huli · lit · stain · hkua · auk · þaiʀ · -… … iftiʀ · krok · broþur sin · a-…
<huli> lét stein hǫggva ok þeir … … eptir Krók, bróður sinn …
<huli> let stæin haggva ok þæiʀ … … æftiʀ Krok, broður sinn …
”<huli> and …, they had the stone cut … in memory of Krókr, their brother …”
[· iskirun · harþiʀ · totiʀ · lit · risti · runiʀ · ati · sik · sialfan · hn · uil · austr · fara · auk · ut · til · iursala · fair · risti · runiʀ ·]
Ingirún(?), Harðar dóttir, lét rista rúnar at sik sjalfa. Hon vill austr fara ok út til Jórsala. Fótr(?) risti rúnar.
Ingirun(?), Harðaʀ dottiʀ, let rista runaʀ at sik sialfa. Hon vill austr fara ok ut til Iorsala. Fotr(?) risti runaʀ.
”Ingirún(?) Harðr's daughter, had the runes carved in memory of herself. She wants to travel to the east and abroad to Jerusalem. Fótr(?) carved the runes.”
[if… -uk : aistin : ufik… … kuþfast : faþu… … -uk : askiar … bata : sin]
… ok Eysteinn Ófeig[r] … Guðfast, fǫðu[r] … ok Ásgerðr … bónda sinn.
… ok Øystæinn/Æistæinn Ofæig[ʀ] … Guðfast, faðu[r] … ok Asgærðr … bonda sinn.
”… and Eysteinn Ófeigr … Guðfastr, father … and Ásgerðr … her husbandman.”
[…iuiþ…]
…
…
”…”
[… siriþ … gyriþ … …tu : ke… …]
… Sigríðr … Gyríðr … [lé]tu(?) ge[ra](?) …
… Sigrið … Gyrið … [le]tu(?) gæ[rva](?) …
”… Sigríðr … Gyríðr … had(?) made(?) …”
… …[kulbi](u)rn ' kuihulfr ' þiʀ [b]ruþr al[iʀ lit]u [rita] stai(n)[o] (s)uniʀ siriþaʀ …
… [Í]gulbjǫrn, Kvígulfr, þeir brœðr allir létu rétta steina, synir Sigríðar …
… [I]gulbiorn, Kvigulfʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæina, syniʀ Siriðaʀ …
”… Ígulbjǫrn (and) Kvígulfr, all of these brothers, Sigríðr's sons, had the stones erected …”
[… auk × h…]
… ok …
”… and …”
[… …(t)i : stin þa](n)a : eft : as[kut : sun sin : trik : h… …]
… [reis]ti stein þenna ept Ásgaut, son sinn, dreng h[æfan(?)] …
… [ræis]ti stæin þenna æft Asgaut, sun sinn, dræng h[æfan(?)] …
”… raised this stone in memory of Ásgautr, his son, a competent(?) valiant man …”
biurn : auk : stnfriþ : litu : arisa s--n : afti : kisila : han : uti : fial : i liþi : frekis ·
Bjǫrn ok Steinfríðr létu reisa s[tei]n eptir Gísla. Hann úti fell í liði Freygeirs(?).
Biorn ok Stæinfriðr letu ræisa s[tæi]n æftiʀ Gisla. Hann uti fioll i liði Frøygæiʀs(?).
”Bjǫrn and Steinfríðr had the stone raised in memory of Gísli. He fell abroad in Freygeirr's(?) retinue.”
+ una + lit + reisa + þinsa + stein + aftʀ + sun sin + istin sum + to + i hoita+uaþum + kuþ hialbi + salu hans ⁓
Una/Unna lét reisa þenna stein eptir son sinn Eystein, sem dó í hvítaváðum. Guð hjalpi sálu hans.
Una/Unna let ræisa þennsa stæin æftiʀ sun sinn Øystæin/Æistæin, sum do i hvitavaðum. Guð hialpi salu hans.
”Una/Unna had this stone raised in memory of her son Eysteinn who died in christening robes. May God help his soul.”
· skuli · auk · folki · lata · reisa · þinsa · stein · iftʀ · broþur · sin · husbiorn · hn us| |siok · uti · þa þiʀ · kialt · toku · a kutlanti ·
Skúli ok Folki láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. Hann var sjúkr úti, þá þeir gjald tóku á Gotlandi.
Skuli ok Folki lata ræisa þennsa stæin æftiʀ broður sinn Husbiorn/Asbiorn. Hann vas siukʀ uti, þa þæiʀ giald toku a Gutlandi.
”Skúli and Folki have raised this stone in memory of their brother Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. He was sick abroad when they took payment on Gotland.”
[sikuiþr · lit · risa staa þansa aft · brusa · faþur sin · kuþ hialbi · ant ans]
Sigviðr lét reisa stein þenna ept Brúsa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Sigviðr let ræisa stæin þannsa aft Brusa, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Sigviðr had this stone raised in memory of Brúsi, his father. May God help his spirit.”
fir--(r)iui : lit rita · kuml : yfitiʀr : fnþur : sih : baosa : auk : boruþur : kuru- · kuþ hi^a^l-… · ul kuru -ial uti · a| |akla--
<fir--riui> lét rétta kuml eptir fǫður sinn Bósa(?)/Bausa(?) ok bróður <kuru->. Guð hjal[pi] <ul> <kuru> [f]ell úti á Engla[ndi].
<fir--riui> let retta kuml æftiʀ faður sinn Bosa(?)/Bausa(?) ok broður <kuru->. Guð hial[pi] <ul> <kuru> [f]ioll uti a Ængla[ndi].
”<fir--riui> had the monument erected in memory of his father Bósi(?)/Bausi(?) and (his) brother <kuru->. May God help <ul> <kuru> fell abroad in England.”
kinluk × hulmkis × tutiʀ × systiʀ × sukruþaʀ × auk × þaiʀa × kaus × aun × lit × keara × bru × þesi × auk × raisa × stain × þina × eftiʀ × asur × bunta · sin × sun × hakunaʀ × iarls × saʀ × uaʀ × uikika × uaurþr × miþ × kaeti × kuþ × ialbi × ans × nu × aut × uk × salu
Ginnlaug, Holmgeirs dóttir, systir Sigrøðar ok þeira Gauts/Gauss, hon lét gera brú þessa ok reisa stein þenna eptir Ǫzur, bónda sinn, son Hákonar jarls. Sá var víkinga vǫrðr með Geiti(?). Guð hjalpi hans nú ǫnd ok sálu.
Ginnlaug, Holmgæiʀs dottiʀ, systiʀ Sygrøðaʀ ok þæiʀa Gauts/Gauss, hon let gæra bro þessa ok ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, bonda sinn, sun Hakonaʀ iarls. Saʀ vaʀ vikinga vorðr með Gæiti(?). Guð hialpi hans nu and ok salu.
”Ginnlaug, Holmgeirr's daughter, Sigrøðr and Gautr's/Gauss' sister, she had this bridge made and this stone raised in memory of Ǫzurr, her husbandman, earl Hákon's son. He was the viking watch with Geitir(?). May God now help his spirit and soul.”
”Ginnlög, Holmgers dotter, syster till Sygröd och till Göt, hon lät göra denna bro och resa denna sten efter Assur, sin man, son till Håkon jarl. Han var landvärnare mot vikingar med Geter. Gud hjälpe nu hans ande och själ.”
[in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iʀ ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin]
Ingríðr ok Gyríðr létu rétta stein eptir Klemet, fǫður sinn, ok Ingigerðr(?) [at] bónda sinn.
Ingiriðr ok Gyrið letu retta stæin æftiʀ Klemit, faður sinn, ok Ingigærðr(?) [at] boanda sinn.
”Ingríðr and Gyríðr had the stone erected in memory of Klemet, their father, and Ingigerðr(?) in memory of her husbandman.”
”Ingrid och Gyrid lät resa stenen efter Klemet, sin fader, och Ingegärd (?) efter sin man.”
þisa · meki · eftiʀ · ky… …i + rauþr h…[ak -…]
Þessi merki eptir … … Rauðr h[j]ó …
Þessa mærki æftiʀ … … Rauðr h[i]ogg …
”These landmarks in memory of … Rauðr cut …”
”Dessa märken efter … Röd högg …”
kunar : auk : ihul : l(t)(u) · -… … …-uþr : sn kml : kþ : hulbi : ant : h-s : auk : kus mþʀ frmn : slknasma : k…-n tuþan : uin ·
Gunnarr ok Ígull létu … … [br]óður sinn kuml(?). Guð hjalpi ǫnd h[a]ns ok Guðs móðir <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).
Gunnarr ok Igull letu … … [br]oður sinn kuml(?). Guð hialpi and h[a]ns ok Guðs moðiʀ <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).
”Gunnarr and Ígull had the monument(?) … their brother. May God and God's mother help his spirit … dead friend(?).”
”Gunnar och Igul lät … sin broder minnesmärke(?). Gud hjälpe hans ande och Guds moder … döde vän(?)”
' abiun + auk + sibiun [auk · kunhiltr · litu risa · þina · stin · aftʀ · faþur · sin · auk · en · aftʀ bunta sin usur]
Ábjǫrn ok Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Gunnhildr létu reisa þenna stein eptir fǫður sinn ok hon(?)/enn eptir bónda sinn Ǫzur.
Abiorn ok Sigbiorn/Sæbiorn ok Gunnhildr letu ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn ok hon(?)/æn æftiʀ bonda sinn Assur.
”Ábjǫrn and Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?)/furthermore in memory of her husbandman Ǫzurr.”
”Åbjörn och Sigbjörn och Gunnhild lät resa denna sten efter sin fader och hon efter sin man Assur.”
' kunhi… … eft[i]ʀ ' sun sn · hursefn(i) · [auk ·] oithafþ[a] uþ --b uil
Gunnhi[ldr] … eptir son sinn Horsefni(?) ok Hvíthǫfða. Guð [hjal]p(?) <uil>.
Gunnhi[ldr] … æftiʀ sun sinn Horsæfni(?) ok Hvithofða. Guð [hial]p(?) <uil>.
”Gunnhildr … in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthǫfði. God help(?) …”
”Gunnhild … efter sin son Horsämne(?) och Vithövde, Gud hjälp(?) …”
kuriþ · auk ' sikuiþr ' auk sikfast ' raistu ' stin ' aftiʀ ' uifast ' faþur ' sin '
Gyríðr ok Sigviðr ok Sigfastr reistu stein eptir Véfast, fǫður sinn.
Gyrið ok Sigviðr ok Sigfastr ræistu stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.
”Gyríðr and Sigviðr and Sigfastr raised the stone in memory of Véfastr, their father.”
”Gyrid och Sigvid och Sigfast reste stenen efter Vifast, sin fader.”
+ suain + auk + biarn × auk × ikulfastr × litu × raisa × stin × eftiʀ × ikul × faþur × sin ×
Sveinn ok Bjǫrn ok Ígulfastr létu reisa stein eptir Ígul, fǫður sinn.
Svæinn ok Biorn ok Igulfastr letu ræisa stæin æftiʀ Igul, faður sinn.
”Sveinn and Bjǫrn and Ígulfastr had the stone raised in memory of Ígull, their father.”
”Sven och Björn och Igulfast lät resa stenen efter Igul, sin fader.”
-…--…r × auk × kulifr × au(k) (×) bi--- … …--(r) × litu × r(a)… … -in ×
… ok Gulleifr ok Bj[ǫrn] … … létu re[isa] … [s]inn.
… ok Guðlæifʀ ok Bi[orn] … … letu ræ[isa] … [s]inn.
”… and Gulleifr and Bjǫrn … had raised … their …”
”… och Gudlev och Björn … lät resa … sin …”
… [auk · kuriþr · litu · ra]isa · stain · þ[eno · -… … bruþur : simi : … …r · sin þis]a · men · uaʀu · f[eþrkaʀ]
… ok Gyríðr létu reisa stein þenna [eptir] … bróður sinn(?) … [fǫðu]r sinn. Þessir menn váru feðgar.
… ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna [æftiʀ] … broður sinn(?) … [faðu]r sinn. Þessa mænn vaʀu fæðrgaʀ.
”… and Gyríðr had this stone raised in memory of … their brother(?) … their father. These men were father and son.”
”… och Gyrid lät resa denna sten efter … sin broder … sin fader. Dessa män var fader och söner.”
[anutr : kautr · auk · niusi : ristu · stn · þesa × aftir · asbiurn × faþur · sin : kuþ : trutin · hialbi : otu hans :]
Ǫnundr, Gautr ok Njósi(?) reistu stein þenna eptir Ásbjǫrn, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi ǫndu hans.
Anundr, Gautr ok Niusi(?) ræistu stæin þennsa æftiʀ Asbiorn, faður sinn. Guð drottinn hialpi andu hans.
”Ǫnundr, Gautr and Njósi(?) raised this stone in memory of Ásbjǫrn, their father. May Lord God help his spirit.”
”Anund, Göt och Nyse reste denna sten efter Åsbjörn, sin fader. Herren Gud hjälpe hans ande.”
[× þorbiurn × auk × ormr × auk × hialfast… … -uk × knakr × auk × þorstin × raistu × stin × at × hulmstin × faþur · sin]
Þorbjǫrn ok Ormr ok Hjalmfast[r] … ok Knakr(?) ok Þorsteinn reistu stein at Holmstein, fǫður sinn.
Þorbiorn ok Ormʀ ok Hialmfast[r] … ok Knakʀ(?) ok Þorstæinn ræistu stæin at Holmstæin, faður sinn.
”Þorbjǫrn and Ormr and Hjalmfastr … and Knakr(?) and Þorsteinn raised the stone in memory of Holmsteinn, their father.”
”Torbjörn och Orm och Hjälmfast … och Knak(?) och Torsten reste stenen efter Holmsten, sin fader.”
+ iluhi ' nuk ' fuluhi ' þiʀ litu ' rasa ' s[tain :] þino + aftiʀ foþur sin + arnkisl ' k[uþ · h]ia[l]bi · onta hons × þurfastr hristi runoʀ
Illugi ok Fullugi þeir létu reisa stein þenna eptir fǫður sinn Arngísl. Guð hjalpi anda hans. Þorfastr risti rúnar.
Illugi ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ faður sinn Arngisl. Guð hialpi anda hans. Þorfastr risti runaʀ.
”Illugi and Fullugi, they had this stone raised in memory of their father Arngísl. May God help his spirit. Þorfastr carved the runes.”
”Illuge och Fulluge de lät resa denna sten efter sin fader Arngisl. Gud hjälpe hans ande. Torfast ristade runorna.”
freybiurn · lit · raisa · sain · þeno · eftiʀ · kuntiarf · faþur · sin
Freybjǫrn lét reisa stein þenna eptir Gunndjarf, fǫður sinn.
Frøybiorn let ræisa stæin þenna æftiʀ Gunndiarf, faður sinn.
”Freybjǫrn had this stone raised in memory of Gunndjarfr, his father.”
”Fröbjörn lät resa denna sten efter Gunndjärv, sin fader.”
…·gaiʀ · le(t) · ke[ra] · merki · þisa · auk · sigfus · at · … buruþur · sin ·
…geirr lét gera merki þessi ok Sigfúss at … bróður sinn.
…gæiʀʀ let gæra mærki þessa ok Sigfuss at … broður sinn.
”…-geirr had these landmarks made, and Sigfúss in memory of … their brother.”
”…-ger lät göra dessa märken, och Sigfus, efter … sin broder.”
[r]uþ[i]lfʀ · lit · kera · merki [· þisa · e]ftiʀ · agmunt · sun · sin [·]
Hróðelfr lét gera merki þessi eptir Agmund, son sinn.
Hroðælfʀ let gæra mærki þessa æftiʀ Agmund, sun sinn.
”Hróðelfr had these landmarks made in memory of Agmundr, her son.”
”Rodälv lät göra dessa märken efter Agmund, sin son.”
h[outi]an [· auk · asur · þair · litu ·] (r)aisa · merki · þisa · at [·] (u)l[f] · faþur · sin ·
<houtian> ok Ǫzurr þeir létu reisa merki þessi at Ulf, fǫður sinn.
<houtian> ok Assurr þæiʀ letu ræisa mærki þessa at Ulf, faður sinn.
”<houtian> and Ǫzurr, they had these landmarks raised in memory of Ulfr, their father.”
”<houtian> och Assur de lät resa dessa märken efter Ulv, sin fader.”
… aystain · ra[is](t)u · st[ai]n [· þin · at · -]…ar · f(a)[þur · sin]
… Eysteinn reistu stein þenna at … fǫður sinn.
… Øystæinn ræistu stæin þenna at … faður sinn.
”… Eysteinn raised this stone in memory of … their father.”
”… Östen reste denna sten efter … sin fader.”
· kaiʀbiarn · auk · kyliʀ · auk · iukaiʀ · auk · o… raisa stain · aftiʀ · kaiʀmunt · karl
Geirbjǫrn ok Gyllir ok Jógeirr ok … reisa stein eptir Geirmund karl.
Gæiʀbiorn ok Gylliʀ ok Iogæiʀʀ ok … ræisa stæin æftiʀ Gæiʀmund karl.
”Geirbjǫrn and Gyllir and Jógeirr and … the stone raised in memory of Geirmundr, … man.”
”Gerbjörn och Gyller och Joger och … resa stenen efter Germund bonde.”
× -ntuit- auk : aikiʀ · auk × uikhialmr × auk × kali × raistu × (s)tin × -ftiʀ × kaiʀfast × faþur × sin
[A]ndvétt[r] ok <aikiʀ> ok Víghjalmr ok Kali reistu stein [e]ptir Geirfast, fǫður sinn.
[A]ndvett[r] ok <aikiʀ> ok Vighialmʀ ok Kali ræistu stæin [æ]ftiʀ Gæiʀfast, faður sinn.
”Andvéttr and <aikiʀ> and Víghjalmr and Kali raised the stone in memory of Geirfastr, their father.”
”Andvätt och <aikiʀ> och Vighjälm och Kale reste stenen efter Gerfast, sin fader.”
kairui × auk × kula × ristu × stain þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar
Geirvé ok Gulla reistu stein þenna eptir Ǫnund, fǫður sinn. Er var austr dauðr með Ingvari. Guð hjalpi ǫnd Ǫnundar.
Gæiʀvi ok Gulla ræistu stæin þenna æftiʀ Anund, faður sinn. Es vas austr dauðr með Ingvari. Guð hialpi and Anundaʀ.
”Geirvé and Gulla raised this stone in memory of Ǫnundr, their father, who died in the east with Ingvarr. May God help Ǫnundr's spirit.”
”Gervi och Gulla reste denna sten efter Anund, sin fader. Han blev död österut med Ingvar. Gud hjälpe Anunds ande.”
s[ik] : hulfatr · li[t](u) · (r)-… stin : uftr · uikbian · au[k] : ulf [auk :] biurn ·
<sik> [ok] Holmfastr létu r[eisa] stein eptir Vígbjǫrn ok Ulf ok Bjǫrn.
<sik> [ok] Holmfastr letu r[æisa] stæin æftiʀ Vigbiorn ok Ulf ok Biorn.
”<sik> and Holmfastr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn and Ulfr and Bjǫrn.”
”<sik> och Holmfast lät resa stenen efter Vigbjörn och Ulv och Björn.”
osgun ' lit ' rita ' stain ' eftiʀ ' sun ' sen ' þorgisl
Ásgunnr lét rétta stein eptir son sinn Þorgísl.
Asgunnr let retta stæin æftiʀ sun sinn Þorgisl.
”Ásgunnr had the stone erected in memory of her son Þorgísl.”
”Åsgunn lät resa stenen efter sin son Torgisl.”
… · au- …biur- … …era · …erki · …ia ·
… o[k] …bjǫr[n] … [g]era [m]erki …
… o[k] …bior[n] … [g]æra [m]ærki …
”… and …-bjǫrn … the landmark made …”
…a : s…
… …
”…”