§A -iiumi-- §B um-l--/um-t--
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A a---f--aþlufalu---þr §B ---
§A … §B …
”§A … §B …”
§A iii?ihii???asnuh?iinnsiiikous??????o? ¶ ?i?na??iii uk ·· i · kristr auk santa maria biargi §B þiʀ oluf ¶ biarguma^baukaʀaukiʀumarkaʀ ¶ franþiʀinarkiotunulufaukþrymiantiþursaltit
§A … … … … Kristr ok sankta María bjargi §B þér Ólǫf. … …
§A … … … … Kristr ok sankta Maria biargi §B þeʀ Olof. … …
”§A … May Christ and saint Mary save §B you Ólǫf. …”
§A þursikfahinþrihufþahinmiramultikafran ¶ manskunuhanatsaiþi §B oiþki ¶ sinhausuirtihaniloaumliþin
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A …-a^l ¶ …-(l)ius ¶ …- sbiri¶¶… §B …kt^us ¶ …(n)m- ¶ …--
§A … [fi]lius(?) … spiri[tus §B san]ctus … …
”… son(?) … holy spirit …”
”… sonen(?) … den helige anden …”
§A …s ⁓ elieeliu…þ ⁓ uentus ¶ … nunc ⁓ kristus ⁓ §B …næs × -----
§A … … uentus … nunc Christus §B … …
”§A … uentus … nunc Christus §B …”
”§A … kommen … nu Kristus §B …”
fuþor-
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
§A luf-unar| |r(i)… §B …k butrunaʀ
§A Lyf[r]únar rí[st] §B [e]k, bótrúnar.
§A Lyf[r]unaʀ ri[st] §B [ia]k, botrunaʀ.
”Healing runes I cut, runes of help.”
§A iulfriþ sih¶ne þik guþ ges… ¶ maria skata mi-… §B aue maria gra… ¶ agla e--(g)…--m… ¶ siþ benedikt… ¶ domus æki---…
§A Ígulfríðr. Signi þik Guð. Jés[ús](?) María. Sankta … §B Ave Maria gra[tia](?) Agla. … sit benedict[us](?) Domus …
§A Igulfriðr. Signi þik Guð. Ies[us](?) Maria. Sankta … §B Ave Maria gra[tia](?) Agla. … sit benedict[us](?) Domus …
”§A Ígulfríðr. Bless you God. Jesus(?) Mary. Saint … §B Ave Maria gratia(?) Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Blessed be (?) … House …”
§A agla ¶ ga^la … ¶ (l)(a)ga^ ^ga^la ¶ laga ¶ teus meus ¶ a^gla ga^la ¶ la^ga a^gla ¶ t^(e) (a)^mu -… §B ?þ?? ?^þ?^þyþ?bh ¶ a-n-… ¶ ????^þ þ?^þ?þ^??i ¶ (n)þ
§A Agla gala … laga gala laga. Deus meus. Agla gala laga agla. Te amo(?) … §B … … … … … …
”§A Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord) gala … laga gala laga. My God. Agla gala laga agla. I love you(?) … §B …”
”§A Agla gala … laga gala laga. Min Gud. Agla gala laga agla. Jag älskar dig(?) … §B …”
ioha^n
Jóhan
Iohan
”Jóhan”
”Johan.”
kal anda uiþr kankla uiþr riþa(n)da uiþ ¶ uiþr rinanda uiþr s--ianda uiþ¶r sikn--a uiþr f-r(a)(n)da uiþr (f)liuh¶(a)^n(d)a s-- a(l)(t) fu--na uk um du-a
Gal anda viðr, gǫngla viðr, ríðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]janda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fljúganda. S[kal] alt fy[r]na ok um dey[j]a.
Gal anda viðr, gangla viðr, riðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]ianda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fliuganda. S[kal] allt fy[r]na ok um døy[i]a.
”(I) practice witchcraft against the spirit, against the walking (spirit), against the riding, against the running, against the sitting, against the sinking, against the travelling, against the flying. Everything shall loose its vitality and die.”
”Jag galdrar mot anden, mot den (ande) som är benägen att gå,mot den ridande, mot den rännande, mot den sittande, mot den segnande, mot den farande, mot den flygande. Allt skall förlora sin livskraft och dö.”
§A tomine gesu … ¶ ibera te ingi-… … §B liberasti tes … ¶ te kamino ihnis · s-…
§A Domine Jesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …
§A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …
”§A Lord Jesus Christ, save (our souls) from the flames, §B as You saved the three boys from the burning oven …”
”§A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis … / Herre Jesus Kristus, rädda (mig) från elden såsom du räddade de tre ynglingarna i den brinnande ugnen.”
§A -… §B -----… ¶ ---fl…
§A … §B … …
”§A … §B …”
§A (k)atoi + (u^k)ana + ¶ + aia + ragara §B + aia + ra(k)ar
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
§A r-ror(n)rr(o)r-r… ¶ -rra^(r)rsrarrn §B …r-… ¶ …rn-
§A … … §B … …
”§A … §B …”
þat ik uk (ᴍ) nona ¶ snonk^uk(t)(i)unf(i) ¶ sak a^rf hit(r)k ¶ þik
… … … … … … … … … …
”…”
(u)-(s)--| |-u| |uruakʀ uti misfulkiʀ ¶ (f)aki skaþi ua ¶ ???
V[e]s[at-t]ú(?) órvakr úti, misfylgir! Fangi skaði vá! …
V[e]s[at-t]u(?) urvakʀ uti, misfylgiʀ! Fangi skaði va! …
”Do not be(?) over-lively abroad (= out of the grave), ghost! May the evil-doer get woe! …”
§A (i)kakukris-i[u]iko-þ^(ʀ)tum-num ¶ [o]yrþæ^lami(æ)---tskin ¶ sifg-(u)inu-m ?? §B [??] × ik þ sik þ^rio × [nøþ]-ʀ ni- [?] ¶ ? ui-----… ¶ …
§A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þrjú(?), nauðr(?) ní[u](?). … … … …
§A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þriu(?), nauðr(?) ni[u](?). … … … …
”§A … §B … I say three giants, nine needs (?). …”
”§A … §B … Jag säger tre þurs, nio nöder (?). …”
§A rhisʀtrhri ¶ frhisʀtrhri ¶ frhisʀtr(h) + §B (r)(h)i(s)(r)trh + ¶ (r)hisʀ(t)rhri ¶ fr(h)isʀtr(h)ri
§A … … … §B … … …
”§A … §B …”
§A …-tiberoseaua^sioru-… §B …-----…
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (a)imarmorfai ¶ hlfakrimifa ¶ -kih-iiift §B -rsrstikfra ¶ atol(a)lristikf ¶ rsaorirmkif ¶ f-----s----
§A … … … §B … … … …
”§A … §B …”
§A t^u^sak^a^tomenk… ¶ … -ater in manu¶… … … sbiritu¶¶m §B meum (s)… ¶ t^n^amiu^stut^sanf… ¶ …m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i)
§A … … [P]ater, in manu[s tuas commendo] spiritum §B meum … … [Redi]misti me Domi[ni].
”§A … Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum … Redimisti me Domini.”
§A -ho(b)-hou §B -oh(b)-ho(b)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A halhi ia… ¶ …- hiialbi … ¶ …rina¶¶h §B alhi … ¶ mikae^l … ¶ …atrina
§A Helgi … … hjalpi … [Kat]rína. §B Helgi … Mikjáll … [K]atrína.
§A Hælgi … … hialpi … [Kat]rina. §B Hælgi … Mikael … [K]atrina.
”§A Holy … help … Katrína. §B Holy … Michael … Katrína.”
”Helige … hjälpe … Katarina. Helige … Mikael … Katarina.”
§A bintikaþ te burker teus bater kustatiaþ te ias kriistu §B istiberoseausiorumamenileþu-inuminaþtefurtusku
§A Benedicat te, Borggeir, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …
§A Benedicat te, Borggæiʀ, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …
”§A Bless you, Borggeirr, God Father, Guard you Jesus Christ. §B …”
§A f… ¶ …ku-… ¶ …-kas--… ¶ …-kh--… §B …
§A … … … … §B …
”§A … §B …”
§A þur/þurs| × |sarriþu × þursa trutin fliu þu nu^| |^funtin is §B af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf × ¶ af þiʀ niu noþiʀ ulfr iii ¶ isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ ulfr niut lu¶¶fia
§A Þór/Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fljú þú nú! Fundinn er[tu]. §B Haf þér þrjár þrár, Ulfr! Haf þér níu nauðir, Ulfr! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfr. Njót lyfja!
§A Þor/Þurs sarriðu, þursa drottinn! Fliu þu nu! Fundinn es[tu]. §B Haf þæʀ þriaʀ þraʀ, Ulfʀ! Haf þæʀ niu nauðiʀ, Ulfʀ! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfʀ. Niut lyfia!
”§A Boil/Spectre of the wound-fever, lord of the giants! Flee now! You are found. §B Have for yourself three pangs, Wolf! Have for yourself nine needs, Wolf! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Wolf. Make good use of the healing(-charm)!”
ilfus un¶i biþʀ ua
Illfúss. Uni/Unni biðr vá.?
Illfuss. Uni/Unni biðr va.?
”Illfúss. Uni/Unni prays for (you) woe.?”
§A -uf-h-m §B þoʀ¶-nr
§A … §B …
”§A … §B …”
§A …-(h)aþist^n-… §B …(t)ʀt^ns(oe)(ø)(n)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A : iii ⁓ ?sk ⁓ isi?n ¶ t^h?o???? §B ?k?o?þto(u)f??? ¶ t?????(f)?
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
…us sanctu… ¶ …-lfa et o …
[spirit]us sanctu[s] [a]lfa et o …
”Holy Spirit alpha and o …”
§A arsiarþir- + (þ)oi §B miʀi-þ ¶ …i…-fri-k(þ)(k)-
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A iþiu §B (i)(f)
§A … §B …
”§A … §B …”
--(u)--hr-(o)
…
”…”
§A -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ---- §B ×× -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ----
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A (i)-----bh §B --(b)--(b)(i)-
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fal-ala(l) ¶ (a)a-alf §B -…l- ¶ -…f
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A r-ua §B isonb--un-(n)… §C æþ--tu…
§A … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
§A lukæs ma^kn §B þulm-
§A Lucas(?) Magn[ús](?) §B …
§A Lucas(?) Magn[us](?) §B …
”§A Lucas(?) Magnús(?) §B …”
”§A Lukas(?) Magnus(?) §B …”
mku(l)--s^asim- ¶ (n)usaaon----
… …
”…”
+ aue ma^ri- grakia (p)l…na dominu(s) tekum +¶ bænædikta tu in muliæribus æt pænediktus ¶ fruktus uentris tui amen + alfa æt o aglla + ¶ deus ad(i)ua gæsus kristus dominus noster
Ave Mari[a], gratia pl[e]na, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. Alfa et o[mega]. Agla. Deus adiuva. Jesus Christus Dominus noster.
Ave Mari[a], gratia pl[e]na, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. Alfa et o[mega]. Agla. Deus adiuva. Iesus Christus Dominus noster.
”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of your womb. Amen. Alpha and omega. 'Agla'. (= Thou art strong in eternity, Lord) God, help! Jesus Christ, our Lord.”
§A ku(i)a- §B ????
§A … §B …
”§A … §B …”
§A × in| |nomini tomini nostri asu kr-×¶×sti × kuþloh × tomini batris × ¶ iþ fili × kuþloh -biritus ¶ × sakti kuþloh × amin × kruks ¶ × ti batar × kruks ti filius × §B × kruks ti sbiritus × ¶ × sakti × kuþloh × amin × ¶ × kristus rihnaþ × kristu×¶×s × kuþloh × finsiþ × kristus × ¶ × imbiraþ × amin ×
§A In nomine Domini nostri Jesu Chr[i]sti, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, [s]piritus sancti, Guðlaug, Amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, §B crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.
§A In nomine Domini nostri Iesu Chr[i]sti, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, [s]piritus sancti, Guðlaug, amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, §B crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.
”§A In nomine Domini nostri Iesu Christi, Guðlaug, Domini Patris et Filii, Guðlaug, Spiritus Sancti, Guðlaug, Amen. Crux Christi Pater, Crux Christi Filius, §B Crux Christi Spiritus Sancti, Guðlaug, Amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat, Amen.”
”I vår Herres Jesu Kristi, Gudlög, Herrens, Faderns och Sonens, Gudlög, (och) Den helige Andes namn, Gudlög. Amen. Kristi kors: Fadern, Kristi kors: Sonen, Kristi kors: Den helige Ande, Gudlög, Amen. Kristus har herraväldet, Kristus segrar, Kristus härskar, Amen.”
§A þu(n)u(r)þurus §B ---hotrn--
§A … §B …
”§A … §B …”
”…”
§A (m){(P)}--o(k)- §B (r)(k)-(m){(K)}-(k)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A boþrpi ' ¶ b-rbr- ¶ þr-- ¶ ----------- §B þr-bþr ¶ b-þprh
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
§A … ¶ … §B … ¶ …
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A …(?)????… §B …?????…
§A … §B …
”§A … §B …”
+ (?)…(s)-(s)(i)(u)--(a)-(-)-(i) --(f)a o + --(-) (n)o--(-)--(?) ¶ s(u)sbiristæ (s)(t)(æ)(n)i(æ)(s)uæ no(m)inæ (s)b(i)(r)i ¶ mitius(æ)(o)ni fibri amæn akla (+) mari(a) +
… [al]fa o[mega] … no[mine](?) susbiristæ … nomine spiri[tus] mitiusæoani febris amen agla Maria
… [al]fa o[mega] … no[mine](?) susbiristæ … nomine spiri[tus] mitiusæoani febris amen agla María
”… alfa omega … nomine(?) susbiristæ … nomine spiritus mitiusæoani febris amen agla Mary”
§A × agla ' (l)(a)ga gala þru(h) (k)ruks luk-s -ruks markus -…-s iohni(i)s -… …--(s) (þ)(r)(u)- §B × artan : ga-(n)(i)-n(k) a^rta(n) krstu(-) kristu ræhnaþ (') -r(i)s(t)(u)s imp(e)r(a)þ kristus (a)^þ(r)(l)hun(n)u pænit(i)(n)
§A agla laga gala. <þruh> crux Luc[a]s [c]rux Marcus [crux](?) Johannes [crux](?) [Matthæu]s(?) <þru-> §B <artan> … <artan> Christu[s] Christus regnat [Ch]ristus imperat Christus … benedi[cat](?).
”§A agla laga gala. <þruh> crux Lucas crux Marcus crux(?) Johannes [crux](?) Matthæus(?) <þru-> §B <artan> … <artan> Christus Christus regnat Christus imperat Christus … benedicat(?).”
§A siu(b)-(-) ¶ ora (×) (þ)(t)(i) ¶ am (:) (g)or(-) §B …
§A … ora(?) … … … §B …
”§A … ora(?) … §B …”
§A …r(æ)anæ(t)in(r)(o) ¶ …(t)isattæba(-)r ¶ …auitslu(m) §B …(t)(i)(a)(i)a-(l)(-)- · o(k) ¶ …ri-(t)ia(k)(u)un ¶ …(n)o--(k)n(t)ir(d)uæln
§A … … … §B … … … …
”§A … §B …”
§A -ku- ¶ ----(-) ¶ -(k)- §B …--- ¶ --þa- ¶ (f)-(-)(m)- §C …f(t)
§A … … … §B … … … §C …
”§A … §B … §C …”
§A … -(æ)þ-(-)ti-us : (a)-…--… ¶ … : os : ræh(n)aþ : k(r)… ¶ …-…(l)(i)(s)l(æ)i : --ks(i) … §B …þ-(-)t…i… ¶ …-s : ræh… ¶ …-(s)l(æ)i : -…
§A … … … … <os> regnat Chr[istus](?) … … … §B … … reg[nat](?) … …
”§A … <os> regnat Christus(?) … §B … regnat(?) …”
-tl(i)-u
…
”…”
+ pax paters æ^þ filii cristi cruci¶fixsi æ^þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a^bitantes æ^þ manentes in oc lo^co ¶ æ^þ defensio crucis crucis crist^us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o^stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ^þ meduent eum om¶nes fines tre + t + domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ^þ fa¶musas tue mages… …- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris^us sancti binedic æ^þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ^þ defeisio patris æ^þ filii æ^þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ^þ super anc ¶ curiam æ^þ omnis abitantes in ea + ¶ amen +
Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit p[erpetuo](?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus in[i]usti(?) <o-i> Amen. B[e]nedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) [igitur](?) Domine Deus, pater omnipo[te]ns famulos tuos et famulas tuae maies[tatis](?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omn[ibu]s(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.
”Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit perpetuo(?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus iniusti(?) <o-i> Amen. Benedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) igitur(?) Domine Deus, pater omnipotens famulos tuos et famulas tuae maiestatis(?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omnibus(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.”
§A unrnurn §B (a)hua(m)--(-)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … gor(l)in · g¶n · æþ (i)gor(t)… … §B … ¶ …
§A … gordin(?) … et ingord[in](?) … §B … …
”§A … gordin(?) … et ingordin(?) … §B …”
§A ----(-)-st--(f)---fil-(-)(s)---(i)(þ) (:) ---…r(þ)t(u)(i)-(-) ¶ (-)-t(u)fks(þ)r-(g)--a(-)æn(i)lu- · (k)-----ark(i)l(u) ¶ -b-(f)(g)a(s)(t)(-)r-…-(m)--æt-mi(n)-m--(-) ¶ (-)-(b)t(i) (:) (-)-(k)(n)(t)(n)---tin(-)(m)(-)lkus(-) §B (a)g-…(t)imia(g)(-)…(g)u(þ)(g)(u)(n)…-(r)(u)----(k)--(s)(i)(æ)(-)(-) ¶ (a)mþænhælku(n)(-)(k)þorsok(þ)æ(-)grim(s)(o)k-gr(i)þ--(-) ¶ -----grim--…(i)gr(i)þo---nau(i)liþ(s)(æ)lf- : u(n)- ¶ (k)-…ær---…kætil(þ)(-)rhu-h-k : (i)orrr---
§A … … … … … … … §B … … … … … …
”§A … §B …”
§A ⁓ ka^þ(a^n^n)`n´a^þ`k´m`a´a^þ`k´a^þþ^þþnþa^þnp ⁓ §B ⁓ nkhpna^þa^þn(a^n^n)my`k´rp⁓n⁓ §C (y) + kr`k´a^þka^þþ^þþynhpnra
§A … §B … §C … …
”§A … §B … §C …”
§A … --kop kredo -- hel(y) --- §B -t^ren^n soter ag-- §C - æi(a) deus- §D agla lond^u §E agla ala-
§A … [Ja]cob(?), Credo … Hely … §B … Soter, Ag[ios] §C … Eia. Deus §D Agla <londu>, §E Agla, Agla.
”§A … Jacob(?), Credo … Hely … §B … Soter, Agios §C … Eia. Deus §D Agla <londu>, §E Agla, Agla. ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord).”
§A …pa^rsin- --ka^r(e)t^ro(s)s-----… ¶ …(e)gents-sumote · in^lu---s-nka(k)e-… ¶ …o^rdan · go^rdin · ingo^r--- §B …k(a)… …(k)--…
§A … … … … [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B … …
”§A … Gordan, gordin, ingordan. §B …”
§A …-(a)^(l)(i) ' (r)(n)^ua^r ⁓ ob(u)^la^l^u^nkma^n---… ¶ …---rtkikþ^uu^n ⁓ iþ^(o)(l)^n… §B …t^(ʀ)uþlil^a(ʀ)(a) ' a^þk(s)--… ¶ …-a^rl^na^b ⁓ (m)u^lu^k--…--
§A … … … … … §B … … … …
”§A … §B …”
§A …(i)rasab(i)… §B …y(n)iþik-…
§A … §B …
”§A … §B …”