæin fan dynta silfrberh : i : mol d^uærga þat sæg^hir hær meþ harra hæiþmil^lc : i : giof ræiþa ⁓ ⁓ ha^u sa er la^uh at lǫþe lohryranda dyrum þes uitis biþ ek þriote þægnlæiþum guc ræiþi §B sigurþr : amunda:son : a mik
§A Seint er, þat er Sveinn fann dynta, silfrberg, í mǫl dverga, þat segir herr með harra, heiðmilds í gjǫf reiða. Hafi sá er laug at logis logrýranda dýrum, þess vítis bið ek þrjóti þegnleiðum, Guðs reiði. §B Sigurðr Amundasonr á mik.
”§A Seint er, det (= sølvberget) som Svein dynta fant, sølvberg, i dvergens grus/krystaller - det sier hæren sammen med kongen - redet ut som gaven til den gavmilde. Måtte den ha som løy til den dyre havets lues/flammes (dvs. gull) forminsker (dvs. kongen) - den straffen ber jeg om for stivnakken som mennene er lei - guds vrede. §B [Norska] Sigurd Amundson eier meg.”
”§A Seint er, det (= sølvberget) som Svein dynta fant, sølvberg, i dvergens grus/krystaller - det sier hæren sammen med kongen - redet ut som gaven til den gavmilde. Måtte den ha som løy til den dyre havets lues/flammes (dvs. gull) forminsker (dvs. kongen) - den straffen ber jeg om for stivnakken som mennene er lei - guds vrede. §B Sigurd Amundson eier meg.”
imi stæin hæitti a^ldri røykr riuki : a^ldri sæyþir soþni : ut yl : in^n kyl imi stæin hæitti :
Ími stein heitti. Aldri reykr rjúki! Aldri seyðir soðni! Út yl, inn kyl! Ími stein heitti!
”Ime varmet steinen. Aldri skal røyken ryke. Aldri skal maten bli kokt. Ut med varmen, inn med kulda! Ime varmet steinen.”
fuþorkhniast(b)mly · : arne
<fuþorkhniastbmly> Árni.
”<fuþorkhniastbmly> Árni.”
§A ⁓ myttar bol^la katr haluan^n bol^la auþr hal^luin an^nan bo tast §B hal^l¶¶a^uan b holmr hal^luan b §C uar ken^nir uira uitr ugllaþan sitita §D air nemr opt ok storom alun^ns grun^ntar mik blun^nti
§A Myttar bolla, Kǫttr/Kattr/Kátr halfan bolla, Auðr halfan annan bo[lla], Tast §B hal¶¶fan b[olla], Holmr halfan b[olla]. §C Vár kennir [mér] víra vitr úglaðan sitja. §D Eir nemr opt ok stórum ǫluns grundar mik blundi.
”§A Myttar(?) en bolle, Katt/Kåt en halv bolle, Aud halvannen bolle, Tast(?) §B [Norska] en halv bolle, Holm en halv bolle. §C [Norska] Den kloke kvinnen (= gulltrådenes Vår) får meg til å sitte uglad. §D [Norska] Kvinnen (= Eir av ormejord/gull) tar ofte og i høy grad søvn fra meg.”
”§A Myttar(?) en bolle, Katt/Kåt en halv bolle, Aud halvannen bolle, Tast(?) §B en halv bolle, Holm en halv bolle. §C Den kloke kvinnen (= gulltrådenes Vår) får meg til å sitte uglad. §D Kvinnen (= Eir av ormejord/gull) tar ofte og i høy grad søvn fra meg.”
§A rist e^k : bot:runa^r : rist : e^k biabh:runa^r : eæin:fa^l uiþ : a^luom : tuiua^lt uiþ : t^rolom : þreua^lt : uiþ : þ(u)-- §B uiþ e^nne : skøþo : skah : ua^lkyrriu : sua:at : eæi mehi : þo:at æ uili : læuis : kona : liui : þinu g- - §C e^k sende^r : þer : ek se a þe^r : ylhia^r : e^rhi o^k oþola : a þe^r : rini : uþole : a^uk : i(a)luns : moþ : sittu : ald^ri : sop þu : ald^r(i) - §D a^nt : mer : sem : sialpre : þer : beirist : rubus : rabus : eþ : arantabus : laus : abus : rosa : ga^ua --
§A Ríst ek bótrúnar, ríst ek bjargrúnar, einfalt við alfum, tvífalt við trollum, þrífalt við þurs[um], §B við inni skoðu skag(?) valkyrju, svát ei megi, þótt æ vili, lævís kona, lífi þínu g[randa], … §C ek sendi þér, ek sé á þér, ylgjar ergi ok úþola. Á þér hríni úþoli ok ioluns(?) móð. Sittu aldri, sof þú aldri … §D ant mér sem sjalfri þér. Beirist(?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua …
”I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres … against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life … I send to you, I look at you (= cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, … (that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] …”
§A · §B ⁓ llnn<(þ)>ifɴ : n : · : (n) ⁓ ns ⁓ i §C (l)ur ⁓ nt{P} · ⁓ · nessk : · ·
§A … §B … … … … … §C … … …
”§A … §B … §C …”
l b(e)ry : r(n)ir
… … …
”…”
§A seuuruiriarþuimerkatkatgrisa §B -þi
§A … §B …
”§A … §B …”
§A -(a)sigæiþiaþr(e) : til fio^rs · ⁓ sæl · e^k þa þottomk · er uit satomk · i hia · o^k komat o^kka^r : m · a meþa^l · iuir ne · undir : saka^þaa^te^k · um o^kat §B m-- -k- k--mlt f(u)þ (b)la- g(u)-- §C --ø------(o)s-(a)(r)--e(n)(t)(o)m(n)(t)om g(a)(þ)(a)(n)-t(æ)-g---æ(n)gg-tf-(þ)- (þ)akt(þ)-temf-ht^laþ-f--(þ)---(t)am-ko^k--g(þ)-mt-þ(æ)-d-
§A … til fjǫrs. Sæll ek þá þóttumk er vit sátumk í hjá, ok komat okkar maðr á meðal. Yfir né undir sakaðatk um okkart [ráð?] §B … … … … … … §C … … …
”§A … til livet. Sæl jeg da syntest, da vi sat sammen, og ikke et menneske kom mellom oss. Ikke noe sted (verken over eller under) så jeg om vår [tilstand] at …”
þorþr fuþorkhniastblmy <þorþr>
Þórðr. <fuþorkhniastblmy> Þórðr.
”Þorðr <fuþorkhniastblmy> Þórðr”
nub
…
”…”
(u)l
…
”…”
§A ------r §B fþye §C u(r) fl ⁓ næiþu
§A … §B … §C … … …
”§A … §B … §C …”
§A ohmuntr- §B -(b)--y
§A Ǫgmundr §B …
”§A Ǫgmundr §B …”
---(u)(u)-f(o^k)-(a^þ)fs-(r)-a^þ(i)(n)----(e)(m)
…
”…”
§A (o)(n) a^rra(m)(r) §B (a)(t)
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A (f)uþorkhniastblmy §B (u)(k)
§A <fuþorkhniastblmy> §B ok(?)
”§A <fuþorkhniastblmy> §B and(?)”
”§A <fuþorkhniastblmy> §B og(?)”
§A si(m)un keuk- §B - æ
§A Símon(?) … §B … …
”§A Símon(?) … §B …”
§A æ t þ f f s s a n t æ t þ f (f) §B grþþ----- · · · rau(i)(i)ua^lg<ar(a)i> §C <arii> · <a(o)a>
§A e[inn] t[veir] þ[rír] f[jórir] f[imm] s[ex] s[jau] á[tta] n[íu] t[íu] e[llifu] t[olf] þ[rettán] f[jórtán] f[imtán] §B … … §C … …
”§A One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen §B … §C …”
-s(e)ta · þo^rlæifr (i)sopr
… Þorleifr …
”… Þorleifr …”
· o(r)i(þ)(b)na : tel : ek : io(þ)(r)nu : (-)l(i)(t) : (u)(a)(t)-
… … … … … …
”…”
a--ua-(r)(r)--e--þ-rþ-
…
”…”
§A subær §B sbak rsbte mik sb-
§A … §B pax(?) … ex/mix-(?) super(?)
”§A … §B peace(?) … eks-/miks-(?) … over/above”
g : e : u : o : þ : n
… … … … … …
”…”
þ^þa^l(p)i
…
”…”
eon(u)isimerriþrþn(i)
…
”…”
f(u)þ(o)r-h--
<fuþor-h-->
”<fuþor-h-->”
§A bæþora ælikr a {P(A)PI}-- §B hiu(þ)ih hiu-
§A … Erlingr á … §B … …
”§A … Erling owns … §B …”
fuþorkhniastbmty
<fuþorkhniastbmty>
”<fuþorkhniastbmty>”
--iær : ilta
… …
”…”
(a)(i)(i)(k)
…
”…”
§A þo^rkis §B -rkhniaslbmly
§A Þorgísl §B <[fuþo]rkhniaslbmly>
”§A Þorgísl §B fuþork”
§A ×· uini (o) ··· (k)(e)(a) -- §B ··· §C ·· (f)---(a)---(a) · (a) ima-- §D (a)
§A … … … … §B … §C … … … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A fuþo-- §B (k)---
§A <fuþo[rk]> §B …
”§A <fuþork> §B …”
(a)-(-)-(k)(u)nt(e)k---(æ)-(k)-(u) · a(u)þun-p ·
… …
”…”
sbaþe : bit^ri(t^l)ititidah-
… …
”…”
§A --o----r---þ-- ⁓ ---- : (k) : hæfi ⁓ o^þllast ⁓ - §B -mm-(-) ⁓ til ⁓ huganna^r : en : huhsot ⁓ til : fahna^(þ)- §C ---- ⁓ er ⁓ e^k ⁓ huhþa ⁓ mer ⁓ til ⁓ fahna^þþa^r ⁓ um : hia^(b) §D --þ ⁓ boþi ⁓ r(a^f) : skirru ⁓ o^k : sotrift ⁓ meþ : so^rh ⁓ nu : -(a)-
§A … … … hefi … … §B … til hugannar en hugsot til fagnað[ar] §C … er ek hugða mér til fagnaðar um … §D … … … skirru ok sótdript með sorg nú …
”§A … ha … §B [Norska] … til tanken men bekymring til fagnad §C [Norska] … som jeg tenkte meg til fagnad om … §D [Norska] … ok veggduk med sorg nu …”
”§A … ha … §B … til tanken men bekymring til fagnad §C … som jeg tenkte meg til fagnad om … §D … ok veggduk med sorg nu …”
-(k)uþnrun
…
”…”
-(u)-k(u)þ(u)----(t^u)----
…
”…”
⁓ uin : a (e)k : uæs : (a)(t)^ ^(l)a^una : ueret
Vin á ek vers at launa verit.
”I ought to reward the friend for the verse.”
§A - þu^ul^lan(e)nnkll · §B illlnlnm ·· l^lu^u(u)lauit^t^ty
§A … … §B … …
”§A … §B …”
nnþnnnþ
…
”…”
§A sira : ion ¶ s(e)n^ndir : gun^nari : huit : ku(i)þiu guþrs o^k §B sina hakon^n …
§A Síra Jón sendir Gunnari Hvít kveðju Guðs ok §B sína. Hákon …
”§A Sire Jón sends Gunnar White Gods and his greeting. §B Hákon …”
loþin
Loðinn.
”Loðinn.”
-þieariþ^þ
…
”…”
þure
Þóri(?)
”Þóri(?)”
-(n)(u)þ(u)æn
…
”…”
§A i-i- -- §B ifar : gilk : ku^riþ
§A … … §B … … Gyrið(?)
”§A … §B … Gyrid(?)”
(i) (i)(n)(n)(i)(n)(æ)
… …
”…”
--(t)-u(i)smeþfǫrelehkona
…
”…”
<stan>a<r>
Steinarr(?)
”Steinarr(?)”
§A -anm-a §B þostæin §C sslt^rltsþ §D -(e)(s)l-(a)^(r)(e)þ
§A … §B Þorsteinn §C … §D …
”§A … §B Þorsteinn §C … §D …”
gun^na^r · a · mik · k · a-
Gunnarr á mik. … …
”Gunnarr owns me …”
-ara^r(o)-
…
”…”
kuþ
Guð
”God”
· þirbio^rn
Þorbjǫrn
”Þorbjǫrn”
§A fuþorkhni(a)- §B olafr · kyst(i) · (d)(t)(k)-
§A <fuþorkhnia-> §B Ólafr kysti …
”§A <fuþorkhnia-> §B Olaf kissed …”
r-(þ)(u)mina(e)mþuma(t)finamysmi(s)næsima lirunum
… …
”…”
§A ra^u ra^Fr · asa · on (:) - §B fuþorkhnias(t)-
§A … … … … … §B <fuþorkhniast->
”§A … §B <fuþorkhniast->”
§A hæil ⁓ se þu : ok : i huhum : goþom §B þor : þik : þig⁓gi : oþen : þik ⁓ æihi :
§A Heil(l) sé þú ok í hugum góðum. §B Þórr þik þiggi, Óðinn þik eigi.
”§A Hail to you and good thoughts. §B May Þórr receive you, may Óðinn own you.”
-ø r
… …
”…”
· ka^ntuþ(e)t(t)-
…
”…”
§A fuþorkhniastbmly §B fuþorkhniastbmly
§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþorkhniastbmly>
”§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþorkhniastbmly>”
…<o> : <sim> <libi> : <sinu>
… sem lífi sínu.
”… as his/her life.”
---(r)- (:) -d-(l) (:) --lmþ--(r) (:) d-(r) (:) (u)- (:) (l)---
… … … … … …
”…”
onun--
Ǫnun[dr].
”Ǫnundr.”
inkebiørk uni mer þa (e)r (e)k uar i sþafa^kri
Ingibjǫrg unni mér þá er ek var í Stafangri.
”Ingibjǫrg loved me when I was in Stavanger.”
mtpkrgbiiiiiiissssssstttttttiiiiiiilllllll
<mistill/tistill/pistill/kistill/ristill/gistill/bistill>
”mistletoe, "tistill", "pistill", casket, ploughshare, "gistill", "bistill"”
fuuki
…
”…”
§A --(r)- : (a)(þ)-- : (a)(r)(a)(n) (:) (s)(ø)---- §B (a)^(g)t^um : rataba^rum : rat : aft(o)- §C (o)ld(r)(i)hg(i)
§A … et(?) … … §B actum ratabarum(?) … … §C …
”§A … and(?) … §B act/deed(?) … §C …”
§A -----(k)(r)m-(r)-(r)-(r)m(r)-(k)---(æ)-(r)umekhæyra ⁓ f(a)t-- §B - · (a)--(e)h(a)--hæ--(g)o-ase(g)e(g)hæiman(g)orh(i)unu · (m)-
§A … … §B … … …
”§A … §B …”
§A f · - §B þora---
§A … … §B Þóra[ldi].
”§A … §B Þóraldi”
guþ : er : alt : ma : blese : sigurþ : prest : er : mek · a
Guð, er alt má, blessi Sigurð prest, er mik á.
”May God, who presides over all, bless Sigurr the priest, who owns me.”
sese · se · sese · snot · uliota ·
Sessi! Sé sessi snót óljóta!
”…”
§A nas n §B rrþrr þþþurþurrr
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A fuþorkhia §B f(u)-
§A <fuþorkhia> §B …
”§A <fuþorkhia> §B …”
⁓ geukaukcuk : liui : a mik : en guþ : bl(i)sci þik
<geukaukcuk> <liui> á mik, en Guð blessi þik.
”… owns me, and God may bless you.”
§A -(o)lua §B k · ræiþar : munr : rit---
§A … §B … … … …
”§A … §B …”
§A halua(r)- §B fuþ-
§A Hallvarðr §B <fuþ[ork]>
”§A Hallvarðr §B <fuþork>”
§A (i)(a)t----------tamkl--(þ)ha(r)i-fr(e)n^n--- §B hiaim (k)orh (c)-------------------(a)--------- §C ----------------a--a- solin
§A … §B … … … §C … …
”§A … §B … §C …”
§A … -ø(g)na^n t^reng · a · bloþ(e) · (s)(p)(r)(e)ngir §B --ota · r^æyni · ga^utu- · ra^nar · lioma · (g)o^no^n-s · -o-- §C -þ · urab(e)t^r(e) · hlufu §D - · hia · o^rlæik · þin^num · æinskis · u^ærþr · um · kumna · færþir
§A … [fr]oknan dreng, á blóði sprengir, §B <--ota> reyni gautu[m] Ránar ljóma konun[g]s [d]ó[mi]. §C … <urabitri> <hlufu> §D … hjá ǫrleik þínum einskis verðr um gumna ferðir.
”§A … den modige mannen, med blodet sprenger, §B [Norska] … (mot) prøve-gauter (= menn) Ráns (= havgudinnens) glans (dvs. gull) med kongens (dom). §D [Norska] … [min sparsommelighet?] er ingenting verd blant grupper av mennesker i forhold til din gavmildhet.”
”§A … den modige mannen, med blodet sprenger, §B … (mot) prøve-gauter (= menn) Ráns (= havgudinnens) glans (dvs. gull) med kongens (dom). §D … [min sparsommelighet?] er ingenting verd blant grupper av mennesker i forhold til din gavmildhet.”
þetta ræist blinder ma^þer til þin h(y)-
Þetta reist blindr maðr til þín …
”A blind man carved this to you …”
§A ⁓ þui ⁓ a^tt ⁓ af ⁓ dirþa^r⁓taf-e : -eka^r : ma^rk:sko^na- §B elender a^lam : sæt(i)at : bioþa
§A Því at af dirfðar-taf[l]i [t]ekr margskona[r] §B Erlendr … … …
”For: av høgt (vågalt) terningspel kjem mangt slags …”
(f) · (a)(k)(q)
… …
”…”
fuþorkhniaslbmty
<fuþorkhniaslbmty>
”<fuþorkhniaslbmty>”
---t · f-m : (b)-ft---(s)(a)-
… … …
”…”
tok : anremnik
… …
”…”
--e-erg--r--o----g
…
”…”
guþ : blæci : yþr : ranuæih
Guð blessi yðr Rannveig.
”God bless you, Rannveig.”
§A ion silkifuþ a mek en guþormr fuþcllæikir §B ræist mik en : ion fuþkula ræþr m(e)k
§A Jón Silkifuð á mik, en Guðþormr Fuðsleikir §B reist mik, en Jón Fuðkula ræðr mik.
”§A Jón Silky-cunt owns me, and Guðþormr Cunt-licker §B carved me, and Jón Ball-cunt interprets me.”
-(p)pppppppppp-
…
”…”
fuþorkhniastblmy ⁓ kyþa ⁓ ua ⁓ (s)(i)(k)urþr ⁓ un ⁓ ra^nuæih ⁓ ane ⁓ un ⁓ -
<fuþorkhniastblmy>, Gyða <ua> Sigurðr <un> Rannveig <ane> <un> …
”<fuþorkhniastblmy>, Gyða … Sigurðr … Rannveig …”
- ⁓ bbb ⁓ bb ⁓ b ⁓ ll ⁓ l ⁓ <fu>-
… … … … … … …
”…”
f : ff : fffo : oo : oooh : hh ⁓ hhha : aa : aaab : bb : bbb
… … … … … … … … … … …
”…”
-fomi ¶ þart ⁓ fuþorkh¶niastblmy ¶ bursima^ria^rsfofafi
… … <fuþorkhniastblmy> …
”… <fuþorkhniastblmy> …”
§A ⁓ sigurþr : la^ua^r(þ)r · sændir : kuæþi(o) -- · guþs o^k sina : s(m)iþ : (þ)ina : uildi : k : ha^ua : um §B ua^pnabunaþ : dt : --- : spio(t) : (a) : a--an a^lnum : iarns : ær : ek : sændi : þir : mæþ : ioani : §C øra : nu : er : þa(t) : bøn : min : ai biþia : þik : at : þu : sir : mer : a^uþbøn : nu : um : þæta : mal : i §D in : æf : þu : girir : nu : min : uilia : þa : ska^lt : þu : sa^nna : uinga^n : ua^ra : ha^ua : i gægn : nu : o^k : iamnan
§A Sigurðr Lávarðr sendir kveðju … Guðs ok sína. Smíð þína vilda ek hafa um §B vápnabunað at … spjót af á[tj]án alnum jarns, er ek sendi þér með Jóhani §C Øra. Nú er þat bœn mín at biðja þik at þú sér mér auðbœnn nú um þetta mál … §D En ef þú gerir nú mín vilja, þá skalt þú sanna vingan vára hafa í gegn nú ok jafnan.
”§A Sigurðr Lávarðr sends God's and his greetings to … The King (or I) would like to have your forgings for §B arms … spears from the iron worth eighteen ells of russet, that I send with John §C Øri. I now pray you that you will do as I ask in this matter, §D and if you do as I say, you shall receive our true friendship now and forever.”
§A ⁓ sigurþr : la^ua^r(þ)r · sændir : kuæþi(o) -- · guþs o^k sina : s(m)iþ : (þ)ina : uildi : k : ha^ua : um
§A Sigurðr Lávarðr sendir kveðju … Guðs ok sína. Smíð þína vildi konungr hafa um
fuþ
<fuþ>
”…”
fuþorkhna(i)tblml · yboi--
<fuþorkhnaitblml> …
”<fuþorkhnaitblml>”
§A an e s i §B -hh- · · · - : m-þ-- · -i
§A … … … … §B … … … …
”§A … §B …”
§A {AVR}o{V} §B {AVROVE}
§A … §B …
”§A … §B …”
ymym
…
”…”
k · k · k · k · k · a · a · a · a · arrrrsssss
… … … … … … … … … …
”…”
innþþn
…
”…”
§A r^y §B (o^r) §C ra^þ^(u)(a)yþ(i)r
§A … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
--no(k)æla : þa : børøtek · kønu
… … … …
”…”
§A suæin : riste : runar : þæsar : ǫk pa^þ §B (e)^luucio rata
§A Sveinn risti rúnar þessar ok bað §B Lúciu ráða.
”§A Sveinn carved these runes and asked §B Lúcia …”
a--þ--(n) · þorþr
A[u]ð[u]n(?). Þórðr.
”Auðun(?). Þórðr.”
§A mun þu mek man ek §B þ¶ek un þu mer an ek þer
§A Mun þú mik, man ek §B þ¶¶ik. Unn þú mér, ann ek þér.
”Think of me, I think of you. Love me, I love you.”
halbiar(h)
Hallbjǫrg
”Hallbjǫrg”
§A -iillll §B unas
§A … §B …
”§A … §B …”
§A -<----> §B ---<--> · hunst^urþil §C m r^r §D m m
§A … §B … … §C … … §D … …
”§A … §B … §C … §D …”
fuþ
<fuþ>
”<fuþ>”
-(n)^(þ)^(r)(n)^(þ)^(r)n^þ^rn^þ^rn^þ^rn^þ^rn^þ^rn^þ^r
…
”…”
fuþ(o)(r)(k)----
<fuþork---->
”<fuþork---->”
--(l)(i)(n) · meþ knifi · s--(u)m · (þ)-n-(æ)--(n)-(u)--
… með knífi s[ín]um …
”… with his knife …”
pkn
…
”…”
ha^lkat^la
…
”…”
bylli min un mer an ek þer af astom a^u^k af <allum> <huha>
Byrli minn! Unn mér! Ann ek þér af ástum ok af ǫllum huga.
”Min elskede/skjenkesvenn: Elsk meg! Jeg elsker deg med hele mitt hjerte og med all min hug.”
§A --------hæt snh--k- §B ⁓ (e)--(n)(g)(e)-(h)(a)-- e^n ek ma^n h- §C ⁓ be^r i briost m(e)^r s(u)a^(r)-
§A … … §B … en ek man … §C berr í brjǫst mér …
”§A … §B … §C …”
§A ⁓ an ek : sua : ko^no : ma^nc : (k)(i)þa : taka : fioll ⁓ uiþ : lægiumk : sua : hugi a ⁓ ringæiþr : at : io^rþ : sprin(g)r ⁓ §B : ram en skal aþr en ek hoskge hamna huit er su miol er liggr
§A Ann ek svá konu manns víða taka fjǫll við leggjumk svá hugi á, hring-reið, at jǫrð springr. §B Hrafn … skal áðr en ek horskri hamna hvítr er sú mjǫll er liggr.
”§A Slik elsker jeg en (annen) manns kvinne/kone, de vide fjell begynner å svinge [før jeg glemmer henne?]. [Høye/fornemme] kvinne (= ring-vogn), vi elsker hverandre slik at jorden sprenges. §B [Norska] Ravnen skal, før jeg vraker den kloke (kvinnen), (bli) hvit [som] den snø som ligger [på fjellene].”
”§A Slik elsker jeg en (annen) manns kvinne/kone, de vide fjell begynner å svinge [før jeg glemmer henne?]. [Høye/fornemme] kvinne (= ring-vogn), vi elsker hverandre slik at jorden sprenges. §B Ravnen skal, før jeg vraker den kloke (kvinnen), (bli) hvit [som] den snø som ligger [på fjellene].”
(u)
…
”…”
(a)^þorbærkr : ræist
Þorbergr reist.
”Þorbergr carved.”
-(b)-(k) : (n)(æ)(r)--hli(o)þa : h(o)rn : (r)(i)(n)a(r) : (r)(i)lm(i)nu : dul^ld(r)
… … … … … …
”…”
samsun
Samson
”Samson”
r(o)(u)þ(a)
…
”…”
-þ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^n --
… …
”…”
fuþorkhniastbmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A -ririaoio §B --þam(a)l
§A … §B …
”§A … §B …”
-(r)n a sæk --
… á sekk …
”… owns the sack …”
(-)(k)(u)(r)(r) a m(i)k
<-kurr> á mik.
”<-kurr> owns me.”
§A her skal san (o)a k(e)r(m)(e)t til þes er þu læter i(s)(u)t §B utaflarmersut- §C si- §D er þ-
§A Hér skal <san> <oa> <kermet> til þess er þú lætr <isut> §B <utaflarmersut-> §C … §D er <þ->
”§A Here will … until you let … §B … §C … §D …”
+ ikibiorh-
Ingibjǫrg
”Ingibjǫrg”
§A ⁓ hæilagr : andreas : bostole : foru- §B and : at : boda : ord guds : auk : gærdi : han : m(a)-- §C : iartæknir : i : nafne : drotens : ukytreuk-- §D se se sæsse se kono uena : se þu : huar : sitter :
§A Heilagr Andreas postoli fór §B and at boða orð Guðs, ok gerði han mar[gar] §C jartegnir í nafni dróttins … §D Sé, sé, Sessi. Sé konu væna. Sé þú hvar sittir.
”§A Heilag Andreas apostel for §B [Norska] … at forkynne Guds ord, ok gjerde han mange §C [Norska] jartegn i Herrens namn … §D [Norska] Se, se, Sessi. Se kona ven. Se du kvarhelst sitter.”
”§A Heilag Andreas apostel for §B … at forkynne Guds ord, ok gjerde han mange §C jartegn i Herrens namn … §D Se, se, Sessi. Se kona ven. Se du kvarhelst sitter.”
§A ⁓ pendihta : a bosa : þena : han : gerþe : goþ : m(a)- §B af : af:skurþum : þæim : ær ægo uøro nyti--
§A Benedikta á posa þenna. Hann gerði góð <ma-> §B af afskurðum þeim er e(n)gu váru nýti[r].
”§A Benedikta eier denna pose. Han gjerde god … §B [Norska] av de avskurder som ikkje var dugande.”
”§A Benedikta eier denna pose. Han gjerde god … §B av de avskurder som ikkje var dugande.”
§A fræsstatt : æin^nuiat : -e^l(s)s-a : tæ-na · øter : fe^k : sin^nas-- §B e^(u)ifdahr : --or : (k)ahrra : -o(k)(s)(e)t^um : s-in^na : sno-(a)(s)(t) §C ⁓ o--e^la : e-nda : laten^n : ea(t)(k)al-la : -atale- : aeten^nekæi-a §D ta^l(s)ha : oter : en(þ)(e)(æ) : l- : -(g)l^l-(o)ssei : fat : e^r(h)ae^r · (m)(a)(æ)t
§A … … … … … … … §B … … … … … … §C … … … … … … §D … … … … … … … …
”§A … §B … §C … §D …”
æsþrþ : nsrlrlrrr-(r)
… …
”…”
fuþ(a)(i)rkhnios
<fuþairkhnios>
”<fuþairkhnios>”
§A -(h)niastbmly ⁓ c §B -(æ)dpc ⁓ halle ⁓ ma^rga^reta
§A <-hniastbmly> … §B … Halli, Margareta.
”§A <-hniastbmly> … §B … Halli, Margareta.”
§A -uaria §B -uaria
§A … §B …
”§A … §B …”
ær-a--rr--r--nar-
…
”…”
§A ⁓ dadudodidedydædø ⁓ gagugogigegygægø ⁓ cac-(c)(o)(c)-(c)(e)----(c)(ø) §B ⁓ iaiuioiiieiyiæiøhahuhohihehyhæhøsasusosisesysæsø
§A … … … §B …
”§A … §B …”
+ nn(a)ne--(r) · (þ)sssssh ·· iiiii(r) · (r) · (þ) · mþ(r)
… … … … … …
”…”
§A ⁓ o^l ber·ek · ypisæliu · a^rmg(l)(a)- §B sek færþ a^þ^u(s)u ærþa ygi(r) - §C : uil^ldae^k ⁓ grimnis ⁓ gil^ldi : (f)(a)^r(u)n^ ^n- §D n^u ha^ua ska^ld af stælda^r (s)-
§A Ǫl ber'k yppi-selju arm-glóðar(?), §B sé'k ferð Ásu(?) ærða, Yggjar … §C Vilda'k Grímnis gildi grun … §D Nú hafa skald af stældar …
”Jeg bærer fram et dikt (= Yggs/Odins øl) til selja som løfter armgloen (= kvinnen), - jeg ser Åses(?) ferd vokse - (Yggs) … Jeg ville diktet (= drikke(laget) til Grimner/Odin) … Nå har skaldene ?? stålsatt (= forsynt et dikt med innskutt setning) …”
§A -s(t)a^þ : þor(k)(e)þr : na^rfas^u^n : §B -(þ)(s)u^n : (æ)læ(n)(d)^r : b-^r(k)(i)sun : sih^urþr : hælhas^un : §C ki
§A … Þorgarðr(?) Narfasonr §B …sonr Erlendr B[i]rgisonr(?), Sigurðr Helgasonr §C …
”§A … Þorgarðr(?) Narfasonr §B …-sonr Erlendr Birgisonr(?), Sigurðr Helgasonr §C …”
---- øs(i)asris
… …
”…”
sigurþr| |rib(e) ræist runar
Sigurðr Ribbi(?) reist rúnar.
”Sigurðr Ribbi(?) carved the runes.”
§A -<b> þþþ · -- §B -u mik man ek þik
§A … … … §B [þ]ú mik man ek þik.
”§A … §B you me, I love you.”
(g)a^r
…
”…”
§A --(t)ul^lotansn(a)- §B -(æ)tiumar(t)ah ⁓ traum ⁓ runar ⁓ afa ⁓ t^ua^u-
§A … §B … … … … …
”§A … §B …”
§A (s)(n)ar(o)`(þ)´m(e)þika^r(i)(s)o(s)arnauþ §B ilot^nliomra^rra(e)sit^nrco^ntsegha^þr
§A … §B …
”§A … §B …”
§A huat sa sa er i sa sa sik sa sa (e)r i sa sa ⁓ sis(i)- §B ekaþeræimeranmæ(r^u)morran-
§A Hvat sá sá, er í sá sá? Sik sá sá, er í sá sá. … §B …
”Hva så han som så i karet? Seg selv så han som så i karet.”
-akboi · hæY(i)ratan(i)lan`s´kiæik/(s)u(i)rki(n)(i)sgrausuarþiohs--
… …
”…”
hn for at fruþum
Hann fór at fróðum/frœðum.
”…”
----m(þ)-n-(r)(o^u)u--æ---hl-ah(a^n^n)(s)(t^r)a^umdaensf^ha^ri(a)^n ⁓ asgæ-n^n-
… …
”…”
(-)c(d)efghiklmn(o)pk(r)stux(y)(-)
<[ab]cdefghiklmnopqrstuxy->
”abcdefghiklmnopqrstuxy-”
§A sa·to^r · a^repo · teneþ · opera · rotas · pags · po^rtan^ntibus · salus aben^ntibus ⁓ §B a⁓g⁓¶¶l⁓a ⁓ iohan^nes · lukas · maþeus · markus §C sua erom| |mit skyld til sl
§A Sator arepo tenet opera rotas. Pax portantibus, salus habentibus. §B Ag¶¶la. Johannes, Lucas, Matthæus, Marcus. §C Svá erum mit skyld til …
”§A 'Sator arepo tenet opera rotas.' Peace for those who carry [this amulet]; salvation for those who have [it]. §B Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). John, Luke, Matthew, Mark. §C Such are we indebted to Sl- …”
sæst ⁓ niþær ⁓ o^k · rat ⁓ runa^r ⁓ ris ⁓ up · o^k · fis : uit ⁓
Sezt niðr ok ráð rúnar, rís upp ok fís við!
”Sit down and interpret the runes, stand up and fart!”
”Sett deg ned og råd/tolk runene, reis deg opp og fis!”
æirikr
Eiríkr
”Eiríkr”
oiai
…
”…”
§A ⁓ fuþorkhniastbmlyfuþ(o)rkhn`i´a f §B fuþo(b)khniarmlyfuþorkhni`s´abmly
§A <fuþorkhniastbmlyfuþorkhnia> <f> §B <fuþobkhniarmlyfuþorkhnisabmly>
”§A <fuþorkhniastbmlyfuþorkhnia> <f> §B <fuþobkhniarmlyfuþorkhnisabmly>”
§A + gordin : kordan : inkorþar §B uælkakr
§A Gordin, kordan, inkorþar. §B …
”§A [Rhyming powerful/magical words: Gordin, kordan, inkorþar.] §B …”
§A þisielapriudt^ro(t) · eslæmæ dux : ixtlutrþi : naäl §B maukrs · kkmaæsamianus · man martiliitnus muintttloilusi §C ok(c)(ä)a(æ)^l(a)^kþæ? dtroke (t)omane deoi meos konsomatm æst naä(l) §D tiu netr eeero fra e(o)hnesikuatoeh markus tlh^fas oa^fanss §E naal §F naäl
§A … … dux(?) … … §B … Maximianus, Malchus(?), Martinianus … §C … Dirige(?), Domine, Deus meus. Consummatum est. … §D Tíu nætr eru frá … Marcus, Lucas(?), Johannes(?) §E … §F …
”§A … leader(?) … §B … Maximianus, Malchus, Martinianus (= three of the Seven Sleepers of Ephesus) … §C … Determine(?), Lord, my God. It is fulfilled. … §D Ten nights are from … Mark, Luke, John. §E … §F …”
riste
risti(?)
”carved(?)”
§A d^um · das : ka^rus · e^ris : da^re : des-- §B …ris :
§A Dum das, carus eris, dare des[ine], §B [despicie]ris.
”§A As long as you give, you will be held dear; if you abandon giving, §B you will be despised.”
§A styrkaa^r : iua^r : io^n : þo^re^r : ha^ua^rþr : finþr : sikkurþr : io^n : a^rnne : -- §B þo^rmo^þr : baa^rþ^r : o^la^lfr : ko^lbio^rn : asla^kr : ællænt^r : ko^lbæin : sikkurþr : -(r)- §C ro^lfr : æina^r : þo^rþr : ha^lkæl : o^la^fr : ællæ`n´t^r : bia^rnni : þor(r) : sikkurþr
§A Styrkárr, Ívarr, Jón, Þórir, Hávarðr, Finnr, Sigurðr, Jón, Árni, … §B Þormóðr, Bárðr, Ólafr, Kolbjǫrn, Áslakr, Erlendr, Kolbeinn, Sigurðr, … §C Hrólfr, Einarr, Þórðr, Hallkell, Ólafr, Erlendr, Bjarni, Þórr, Sigurðr
”§A Styrkárr, Ívarr, Jón, Þórir, Hávarðr, Finnr, Sigurðr, Jón, Árni, … §B Þormóðr, Bárðr, Ólafr, Kolbjǫrn, Áslakr, Erlendr, Kolbeinn, Sigurðr, … §C Hrólfr, Einarr, Þórðr, Hallkell, Ólafr, Erlendr, Bjarni, Þórr, Sigurðr”
haldor hfuþorkhnias
Halldórr. <hfuþorkhnias>
”Halldórr. <hfuþorkhnias>”
§A ar sol maþr ur nauþ tur ræiþ §B gleme ⁓ æie ⁓ (g)ein(e)r ⁓ beime^r · god
§A Ár sól maþr úrr nauþ Týr reiþ §B … … … … …
”§A year, sun, man, aurochs, need, Týr, riding §B …”
---(r)-rfirþet^reroruerrerruyermruunruiouþiu(r)-
…
”…”
§A ætþraralar(t)barrararalralh §B hliþlilialal(n)ial(n)i(þ)ui(þ)ihnlil(n)i §C hlþanlralararararaþrr §D hlllaualuailþllualalralolai §E aralrau^utþaialuhlo(n)laaualu(t)la §F huaaþouiþihrara(u)llhl(l)
§A … §B … §C … §D … §E … §F …
”§A … §B … §C … §D … §E … §F …”
-- (n)na(m^m) sek
… … sekk
”… sack”
aue ma-
Ave Ma[ria]
”Hail, Mary!”
frþo(k)(b)hniasl{B}-my
<frþokbhniasl{B}-my>
”fuþork”
§A fak : m(e) -(t)u : perare te §B non : ue:re
§A Fac me(?) … … te. §B Non vere.
”§A Get me to … you. §B Not true.”
fan ek bæin : athat
Fann ek bein …
”I found the bone …”
§A -- ⁓ dominus ⁓ te-- §B - benedictus ⁓ -
§A … Dominus te[cum] §B … benedictus …
”§A … The Lord is with you … §B … blessed …”
§A ⁓ guþ · signi ·· þr · sira · pro^fast^r · oddr · kom · til · min · o^k · mærkti · ek · yþr · seks · la^upa §B salls · sua · at · firi · uinnr · um · t^uau · (p)u(n)d · (o)^(k) · (a) · þorer · sa^ltet · o^f ha^rþr · engi · ua^r · sa^lt·punda^ren · hæima §C · o^k · lita · matt · þu · þessa^ri · lykt · at · m(i)nn(i) · (u)(i)(t)end · en þa^r · liggr · at þæi(r)(r)(a) · (s)(a)l(e)(t) · (o)(k) (·) (s)(k)(a)^(l) · (e)(k) · (þ)-- ---- §D sem fyrst · fæ · ek · pundara · o^k · þat · til · ia^rþtegna · at · ek · ga^f ··· þriu · skinn · a^f · bo^kfælli · o^k riþ · til · min · huæso þer …
§A Guð signi yðr, sira prófastr. Oddr kom til mín, ok merkti ek yðr sex laupa §B salts, svá at fyrir vinnr um tvau pund. Ok á Þorir saltit of harðr. Engi var saltpundarin heima. §C Ok hlíta mátt þú þessari lykt at minni vitend. En þar liggr at þeira salit, ok skal ek þ[at senda] §D sem fyrst fæ ek pundara. Ok þat til jartegna at ek gaf [yðr] þrjú skinn af bókfelli. Ok rít til mín hversu þér …
”Gud signe Dem, sira prost. Odd kom til meg, og jeg merket for Dem seks laup salt, slik at det rekker ut over to pund; og Tore Ovhard eier saltet. Det var ingen saltvekt hjemme (hos meg). Og du kan stole på denne betalingen ved mitt vitende. Men betalingen ligger der hos dem, og jeg skal (sende det?) så snart jeg får en vekt. og det (skal være) til tegn (dvs. pant, garanti?) at jeg gav Dem tre skinn av pergament. Og skriv til meg hvordan De …”
s(n)ry(n)(n)(i)(i)(s)
…
”…”
þos
…
”…”
(f) (i)r
… …
”…”
§A (f)(a)(f)(o)-o-o--o--a---þ-- §B fufafefifoþoþaþiþu §C fund ⁓ pund ⁓ rund ⁓ gund ⁓ lund ⁓ hind ¶ sund ⁓ þond
§A … §B … §C fund, pund, rund, gund, lund, hind, sund, þond
”§A … §B … §C fund, pund, rund, gund, lund, hind, sund, …”
§A kuþion §B pan
§A … §B …
”§A … §B …”
fuþorkhniastb(m)…
<fuþorkhniastbm[lʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
§A + -(i)ksharþr §B þuiufu- §C þi(n)-…(u)-
§A [V]ígsharðr(?) §B … §C …
”§A Vígsharðr(?) §B … §C …”
+ þæsi : kona : uar : lagþ ⁓ firi : borþ : i : grøna¶laz : haf(e) : ær : guþu(e)h : het
Þessi kona var lagð fyrir borð í Grœnalands hafi, er Guðveig hét.
”This woman, who was called Guðveig, was laid overboard in the Greenland sea.”
§A ⁓ ilon ⁓ (æ)(l)rikum : nonim ⁓ ilon ¶ illy : þ : ilon : r : br · sabaot : zion §B ilion : giun : a^þ:o(n)ay : luc : (i)a(i)r :¶ gr(a)maton : saba:ag : mizial : gabrel §C rafa(e)l
§A Elon … … Elon … … Elon … … Sebaoth Zion §B Elion … Adonai lux(?) … grammaton Sebaoth(?) Mikjáll Gabriel §C Rafael.
”§A Elon … Elon … Elon … Sebaoth Zion §B Elion … Adonai lux(?) … grammaton Sebaoth(?) Michael Gabriel §C Rafael.”
§A ⁓ elon ⁓ (a)^ᴘriqum : nonem ⁓ elon ¶ il(i)y : þ : (e)lon : r : a^br sabaot : sion §B (e)lion : giu(n) : a^þ:onay : luc : -a(t)ra¶(g)r(a)maton : saða:ag : misia(l) : gabr(e)e^l §C rafa(e)l
§A Elon … … Elon … … Elon … … Sabaoth Zion(?) §B Elion … Adonai lux [t]etragrammaton Sadai(?) Mikjáll Gabriel §C Rafael.
”§A Elon … Elon … Elon … Sabaoth Zion(?) §B Elion … Adonai lux tetragrammaton Sadai(?) Michael Gabriel §C Rafael.”
(t)u(t)^(l)(t)u
…
”…”
(i)u-(i)u
…
”…”
þat : uin:(i)uin:iuinuin ⁓ (þ)(a)(t)(i)…
Þat … …
”That …”
…rfulsar (·) (s)-(u)--…
… …
”…”
⁓ fledin : t^udo : une deus · meus : omnis : {P}atris · e^þ selo · (e)^þ in teram · num(i)m^numnat^ur
… … unus deus meus omnis {P}atris et [in] celo et in terram nominatur(?)
”… He is called my one God of all lands in heaven and on earth(?).”
§A (e)aloorunittri⁓þukirþi §B roast
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (e)aloorunittri ⁓ þu kirþi¶r §B oast
§A … þú(?) gerðir(?) §B óast(?).
”§A … You(?) did(?) §B fear(?).”
§A + o : sa ⁓ sa ⁓ sa ⁓ is ⁓ osa ⁓ sat + bibrau ⁓ haitir ⁓ mar ⁓ su ⁓ is ⁓ sitr ⁓ o ⁓ blan-- §B ---- ¶ fuþorkhniastbml(ʀ) ¶ - §C …aaal??? · ?????? · ??? · ?? · ??????aaaaa??? · ??? · ??? · ??? · ??? · ????(?)… §D ----
§A Á sæ, sæ, sæ, es Ása/ása sat/sát. <bibrau> heitir mær sú es sitr á Blán[i](?)/Blán[um](?) §B … <fuþorkhniastbmlʀ> … §C … … … … … … … … … … §D …
”§A On the sea, the sea, the sea, is the ambush of the Æsir/where Ása sat. <bibrau> is the name of the maid who is sitting on The Blue One/Ones (= the blue vault(s) of heaven)(?). §B … <fuþorkhniastbmlʀ> … §C … §D …”
§A ---k(o)- (:) -- (:) --- (:) g- (:) ---k(o)i (:) (a)^þ(i)ᴘþa : sank:u(b) : §B glr : o^ra : sank ⁓ siesi(t)
§A … … … … … … sanctus(?) §B … ora sanc[tus](?) …
”§A … holy(?) §B … pray/mouths, holy(?) …”
…- : -a : (d)ur
… … …
”…”
§A : hier hafa høliba^uruar har¶t tial^ltaþan^nstaþan^nrartatan^n §B hy¶¶(g)i ag laþ gotalyþum la(g)hara^þ ¶ an^nstaþan^nuaruriþum ræfuil
§A Hér(?) hafa(?) hælibǫrvar(?) <hart> … §B … á'k(?) láð(?) gotalyðum(?) … … Ræfils(?)
”§A Here(?) the praising trees (= warriors)(?) have(?) … §B … I have(?) the people of the landhorses (= sea warriors) … Ræfils(?)”
§A (t)tiiiiuiuiit(þ)iiiþiiui(i) §B (s)mirin
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fuþork §B -stbmly
§A <fuþork> §B <[hnia]s><tblmy>
”§A <fuþork> §B <hnias><tblmy>”
§A …krhknhinai(s)… §B …-rssþnlþerlrnr-…
§A <krhknhinais> §B …
”§A <krhknhinais> §B …”
§A …ab : fer : kui : -… §B …iiluek--… §C …---at(e) : ast :
§A … … … … §B … §C … ást(?).
”§A … §B … §C … love(?).”
§A fuþork × hniastbmlʀ §B fuþorkhniastbmlʀ
§A <fuþork hniastbmlʀ> §B <fuþorkhniastbmlʀ>
”§A fuþork inscription §B fuþork inscription”
????????????
…
”…”