… risti stin þina
… reisti stein þenna.
”… raised this stone”
[ra^ngn(e) (s)]
Ragni(?) s[acerdos](?)
”Ragni(?) the priest(?).”
[ranu^aig]
Rannveig
”Rannveig.”
[ilþa]
…
”…”
l(i)k(i) (m)unu l(i)fa (:) hn(t)a
Lengi munu lífa hegna(?).
”Long may (they) live, defend!(?)”
… …i : staina : þis(a) ¶ haftir : --…
… [reist]i steina þessa eptir …
”… raised these stones in memory of …”
§A kautr : r(b)[isti ⁓ stan ⁓ þa^na :] §B (+) aft : staina(r) [⁓ bruþur : sin × in ⁓ ulfrikr ⁓] §A [srkþukr k]
§A Gautr reisti stein þenna §B ept Steinar, bróður sinn. En Ulfríkr §A sorgþungr g[erði].
”§A Gautr raised this stone §B in memory of Steinarr, his brother. And Ulfríkr §A the Sorrow-stricken made.”
biorn : kl(a)… … …ruþur : sin +
Bjǫrn … … [b]róður sinn.
”Bjǫrn … his brother.”
§A þurir : harþar:sunr : raisti : stain : þina : ¶ aft : oskarþi : kuon : sina : (t)u(t)ur : kunars (:) §B bruþur : halka : o : klabi +
§A Þórir Harðarsonr reisti stein þenna ept Ásgerði, kván sína, dóttur Gunnars, §B bróður Helga á Kleppi.
”§A Þórir Harðr's son raised this stone in memory of his wife Ásgerðr, daughter of Gunnarr §B (the) brother of Helgi of Kleppr.”
(h)iþi(n) (:) … bau(þ)… …
Heðinn … Bǫð[var] …
”Heðinn … Bǫðvarr …”
[artiþ : er ⁓ ikibrha^r : kara:totr : þru : nom : æpter : krosmesst : um · uarst ¶ + huær (:) sa : maþ-r ⁓ runar : þec : sar : þa : sy-e : bater : no-ter : fyrer : søl : heþnar : haalbe ⁓ kuþ : þæim : er : suæ : kerer]
Ártíð er Ingibjargar Káradóttur þrim nóttum eptir krossmessu um várit. Hverr sá maðr rúnar þessar sér, þá sy[ng]i Pater no[s]ter fyrir sál hennar. Hjalpi Guð þeim er svá gerir.
”Ingibjǫrg Kári's daughter's anniversary-of-death is three nights after Cross-mass in spring. Whoever the man who sees these runes may be, may he sing Our Father for her soul. May God help him who does thus.”
hailki ⁓ rais(t)(i) (s)(t)(a)in þon ⁓ aft kaitil bruþur sin
Helgi reisti stein þann ept Ketil, bróður sinn.
”Helgi raised this stone in memory of his brother Ketill.”
fuþorkhniasl-…
<fuþorkhniast[bmly]>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A arnktil : kita : rit : runar §B auktktil kkka^r : iitb/iito runa-
§A Arnketill Gedda/Ketta reit rúnar. §B … … … …
”§A Arnketill Pike / Tabby-cat wrote runes §B …”
+ artiþa(:)t(a)hr : s(t)(æ)ins … ¶ + suæins : er : siøu notom æft[ir ⁓ høl-…]
Ártíðadagr Steins … <suæins> er sjau nóttum eptir Hel[gramessu].
”Steinn's anniversary-of-death-day … <suæins> is seven nights after All-hallows mass.”
§A [+ kyþa : a^ntaþish : tu]æm natum [fyrir :] ka-[ntaha · rlo : ahmutr] §B [+ st-…n (:) antaþesk (:) æi]ni ⁓ not ⁓ æftir [× bøn…us⁓mæsu] §C [þo--io… htaiask : tio þiom · farir ol^u ×]
§A Gyða andaðisk tveim nóttum fyrir gangdag … Ǫgmundr. §B St[einu]nn(?) andaðisk einni nátt eptir Ben[edikt]usmessu §C … andaðisk tíu nóttum(?) fyrir Ól[afs]v[ǫku].
”§A Gyða met her end two nights before Rogation day … Ǫgmundr §B Steinunn met her end one night after Benediktus-mass §C … met her end ten nights before Ólafr's-vigil.”
§A … …ina : ok (l)… (þ)ena §B …(t) : ker(a) …
§A … [ste]ina ok … þenna §B [lé]t gera …
”§A … stones and … this §B had made …”
+ a(r)(t)iþ : (a)nbiarnar :
Ártíð Arnbjarnar.
”Arnbjǫrn's anniversary-of-death.”
sikriþ : antaþisk fim notom fʀri botolf…
Sigríðr andaðist fimm nóttum fyrir Bótulf…
”Sigríðr met her end five nights before Bótulfr's(-mass) …”
§A (m)a(l)(i) : es : a : s(t)ain(i) : þesu(m) : a- … §B uorb ⁓ likia : hol(f) : til -… §C : at : aign : auk : at : oþli : (e)- : --
§A Máli er á steini þessum, a[t] … §B vǫrp liggja hǫlf til … §C at eign ok at óðli … …
”§A The agreement on this stone is, that … §B half of the warping-line lie to … §C as property and as allodial land …”
§A [u(n) ri(s)(t)i : s(t)in þinsi : iftir ¶ : al : b----- ma : sin : ulf(r)k(r) : -iu] §B [+ (h)ialbi : kuþ : sal : þ(i)- ¶ ra(þ) rt]
§A Ónn reisti stein þenna eptir <al> … mág sinn. Ulfríkr [h]jó. §B Hjalpi Guð sál þi[nni](?). Ráð rétt.
”§A Ónn raised this stone in memory of <al> … his kinsman-by-marriage. Ulfríkr cut (the runes). §B May God help your soul(?). Rightly interpret.”
[… …i(s)t run(a)r (þ)isar · u(n) · … · su(n) (a)(f)t …]
… [re]ist rúnar þessar Ónn(?) … son ept …
”… Ónn … son carved these runes in memory of …”
þur(b)(i)(u)(r)(n) : skalt : ra(i)sti s(t)n (þ)(o)n(a) aft : s(o)i-⁓þuri : sun : sin : is o : (t)on(m)arku (:) (f)il
Þorbjǫrn Skald reisti stein þenna ept <soi->þóri, son sinn, er á Danmǫrku fell.
”Þorbjǫrn Skald raised this stone in memory of <soi->þórir, his son, who fell in Denmark.”
+ artiþa:tahr : biarnar : ulfkæis:sunar : ¶ er : tuæim : notom : fyrer : mario:… ¶ stæin
Ártíðadagr Bjarnar Ulfgeirssonar er tveim nóttum fyrir Maríu[messu]. Steinn.
”The day of the anniversary-of-death of Bjǫrn Ulfgeirr's son is two nights before Mary's [mass]. Steinn …”
[…þursin]
…
”…”
…
…
”…”
[…]
…
”…”
× skarþi : risti : stin : þana : iftir :: biafa : sun : sin : harþa : kuþan : man :
Skarði reisti stein þenna eptir Bjalfa, son sinn, harða góðan mann.
”Skarði raised this stone in memory of Bjalfi, his son, a very good man.”
þurmuþr · risti : stin : þono aft : þrunt : sun sin
Þormóðr reisti stein þenna ept Þrónd, son sinn.
”Þormóðr raised this stone in memory of Þróndr, his son.”
hans
…
”…”
-(l)(h)usmin ræisto stæin þana æf(t)ir skarþ^a (:) (æ)(n) (:) þæir tr(u)(k)(o) ¶ -rfi hans
[Ǫ]lhúsmenn reistu stein þenna eptir Skarða, en þeir drukku [e]rfi hans
”The drinking-companions raised this stone in memory of Skarði when they drank his funeral-feast.”
§A + esse krucem tomini fugite pa^rtes atu^erse : uicit leo · de tribu iuta ratiks ta^uit §B kuatuo^r grana : in penta^lum : kuo (f)on… …-i aa^ro^n · iessus · kristus §C ma^rikus ma^þeus lukas ioh--hannes §D tetragramato^n ⁓ atpha e^t o ⁓
§A Ecce crucem Domini, fugite partes adversæ. Vicit leo de tribu Juda, radix David. §B Quatuor grammis in petalon quo fron[te tul]it Aaron, Jesus Christus. §C Marcus, Matthæus, Lucas, Johannes. §D Tetragrammaton. Alpha et O[mega].
”§A Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. §B Four letters on the forehead-plate that Aaron bore on his forehead, Jesus Christ. §C Mark, Matthew, Luke, John. §D Tetragrammaton. Alpha and Omega.”
× k(o)^lbiørn : het ma^þ(r) : (e)(r) (b)(i)(o)(k)e : her
Kolbjǫrn hét maðr er bjó hér.
”The man who lived here was called Kolbjǫrn.”
[ø^yulfr r r]
Eyjulfr r[eist] r[únar].
”Eyjulfr carved runes.”
× katil : raisti : stain : þina : haftir : iuruni : kunu : sina : tutur : uþurm
Ketill reisti stein þenna eptir Jórunni, konu sína, dóttur Úþyrm[is](?).
”Ketill raised this stone in memory of Jórunn, his wife, Úþyrmir's(?) daughter.”
al(f)---ir : (b)r(i)str : raisti : stain : þina : aft : arlik ¶ trot(i)n : (s)(i)(n) : -(s)-(i)(n)(u)(a)s : --(a)--(n)-------- : (i)s (h)an (:) (b)ar(i)þ¶is(k) : uiþ ¶ ol(a)if
<alf---ir> prestr reisti stein þenna ept Erling dróttin sinn <-s-inuas> …, er hann barðisk við Óleif.
”<alf---ir> the priest raised this stone in memory of his lord Erlingr … when he fought with Óleifr.”
… …luarc ⁓ er : æine : not :: æfter : ¶ … …hra : mæso:tah : bruse : ræist :
[Ártíð Ha]llvarðs er eini nótt eptir [Allra heila]gra messudag. Brúsi reist.
”Hallvarðr's anniversary-of-death is one night after All-hallows mass-day. Brúsi carved.”
-imu(n) : prester : læ(t) : (b)e… … …sso
[S]ímun prestr lét be[rja](?) … [me]ssu.
”Símun the priest had (me) struck(?) … mass.”
aʀt/aa^nt
…
”…”
[⁓ aotam ⁓⁓ biku ⁓+⁓ euæ ⁓⁓ kaim]
Adam, <biku>, Eva, Kain.
”Adam … Eve, Cain.”
[⁓ addam ⁓ bi ⁓ gus ⁓+⁓ eu(a) ⁓ kaim]
Adam, <bi> <gus>, Eva, Kain.
§A … uiþ : a^nlat : sit ⁓ -… §B …es ⁓ kirkio : þæsse · til : ke^rþa^r … §C …t(e) : til : uista^r : ua^l-… §D … …l : dyrþa^r : o^uk : ga^f : til : se^gs : …
§A … við andlát sitt … §B … kirkju þessi til gerðar … §C … til vistar … §D … [ti]l dýrðar ok gaf til sex …
”§A … at his demise … §B … to the making of this church … §C … to provision … §D … to magnificence, and gave six to …”
þessa^r : runar : reist : eind^riþ(i) : prest^r : io^ns:so^n : o^k : b(i)(þ)(i)t : fyr(i)r : mik
Þessar rúnar reist Eindriði prestr Jónssonr, ok biðið fyrir mik.
”Eindriði Jón's son the priest carved these runes and prayed for me.”
(×) (þ)(u)(r)(m)(u)(þ)[r : auk] (:) (þ)(u)(r)(k)(a)(r)þ(r) : (r)-is-u : s(t)ain : [þi(n)(a) a(f)tir k(a)u…]
Þormóðr ok Þorgarðr/Þorgerðr r[e]is[t]u stein þenna eptir Gau[t].
”Þormóðr and Þorgarðr/Þorgerðr raised this stone in memory of Gautr.”
§A soenki × resti × sten × þena × §B … (þ)ront × boroþur × sin ×
§A Sveinki reisti stein þenna §B [eptir] Þrónd, bróður sinn.
”§A Sveinki raised this stone §B in memory of Þróndr, his brother.”
[artiþa^rtahe^r osolfs a hælhalante ⁓ e^r feo^ro^u no]…m æfte^r halua^rs⁓m(æ)…
Ártíðardagr Ásulfs á Helgalandi er fjórum nó[ttu]m eptir Hallvarðsme[ssu].
”Ásulfr of Helgaland's anniversary-of-death-day is four nights after St. Hallvarðr's mass. [St. Hallvarðr's mass = 15 May]”
§A adonai in : ici §B k-a^n krtto §C m a^b li i
§A Adonai … ecce §B … credo §C M[atthæus](?) ap[ostolus](?) L[ucas](?) J[ohannes](?)
”§A Adonai (Lord) … behold §B … Credo. §C Matthew, the apostle, Luke, John.”
§B … m s a krtto
§B [Sancte](?) M[ichael](?) s[uscipe](?) a[nimam](?) credo
”§B Saint Michael receive my/his/her soul. Credo.”
§A i--^khitdiush §B ba^kmik §C kr{U} §D … §E … §F serbens a^ri(e)s leo §G ue^rmis §H a^reto^n §I {OLAUUS} §K {JHVH}
§A … §B … §C crux(?) §D … §E … §F serpens, aries, leo, §G vermis §H arreton §I {Olaus} §K {Jehovah}
”§A … §B … §C cross(?) §D … §E … §F serpent, ram, lion, §G worm §H Arreton (divine) §I Olaus §K Jehovah”
§B ba^kmsk
§B …
”§B …”
§A [biþer : kiþi-] §B + biþir firir · sial · [ranuils ·+]
§A Biðið fyri[r] §B Biðið fyrir sál Randviðs(?).
”§A Pray for §B Pray for Randviðr's(?) soul.”
§B + biþir firir · sial · [ransual a^u-]
§B Biðið fyrir sál Ragnvalds …
”§B Pray for Ragnvaldr's soul …”
fr · gregorius
fr[ater] Gregorius
”Brother Gregorius”
[kuiaæ iariu nisir]
Mikjáll(?) Maríu næstr.
”Michael next (after) Mary.”
-- (:) (t)-----f-k---(u)a^k(a)(l)--(a)u(a)
… …
”…”
suæin {P}res{T}r : {LET} br-- mik
Sveinn {p}res{t}r {lét} ber[ja] mik.
”Sveinn the priest had me struck.”
⁓ þæssa^r ⁓ run^ne^r ⁓ rest ⁓ eiriker ⁓ ba^r--r ⁓ fe(i)(t) þa^n^n ⁓ ueter ⁓ (æ)r ⁓ ho^n^n ⁓ ua^r reist ⁓ uallet^e ⁓
Þessar rúnar reist Eiríkr pr[est]r(?). Fecit þann vetr er hon var reist. Valete.
”Eiríkr the priest carved these runes. He made (them) that winter when it (the church) was carved (= built). Farewell!”
þæssa^r : runa^r
Þessar rúnar.
”These runes”
þorbhr þo^rstæinssu^nr bar stæin
Þorbergr Þorsteinssonr bar stein.
”Þorbergr Þorsteinn's son carried the stone.”
× þurir × raicti × ctain × þana × aftir × (i)kul × bruþur cin
Þórir reisti stein þenna eptir Ígul, bróður sinn.
”Þórir raised this stone in memory of Ígull, his brother.”
§A fuþorkhniastblm --(æ)istþ(n)iobuþ(t)(æ) §B itubþæaya^nana(e)iasaiastaþn
§A <fuþorkhniastblm> … §B …
”§A <fuþorkhniastblm> … §B …”
sak(s)i : kirþi kous ¶ þaka firir · sal(o) mouþor sinar ¶ þou(r)riþi · bru þisa +
Saxi gerði, Guðs þakka, fyrir sálu móður sinnar, Þorríði, brú þessa.
”Saxi made this bridge for the soul of his mother Þorríðr as thanks to God.”
ckalti : raicti : kri(þ)(i)--a
Skáldi reisti …
”Skáldi raised …”
§A + esse krusem tomi¶ni : fugite pa^rtes ¶ at^uerse uisit le(o) ¶ te t^ribu iuta -----… ----… ¶ kua(t)^uo^r gra^na in pen¶talum in--… ¶ fo(n)te t^utit : ¶ aaron : iesus + §B -(o)hannes ¶ ma^rkus ¶ maþeus ¶ lukas §C -a^gla al¶pha et ¶ o + - :
§A Ecce crucem Domini, fugite partes adversæ. Vicit leo de tribu Juda, [radix David]. Quatuor grammis in petalon … fronte tulit Aaron, Jesus. §B [J]ohannes, Marcus, Matheus, Lucas. §C Agla. Alpha et O[mega] …
”§A Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. Four letters on the forehead-plate that Aaron bore on his forehead, Jesus. §B John, Mark, Matthew, Luke. §C Agla. Alpha and Omega …”
?{COT} ⁓ {SSIS}ïï{S}d ⁓ {III}---{SC}i?
… … …
”…”
tau liiu
… …
”…”
þiz(i) d(a)(þ)--…
þizi …
”this …”
ek wiz wiwio writu i runoz^ ^asni
Ek Wiz Wiwjo writu i runoz æsni.
”I, Wiz, for Wiwja ingraved the runes.”
uh(a^ ^a)ure^ ^ab uk^uinu aik^ud^ ^þinu ui ⁓ ¶ uea^ ^a(l)u þak^ ^uiu hnf þit i au^ke^ ^k^unu ui ⁓
Uha, aure ab ykwinu, ai-kund þinu wi: wea alu þa-k wiu hnuf, þi-t i auke kunnu wi!
”Young woman, departed from earth, ever-born in your sanctuary (= eternally reincarnated in your holy abode in the other world). I receive/have recieved the holy ale and sanctify the horn so that (ale) will there (in the horn) increase in the fanous sanctuary (= holy abode in the other world).”
(k)a[-]a alu
Ka[l]a, alu.
”Kala, ale.”
hiwigaz ¶ saralu ¶ ek winaz …
Hiwigaz, Saralu(?). Ek winnaz …
”Hiwigaz (and) Saralu (are buried here) I, the workman, …”
… flagdafaikinaz ist ¶ … magoz minas staina ¶ … …daz faihido
… flagda-faikinaz ist … magoz minas staina … …daz faihido
”[This place] is menaced by fiends. [I, N.N., set] my son's stone. [I], …daz, coloured [the runes].”
hadu(l)aikaz ¶ ek hagustadaz ¶ h^(l)aaiwido magu minino
Hadulaikaz. Ek Hagusta(l)daz hlaiwido magu minino.
”Handulaikaz (lies here). I, Hagustaldaz, buried my son.”
hnab^(u)das hlaiwa
Hnabudas hlaiwa.
”Hnabudaz' grave.”
laiþigaz
Laiþigaz
”Laiþigaz”