Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 109 träffar

  • §A …-a^l ¶ …-(l)ius ¶ …- sbiri¶¶… §B …kt^us ¶ …(n)m- ¶ …--

    §A … [fi]lius(?) … spiri[tus §B san]ctus … …

    ”… son(?) … holy spirit …”

    ”… sonen(?) … den helige anden …”

  • §A …s ⁓ elieeliu…þ ⁓ uentus ¶ … nunc ⁓ kristus ⁓ §B …næs × -----

    §A … … uentus … nunc Christus §B … …

    ”§A … uentus … nunc Christus §B …”

    ”§A … kommen … nu Kristus §B …”

  • §A in montæ sei-on ⁓ et in siuiuatæ ⁓ afesio^r(u)m ⁓ ibi ⁓ (r)ekuiesku¶nt ⁓ s(æ)ptem ⁓ sankti ⁓ do^rmientes ⁓ ma^rlkus ' ma(x)eki¶mianus ⁓ markianus ⁓ dion(i)sius ⁓ serapion ⁓ konsana¶rius ⁓ (i)hohannes ⁓ sik ' rekuieskat hik famula §B do¶¶mini ⁓ nosst^ri gesu ⁓ kristi b(æ)diktæ (+)⁓ a mo^rbo -ss¶so kum o^bæt in nomine ⁓ patris et filii et spiritus ¶ sankti ⁓ amin

    §A In monte Se[l]ion et in civitate Efesiorum ibi requiescunt septem sancti dormientes Malchus, Maximianus, Martinianus, Dionysius, Serapion, Constantinus, Johannes. Sic requiescat hic famula §B Domini nostri Iesu Christi Benedicta, a morbo … … … In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen.

    ”§A In monte Selion et in civitate Efesiorum ibi requiescunt septem sancti dormientes Malchus, Maximianus, Martinianus, Dionysius, Serapion, Constantinus, Johannes. Sic requiescat hic famula §B Domini nostri Iesu Christi Benedicta, a morbo … In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen.”

  • … -alabæ fastn-

    … [h]jalpi(?) Fastn[ý](?)

    … [h]ialpi(?) Fastn[y](?)

    ”… may help(?) Fastny(?)”

  • §A iulfriþ sih¶ne þik guþ ges… ¶ maria skata mi-… §B aue maria gra… ¶ agla e--(g)…--m… ¶ siþ benedikt… ¶ domus æki---…

    §A Ígulfríðr. Signi þik Guð. Jés[ús](?) María. Sankta … §B Ave Maria gra[tia](?) Agla. … sit benedict[us](?) Domus …

    §A Igulfriðr. Signi þik Guð. Ies[us](?) Maria. Sankta … §B Ave Maria gra[tia](?) Agla. … sit benedict[us](?) Domus …

    ”§A Ígulfríðr. Bless you God. Jesus(?) Mary. Saint … §B Ave Maria gratia(?) Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Blessed be (?) … House …”

  • §A kruhs markus (s)u--io-(b) ¶ --(u)(h)(s) (m)aþ(e)(u)s -- §B (k)ruhs iohanæs ¶ (k)ruhs (l)(u)k-- --

    §A Crux, Marcus, … [cr]ux, Matthæus, … §B crux, Johannes, crux, Luc[as] …

    ”§A Crux, Marcus, … crux, Matthæus, … §B crux, Johannes, crux, Lucas …”

  • §A agla ¶ ga^la … ¶ (l)(a)ga^ ^ga^la ¶ laga ¶ teus meus ¶ a^gla ga^la ¶ la^ga a^gla ¶ t^(e) (a)^mu -… §B ?þ?? ?^þ?^þyþ?bh ¶ a-n-… ¶ ????^þ þ?^þ?þ^??i ¶ (n)þ

    §A Agla gala … laga gala laga. Deus meus. Agla gala laga agla. Te amo(?) … §B … … … … … …

    ”§A Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord) gala … laga gala laga. My God. Agla gala laga agla. I love you(?) … §B …”

    ”§A Agla gala … laga gala laga. Min Gud. Agla gala laga agla. Jag älskar dig(?) … §B …”

  • §A tomine gesu … ¶ ibera te ingi-… … §B liberasti tes … ¶ te kamino ihnis · s-…

    §A Domine Jesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …

    §A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …

    ”§A Lord Jesus Christ, save (our souls) from the flames, §B as You saved the three boys from the burning oven …”

    ”§A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis … / Herre Jesus Kristus, rädda (mig) från elden såsom du räddade de tre ynglingarna i den brinnande ugnen.”

  • §A (k)atoi + (u^k)ana + ¶ + aia + ragara §B + aia + ra(k)ar

    §A … … … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A r-ror(n)rr(o)r-r… ¶ -rra^(r)rsrarrn §B …r-… ¶ …rn-

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A -uf-h-m §B þoʀ¶-nr

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • …us sanctu… ¶ …-lfa et o …

    [spirit]us sanctu[s] [a]lfa et o …

    ”Holy Spirit alpha and o …”

  • §A r-ua §B isonb--un-(n)… §C æþ--tu…

    §A … §B … §C …

    ”§A … §B … §C …”

  • §A lukæs ma^kn §B þulm-

    §A Lucas(?) Magn[ús](?) §B …

    §A Lucas(?) Magn[us](?) §B …

    ”§A Lucas(?) Magnús(?) §B …”

    ”§A Lukas(?) Magnus(?) §B …”

  • mku(l)--s^asim- ¶ (n)usaaon----

    … …

    ”…”

  • + aue ma^ri- grakia (p)l…na dominu(s) tekum +¶ bænædikta tu in muliæribus æt pænediktus ¶ fruktus uentris tui amen + alfa æt o aglla + ¶ deus ad(i)ua gæsus kristus dominus noster

    Ave Mari[a], gratia pl[e]na, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. Alfa et o[mega]. Agla. Deus adiuva. Jesus Christus Dominus noster.

    Ave Mari[a], gratia pl[e]na, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. Alfa et o[mega]. Agla. Deus adiuva. Iesus Christus Dominus noster.

    ”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of your womb. Amen. Alpha and omega. 'Agla'. (= Thou art strong in eternity, Lord) God, help! Jesus Christ, our Lord.”

  • roþri(u)^þ onk---

    Hróðþrúðr …

    Roðþruðr …

    ”Hróðþrúðr …”

    ”Rodtrud(?) …”

  • intesede pro nobis semper : þ : sancta maria mater iacobi apostuli : þ : sancta maria maggalena : þ : salumee : þ : sancta caeri

    Intersede pro nobis semper et sancta Maria, mater Jacobi apostuli, et sancta Maria Magdalena et Salome et sancta Catarina(?).

    ”Intercede for us always, and saint Mary, mother of Jacob the apostle, and saint Mary Magdalene and Salome and saint Catarina(?).”

    ”Bed ständigt för oss både Sankta Maria, Jakob apostelns moder, och Sankta Maria från Magdala och Salome och Sankta Katarina(?).”

  • + (u)nguænsinæ : pr(i)nsin + sal : kotolon ¶ anakristi : anapisti (k)ard--r : nardiar ¶ : ipodiar : kristus uinkit kristus ræg¶net : kristus imperat · kristus ab omni ¶ malo mæ asam : liparet : krux kristi ¶ sit : super me · asam · hik : æt ubikuæ · ¶ + khorda · + inkhorda + khord(a)i ¶ + agla + sanguis kristi signet me +

    … … … … … … … … … Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Christus ab omni malo me asam liberet, crux Christi sit super me asam, hic et ubique … … … agla sanguis Christi signet me.

    … … … … … … … … … Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Christus ab omni malo me asam liberet, crux Christi sit super me asam, hic et ubique … … … agla, sanguis Christi signet me.

    ”… Christ conquers, Christ reigns, Christ commands, Christ from all evil deliver me, Asa, the cross of Christ be over me, Asa, here and everywhere … 'agla' (Thou art strong in eternity, Lord) the blood of Christ bless me.”

  • æpisko^pus ' gisiko

    Episcopus Gisico.

    ”Bishop Gisico.”

  • §A (m){(P)}--o(k)- §B (r)(k)-(m){(K)}-(k)

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A boþrpi ' ¶ b-rbr- ¶ þr-- ¶ ----------- §B þr-bþr ¶ b-þprh

    §A … … … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A æ-ʀmhohtlanæ ¶ moutþf(h)laro-(-) §B ki-fia(ʀ)mʀlah ¶ laouþʀmohsi(f)

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A andres -ba:abaka(l)aba ¶ (a)bakala-rrariu(s) §B liber(a) -(a)fa + al(f)a + ¶ andres o +

    §A Andres abracadabra(?) abracadabra(?) §B libera … alfa Andres o[mega].

    ”§A Andres abracadabra(?) abracadabra(?) §B liberate … alpha Andres omega.”

  • §A iuan ma-… ¶ maþeus … §B h(s)- ¶ …kisnm(k) ¶ … aga ga^la

    §A Johannes Ma[rcus](?) Mattæus … §B … … … agla gala

    §A Johannes Ma[rcus](?) Matthæus … §B … … … agla gala

    ”§A John Mark(?) Matthew … §B … agla gala ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”

  • §A …(m)(k)(i)t^n(f) : (t)g--on(-)o--(-)-(m)h- ¶ …o : pat^r(i)^s ----… ¶ ---(r)-gramato^n : krist--- … §B … ¶ … ¶ …

    §A … … … patris … [tet]r[a]grammaton: Christ[us](?) … §B … … …

    ”§A … Father … Tetragrammaton: Christ(?) … §B …”

  • §A + --(-)---nes markus (l)ukas + §B + -t(a)(s)(n)sius : gr^amaton

    §A [Johan]nes Marcus Lucas §B Dionysius(?) [tetra]grammaton.

    ”§A John, Mark, Luke. §B Dionysius(?) Tetragrammaton.”

  • §A … §B …

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A … §B …

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A a^yf^r? §B ????

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • + (?)…(s)-(s)(i)(u)--(a)-(-)-(i) --(f)a o + --(-) (n)o--(-)--(?) ¶ s(u)sbiristæ (s)(t)(æ)(n)i(æ)(s)uæ no(m)inæ (s)b(i)(r)i ¶ mitius(æ)(o)ni fibri amæn akla (+) mari(a) +

    … [al]fa o[mega] … no[mine](?) susbiristæ … nomine spiri[tus] mitiusæoani febris amen agla Maria

    … [al]fa o[mega] … no[mine](?) susbiristæ … nomine spiri[tus] mitiusæoani febris amen agla María

    ”… alfa omega … nomine(?) susbiristæ … nomine spiritus mitiusæoani febris amen agla Mary”

  • §A × agla ' (l)(a)ga gala þru(h) (k)ruks luk-s -ruks markus -…-s iohni(i)s -… …--(s) (þ)(r)(u)- §B × artan : ga-(n)(i)-n(k) a^rta(n) krstu(-) kristu ræhnaþ (') -r(i)s(t)(u)s imp(e)r(a)þ kristus (a)^þ(r)(l)hun(n)u pænit(i)(n)

    §A agla laga gala. <þruh> crux Luc[a]s [c]rux Marcus [crux](?) Johannes [crux](?) [Matthæu]s(?) <þru-> §B <artan> … <artan> Christu[s] Christus regnat [Ch]ristus imperat Christus … benedi[cat](?).

    ”§A agla laga gala. <þruh> crux Lucas crux Marcus crux(?) Johannes [crux](?) Matthæus(?) <þru-> §B <artan> … <artan> Christus Christus regnat Christus imperat Christus … benedicat(?).”

  • §A siu(b)-(-) ¶ ora (×) (þ)(t)(i) ¶ am (:) (g)or(-) §B …

    §A … ora(?) … … … §B …

    ”§A … ora(?) … §B …”

  • §A …r(æ)anæ(t)in(r)(o) ¶ …(t)isattæba(-)r ¶ …auitslu(m) §B …(t)(i)(a)(i)a-(l)(-)- · o(k) ¶ …ri-(t)ia(k)(u)un ¶ …(n)o--(k)n(t)ir(d)uæln

    §A … … … §B … … … …

    ”§A … §B …”

  • §A -ku- ¶ ----(-) ¶ -(k)- §B …--- ¶ --þa- ¶ (f)-(-)(m)- §C …f(t)

    §A … … … §B … … … §C …

    ”§A … §B … §C …”

  • §A (k)ruks kristi kruks (·) (-)…(-)(i)(s) §B u(s) kruks (·) iohan(u)s k(r)(u)(k)s §C k(r)-(k)s luk(u)s kr(u)ks (m)a-- §D (f)u(f)(i)us kristina

    §A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Cr[u]x Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Christina.

    §A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Cr[u]x Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Kristina.

    ”§A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Crux Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Kristina.”

  • §A … -(æ)þ-(-)ti-us : (a)-…--… ¶ … : os : ræh(n)aþ : k(r)… ¶ …-…(l)(i)(s)l(æ)i : --ks(i) … §B …þ-(-)t…i… ¶ …-s : ræh… ¶ …-(s)l(æ)i : -…

    §A … … … … <os> regnat Chr[istus](?) … … … §B … … reg[nat](?) … …

    ”§A … <os> regnat Christus(?) … §B … regnat(?) …”

  • §A ·⁓⁓⁓⁓ --þþ(i)kr(r)(r)-hh- ⁓⁓⁓ §B ----…-----

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A … ¶ … ¶ … ¶ … §B …

    §A … … … … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A …-æsusiæn-… ¶ …-(i)smut(u)-(b)-… ¶ …utu-(þ)mutusy-… ¶ …ftuukiþukni(u)… ¶ …--kurui---… §B …kunkr-… ¶ …-(h)mæ(i)usm(æ)--… ¶ …(u)s · luki-aiuh… ¶ …nis · untun(þ) · (s)-… ¶ …--t(u)us--…

    §A … … … … … §B … … … … … … … …

    ”§A … §B …”

  • --- ¶ akla + kala + laka + ¶ --o-imi(k)(l)(i)(i)

    … agla gala laga …

    ”… agla gala laga ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”

    ”… agla gala laga …”

  • + co^niuro^ ^uos : s^æpt^(æ)(m) : so^ro^ræs (a)(t)--(a)r-------(s) : ræ(s)… ¶ (æ)^(l)ffrica : a^ffric^(e)a so^ria a^ffoca : a^ffricala : co^niuro uos æ^t co^n:t^æsto^r : pær patræm : ¶ æ^t filium æ^t spirit^um (:) sanct^um (:) (u)(t) n(o)^n ⁓ nocæatis ⁓ stam famulum : dæi : næquæ ¶ (i)n : hoculis : næquæ in mæmpris : næquæ in mædullis :: næc in ullo comp¶(-)(-)ine mæmbrorum æius : ut inhabit^æt : in te uirt^us cristi : al(t)iss(i)¶(m)(i) : eccæ crru(u)(c)(æ)m : (d)o^nmini (:) fukit(i) (:) pa^rt^(æ)s : (a)^duæ(r)s^æ : (u)i(c)(i)(t) (l)æ(o) : dæ t^r(i)b(u) (i)(u)¶da radi{X} : dauit : in nominæ pat^ris æt filii : æ^t spirit^us sa^nc^ti amæn ::(:) ¶ crist^us : uincit : crist^us : ræknit : crist^us : impæræt : crist^us : lipærat + ¶ crist^us t^æ bænædicat : a^b oomi : m^alo : (d)æfændat : a:k:l⁓a ⁓ bat^ær : nostær :+ -

    Coniuro vos, septem sorores … … Elffrica(?) Affricca, Soria, Affoca, Affricala. Coniuro vos et contestor per patrem et filium et spiritum sanctum, ut non noceatis istam famulum Dei, neque in occulis neque in membris, neque in medullis, nec in ullo comp[ag]ine membrorum eius, ut inhabitat in te virtus Christi altissimi. Ecce crucem Domini, fugite partes adverse, vicit leo de tribu Juda, radi{x} David. In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Christus vincit Christus regnat Christus imperat, Christus liberat, Christus te/et benedicit, ab omni malo defendat. Agla. Pater noster. …

    ”I invoke you, seven sisters … Elffrica(?) Affricca, Soria, Affoca, Affricala. I invoke and call you to witness through the Father, the Son and the Holy Spirit, that you do not harm this servant of God, neither in the eyes nor in the limbs nor in the marrow nor in any joint of his limbs, that the power of Christ Most High shall reside in you. Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, Amen. Christ conquers, Christ reigns, Christ rules, Christ liberates, Christ blesses you, defends you from all evil. Agla (= Thou art strong in eternity, Lord). Our Father. …”

  • … k(r)--(t)us æ ¶ …-tris …--ræh ¶ tu …-…---

    … Chr[is]tus … [pa]tris … tu(?) …

    ”… Christ … of the father(?) … thou(?) …”

    ”… Kristus … faderens … du(?) …”

  • §A out(o) ¶ … §B …

    §A … … §B …

    ”§A … §B …”

  • -on(i) tofa olaf eru lk(b)bfrtæorh(t)^(n)… …(u)so^umo---o^la^r(k)^(þ)bo^r(u)^(f)hsysso^(b){P}y^f-

    … Tofa Olaf eru(?) … …

    … Tófa Ólaf eru(?) … …

    ”… Tófa (and) Ólaf are(?) …”

  • …(u)þi(u)…uo(s)…(tna)

    ”…”

  • §A (æ)… §B ho-

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A (ø)þæ(r)--…rþa(ø)u ¶ …k au^(æ) ma-… …-m + §B …khu…(t)þh- ¶ nk…u…(s)f(þ)(m)…

    §A … … Ave Ma[ria] … §B … …

    ”§A … Ave Maria … §B …”

  • sanf(i)s--(þ)k ¶ …nrþ(i)(s)þuþ-…

    … …

    ”…”

  • …ænh(i)l(a)li-(i)s- ¶ (t)(-)(r)…-…-(þ)…(a)-…

    … …

    ”…”

  • §A þohʀ §B hinum

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A … +^ ^hra^l-(þ)… §B …r(n)^(n)ia^-(s)(a)…

    §A … … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A -hþmþrm (m)--uþrr (k)-(þ)m-þrþ-r §B --þ(r)r-r nkþ-þnþr …(þ)…

    §A … … … §B … … …

    ”§A … §B …”

  • + fadi : i lynti ⁓

    Fati í Lundi.

    Fati i Lundi.

    ”Fati in Lund.”

  • + pax paters æ^þ filii cristi cruci¶fixsi æ^þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a^bitantes æ^þ manentes in oc lo^co ¶ æ^þ defensio crucis crucis crist^us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o^stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ^þ meduent eum om¶nes fines tre + t + domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ^þ fa¶musas tue mages… …- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris^us sancti binedic æ^þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ^þ defeisio patris æ^þ filii æ^þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ^þ super anc ¶ curiam æ^þ omnis abitantes in ea + ¶ amen +

    Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit p[erpetuo](?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus in[i]usti(?) <o-i> Amen. B[e]nedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) [igitur](?) Domine Deus, pater omnipo[te]ns famulos tuos et famulas tuae maies[tatis](?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omn[ibu]s(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.

    ”Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit perpetuo(?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus iniusti(?) <o-i> Amen. Benedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) igitur(?) Domine Deus, pater omnipotens famulos tuos et famulas tuae maiestatis(?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omnibus(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.”

  • §A unrnurn §B (a)hua(m)--(-)

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A … gor(l)in · g¶n · æþ (i)gor(t)… … §B … ¶ …

    §A … gordin(?) … et ingord[in](?) … §B … …

    ”§A … gordin(?) … et ingordin(?) … §B …”

  • §A ----(-)-st--(f)---fil-(-)(s)---(i)(þ) (:) ---…r(þ)t(u)(i)-(-) ¶ (-)-t(u)fks(þ)r-(g)--a(-)æn(i)lu- · (k)-----ark(i)l(u) ¶ -b-(f)(g)a(s)(t)(-)r-…-(m)--æt-mi(n)-m--(-) ¶ (-)-(b)t(i) (:) (-)-(k)(n)(t)(n)---tin(-)(m)(-)lkus(-) §B (a)g-…(t)imia(g)(-)…(g)u(þ)(g)(u)(n)…-(r)(u)----(k)--(s)(i)(æ)(-)(-) ¶ (a)mþænhælku(n)(-)(k)þorsok(þ)æ(-)grim(s)(o)k-gr(i)þ--(-) ¶ -----grim--…(i)gr(i)þo---nau(i)liþ(s)(æ)lf- : u(n)- ¶ (k)-…ær---…kætil(þ)(-)rhu-h-k : (i)orrr---

    §A … … … … … … … §B … … … … … …

    ”§A … §B …”

  • §A + aue sanktisimæ maria kra-ia ¶ blena tominus tekum bænætik¶t^a tu in m(u)lieribus æþ bænæ¶tiktus fruktus -æntri(s) ¶ tui §B + in(k)r--tus patær + inmæn¶sus pætær --tærnus b(a)t-r ¶ ga^la a^kla ¶ a-la^ ^la-- §C kala a-la ¶ agla^ ^la--

    §A Ave sanctissima Maria, gra[t]ia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus [v]entris tui. §B Incr[ea]tus pater. Immensus pater. [Ae]ternus pat[e]r. Gala agla a[g]la la[ga]. §C Gala a[g]la agla la[ga].

    ”§A Ave sanctissima Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. §B Increatus pater. Immensus pater. Aeternus pater. §B Gala agla agla laga. §C Gala agla agla laga. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”

  • §A (s)…-(f)--…-…(n)(m)… ¶ …-(a)nknl(u)(s) (:) kau… ¶ …a(p)i-(h)lu(s)--tf… ¶ …- + in nomin(h) (+) patri- … ¶ … + m(æ)ri(c)(i)(n) + -s-i-(r)(r)… ¶ …t(u)---(s)an… §B …-- ¶ …u + ¶ …(u)

    §A … … … … … In nomine patri[s] … … … … … §B … … … …

    ”§A … In nomine patris … §B …”

    ”§A … I Faderens navn … §B …”

  • §A …-…/…(it)--… ¶ …-…/(f)--(k)… ¶ …-…/(n)u(k)-… ¶ …--…/(u) §B … ¶ …(u)/-… ¶ …-um… ¶ …

    §A … … … … §B … … … …

    ”§A … §B …”

  • §A …im ¶ …onho ¶ …nmhm^(l)o ¶ …hil(s)h §B noro… ¶ hlþoh… ¶ horþ(l)…

    §A … … … … §B … … …

    ”§A … §B …”

  • + patær nostær kui æs inn celiss : s¶a^nktificetur nomen tu^um a^þueniaþ r¶ægnum t^uum fia^þ uoluntas tua sikuþ ¶ inn celo æþ inn tærra panæm nosst^rum kotid¶ia^num da^ ^nobis odie æþ dimitte no^bis debita^ ^nost¶ra sikuþ æþ nos dimittimuss debito^ribus noss¶t^riss æþ ne nos inndukass inn tæmtacio^næm sæþ li¶bera^ ^nos a malo amen + iohannæss maþ¶uss ma^þþeus markuss lu^k^ass

    Pater noster qui es in cœlis sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut inn cœlo et in terra panem nostrum cotidianum da nobis odie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos inducas in temtationem set libera nos a malo, amen. Johannes, Matthæus, Matthæus, Marcus, Lucas.

    ”Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on Earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, Amen. John, Matthew, Matthew, Mark, Luke.”

  • §A + esse krucem tomini fugite pa^rtes atu^erse : uicit leo · de tribu iuta ratiks ta^uit §B kuatuo^r grana : in penta^lum : kuo (f)on… …-i aa^ro^n · iessus · kristus §C ma^rikus ma^þeus lukas ioh--hannes §D tetragramato^n ⁓ atpha e^t o ⁓

    §A Ecce crucem Domini, fugite partes adversæ. Vicit leo de tribu Juda, radix David. §B Quatuor grammis in petalon quo fron[te tul]it Aaron, Jesus Christus. §C Marcus, Matthæus, Lucas, Johannes. §D Tetragrammaton. Alpha et O[mega].

    ”§A Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. §B Four letters on the forehead-plate that Aaron bore on his forehead, Jesus Christ. §C Mark, Matthew, Luke, John. §D Tetragrammaton. Alpha and Omega.”

  • §A adonai in : ici §B k-a^n krtto §C m a^b li i

    §A Adonai … ecce §B … credo §C M[atthæus](?) ap[ostolus](?) L[ucas](?) J[ohannes](?)

    ”§A Adonai (Lord) … behold §B … Credo. §C Matthew, the apostle, Luke, John.”

    §B … m s a krtto

    §B [Sancte](?) M[ichael](?) s[uscipe](?) a[nimam](?) credo

    ”§B Saint Michael receive my/his/her soul. Credo.”

  • §A i--^khitdiush §B ba^kmik §C kr{U} §D … §E … §F serbens a^ri(e)s leo §G ue^rmis §H a^reto^n §I {OLAUUS} §K {JHVH}

    §A … §B … §C crux(?) §D … §E … §F serpens, aries, leo, §G vermis §H arreton §I {Olaus} §K {Jehovah}

    ”§A … §B … §C cross(?) §D … §E … §F serpent, ram, lion, §G worm §H Arreton (divine) §I Olaus §K Jehovah”

    §B ba^kmsk

    §B …

    ”§B …”

  • ame ¶ oyin

    amen nomine

    ”Amen. In the name …”

  • §A suspissuspiriure(s)(n)^oli ok a^r¶ton ⁓ iio[h]a^nis ma^rkus ma^þios lukas o^ræei §B þ(o)(y)s(o)(i)(p)ie(æ)eþnnkoapnac(s)ia ¶ a^ue ma^ria (t)isus kristr a^ue ma^ria

    §A … ok arreton. Johannes, Marcus, Matthæus, Lucas. Orate. §B … Ave Maria, Jesus Kristr. Ave Maria.

    ”§A … and arreton (divine). John, Mark, Matthew, Luke. Pray! §B … Hail Mary. Jesus Christ. Hail Mary.”

  • §A …glamar(o)--(r)(a)(i)(l)-(i)naohao(o)(g)lama^rku ¶ …---tha-(m)thi--pppalfai… §B + a + imisanma^ko^u §C +' agl(a) ma^ræm(i)taim(æ)r---…f(o)glama^r-- ¶ agla m(o)^(r)mi(t)(a)imæ + §D airia ⁓ miso^n

    §A … … §B … … §C Agla … Agla … §D … …

    ”§A … §B … §C Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) … Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) … §D …”

  • §A …krcbnakrctinakrcætþøsomorþkuekatþersmstamariakua(a) se(r)þ(þ)(r)(k)(h)(i)na(u)(l)-… §B …-kuslukseuhneimaþiustomenmostkeskritutmmuttrotminhtmæltrþaeþsaihstamum…

    §A … … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A ⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓ §B (u)(i)olkp(u)sisteiust(y)isis §C -rku^(u)s nukaus mælkus §D t¶¶itragramalon amui(n)

    §A … §B … §C Marcus, Lucas, Matthæus(?). §D Tetragrammaton. Amen

    ”§A … §B … §C Mark, Luke, Matthew(?). §D Tetragrammaton. Amen.”

  • §A ⁓ ka^þ(a^n^n)`n´a^þ`k´m`a´a^þ`k´a^þþ^þþnþa^þnp ⁓ §B ⁓ nkhpna^þa^þn(a^n^n)my`k´rp⁓n⁓ §C (y) + kr`k´a^þka^þþ^þþynhpnra

    §A … §B … §C … …

    ”§A … §B … §C …”

  • §A … --kop kredo -- hel(y) --- §B -t^ren^n soter ag-- §C - æi(a) deus- §D agla lond^u §E agla ala-

    §A … [Ja]cob(?), Credo … Hely … §B … Soter, Ag[ios] §C … Eia. Deus §D Agla <londu>, §E Agla, Agla.

    ”§A … Jacob(?), Credo … Hely … §B … Soter, Agios §C … Eia. Deus §D Agla <londu>, §E Agla, Agla. ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord).”

  • §B + a·g·la · pater §A n¶¶oster · ki es in ¶ celis sanctificet^u^r §B nomen t^uum · aduenia¶¶tþ §A regnum t^u¶um (f)-(þ) §B uoluntas t^u ¶ -(k)ut^þ in clo æþ §A … -(r)ra · siþ supe¶r nos · ab omn¶¶ni §B ma^lo am¶¶men §A (a)^(l)(f)a · aiþonai ·+ §B a¶¶bracalara · + abraca · + a^braca · + a^bra · §A pah · no¶bis · (a)(b) om¶¶ni §B malo am¶men

    §B Agla. Pater §A noster, qui es in cœlis. Sanctificetur §B nomen tuum. Adveniat §A regnum tuum. F[ia]t §B voluntas tua [si]cut in cœlo, et §A [in te]rra. Sit super nos! Ab omni §B malo, amen. §A Alpha(?), Adonai. §B Abracalara, abraca, abraca, abra. §A Pax nobis! Ab omni §B malo, amen.

    ”Agla (= Thou art strong in eternity, Lord). Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy Name. Let Thy Kingdom come. Let Thy Will be done, on earth as it is in heaven. This (the cross) be over us. From all evil, amen. Alpha(?), Lord. Abracalara, abraca, abraca, abra. Peace for us! From all evil, amen.”

  • §A ⁓ a^gla ⁓ a^gla ⁓ §B ⁓ a^gla ⁓ a^gla ⁓ §C ⁓ --(a)^(r)iu(f)(a)^(u)(a)l(a) + (e)l ⁓ §D ⁓ (a)gla ⁓⁓ --(a)ia^gios

    §A Agla Agla §B Agla Agla §C … … §D Agla …

    ”§A Agla Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) §B Agla Agla §C … §D Agla …”

  • §A …pa^rsin- --ka^r(e)t^ro(s)s-----… ¶ …(e)gents-sumote · in^lu---s-nka(k)e-… ¶ …o^rdan · go^rdin · ingo^r--- §B …k(a)… …(k)--…

    §A … … … … [G]ordan, gordin, ingor[dan]. §B … …

    ”§A … Gordan, gordin, ingordan. §B …”

  • §A ⁓ aaa · þ^þþ^þ^þþ^þ^þ^þ--aaaaaa :· a^gla ⁓ mikael · ga^br¶¶iel §B · rafael ⁓ raguel ⁓ omnæs a^ngeli æþ §C a^r¶¶ka^ngeli ⁓ pa^ntasero^n : gunla^(u)g ⁓ p n a §D a^ga i

    §A … … Agla Mikjáll, Gabriel, §B Rafael, Raguel. Omnes angeli et §C arkangeli pantaseron Gunnlaug p[ater] n[oster] a[men]. §D … …

    ”§A … Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) Mikael, Gabriel, §B Rafael, Raguel. All the angels and §C archangels … Gunnalug pater noster, amen. §D …”

  • §A … ¶ … ¶ … ¶ … §B … ¶ … ¶ …

    §A … … … … §B … … …

    ”§A … §B …”

  • §A ???u??h?????? §B ?ruu??? ?rrf??urf?þ?????hu?

    §A … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A ???? §B ????

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A + esse krusem tomi¶ni : fugite pa^rtes ¶ at^uerse uisit le(o) ¶ te t^ribu iuta -----… ----… ¶ kua(t)^uo^r gra^na in pen¶talum in--… ¶ fo(n)te t^utit : ¶ aaron : iesus + §B -(o)hannes ¶ ma^rkus ¶ maþeus ¶ lukas §C -a^gla al¶pha et ¶ o + - :

    §A Ecce crucem Domini, fugite partes adversæ. Vicit leo de tribu Juda, [radix David]. Quatuor grammis in petalon … fronte tulit Aaron, Jesus. §B [J]ohannes, Marcus, Matheus, Lucas. §C Agla. Alpha et O[mega] …

    ”§A Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. Four letters on the forehead-plate that Aaron bore on his forehead, Jesus. §B John, Mark, Matthew, Luke. §C Agla. Alpha and Omega …”

  • §A … spir… … §B … …-it^us s… … ¶ …(u)m--…

    §A … spir[itus] … §B … [spir]itus(?) s[anctus](?) … …

    ”§A … spirit … §B … holy(?) spirit(?) …”

  • §A (a)bra(b)-(l)raba §B ---- (b)-r--ra-

    §A abrab[a]lraba §B … b[a]r[kal]ra[r](?)

    ”§A abrabalraba §B … barkalrar(?)”

  • §A …(i)rasab(i)… §B …y(n)iþik-…

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • × oþen · ok · einmtalr · ok : þalfa ' þeir ¶ (') ielba ' þer uolflt ' ok ' kiriuesf '

    Óðinn ok Heimdallr ok Þjálfa, þeir hjálpa þér Úlfljót, ok …

    ”Óðinn and Heimdallr and Þjálfa, they help you, Úlfljót, and …”