auþbiarn : lit : reisa : stein : …----… hialbi sialu · has
Auðbjǫrn lét reisa stein … hjalpi sálu hans.
Auðbiorn let ræisa stæin … hialpi sialu hans.
”Auðbjǫrn had the stone raised … May (God) help his soul.”
[ubobb-… ¶ -f---… ¶ -u--… ¶ …----------…]
… … … …
”…”
[huør : søm : thæt·tæ : læs ¶ ta^næ : kirkia : hæta^r : ru^nastæ^n : ta^l : bø^r : so^cna:¶ha^ræ^n : ku^nnæ : ru^næ^r : læsæ : oc : s^crifuæ : hæc ¶ io : ola : calmarn]
Hværr sum þetta less: Þenna kirkia hæitiʀ Runastæinn. Þat bør soknarherran kunna, runaʀ lesa ok skrifa. Hæc Jo[hannes] Ola[i] Calmarn[ensis].
Hverr sem þetta less: Þenna kirkja heitir Rúnasteinn. Þat byrjar sóknarherran kunna, rúnar lesa ok skrifa. Hæc Jo[hannes] Ola[i] Calmarn[ensis].
”Whosoever reads this: this church is called Rúnasteinn. This the parish rector ought to know, to read and write runes. Johannes Olai Calmarnensis (wrote) this.”
la^uþatæ × þo^min^um × in × cimpa(l)is × ¶ æt × co^ro × la^uþatæ × æum × in × ¶ co^rþis × æt × orga^no ⁓+
Laudate Dominum in cimbalis et choro, laudate eum in cordis et organo.
”Praise the Lord with timbrel and dance, praise him with strings and pipe.”
”Prisa herren med tamburin och dans, prisa honom med strängaspel och flöjt.”
× (h)[e]rfri[þ- …-] × uiþbiurn × litu × raisa × stain × þina × at × fastulf × faþur sin ×× siklaug × lit × raisa aftiʀ : bunta × sin × han × iaʀ × krafin × i × kirikiu ×
Herfríð[r]/Herfreð[r] [ok] Viðbjǫrn létu reisa stein þenna at Fastulf, fǫður sinn. Siglaug lét reisa eptir bónda sinn. Hann er grafinn í kirkju.
Hærfrið[r]/Hærfreð[r] [ok] Viðbiorn letu ræisa stæin þenna at Fastulf, faður sinn. Siglaug let ræisa æftiʀ bonda sinn. Hann iaʀ grafinn i kirkiu.
”Herfríðr/Herfreðr and Viðbjǫrn had this stone raised in memory of Fastulfr, their father. Siglaug had (it) raised in memory of her husband. He is buried in the church.”
olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miomu ati un hiar hal](f)an by
Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at Muhumaa(?). Átti Unn hér halfan bý.
Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at Muhumaa(?). Atti Unn hiar halfan by.
”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) at Mon(?). Unn owned here half the village.”
olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miom| |mu ati un hiar hal](f)an by
Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at miðjum(?) mó(?). Átti Unn hér halfan bý.
Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at miðiom(?) mo(?). Atti Unn hiar halfan by.
”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) in the middle of the heath(?). Unn owned here half the village.”
… …[-(þ)u]r sin kuþan
… [fǫ]ður/[bró]ður sinn góðan.
… [fa]ður/[bro]ður sinn goðan.
”… his/her good father/brother.”
× sua(i)(n) kiarþi × iftiʀ × sin × faþur × uikar × sun × ainiki × sialfʀ × raisti × stain ×
Sveinn gerði eptir sinn fǫður, Víkar, sonr einigi sjalfr reisti stein.
Svæinn gærði æftiʀ sinn faður, Vikar, sunn æinigi sialfʀ ræisti stæin.
”Sveinn made in memory of his father, Víkarr, the only son raised the stone himself.”
· kuþbratr auk suain raistu staina þina aftiʀ bruþr sina kuþa asualt auk h…f…
Guðbrandr ok Sveinn reistu steina þessa eptir brœðr sína góða Ásvald ok …
Guðbrandr ok Svæinn ræistu stæina þenna æftiʀ brøðr sina goða Asvald ok …
”Guðbrandr and Sveinn raised these stones in memory of their good brothers Ásvaldr and …”
[austain · auk · sahuatr · auk · aþuatr · litu · raisa · stain · þina · auk · bru · þsa · aftʀ · ayi · faþur · sin ul----]
Eysteinn ok Sighvatr ok Auðhvatr létu reisa stein þenna ok brú þessa eptir Ávi(?), fǫður sinn …
Øystæinn ok Sighvatr ok Auðhvatr letu ræisa stæin þenna ok bro þessa æftiʀ Avi(?), faður sinn …
”Eysteinn and Sighvatr and Auðhvatr had this stone raised and this bridge (made) in memory of Ávir(?), their father …”
[… þinsi · stain · iftir · suini · iairi…]
… þenna stein eptir Sveina/Sveini, …
… þennsa stæin æftiʀ Svæina/Svæini, …
”… this stone in memory of Sveini/Sveinir, …”
kunbiarn : auk : su-… … uk : [i(o)(h)]… … …rgil : faþur : sin : … : goþan : g… …tuar ris(t)[(i)] : runaʀ … stain …
Gunnbjǫrn ok Sv[einn] … ok Jóh[an] … [Þo]rkel(?), fǫður sinn [harða](?) góðan. … [O]ddvarr(?) risti rúnar … stein …
Gunnbiorn ok Sv[æinn] … ok Ioh[an] … [Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. … [O]ddvarr(?) risti runaʀ … stæin …
”Gunnbjǫrn and Sveinn … and Jóhan … Þorkell(?), their very(?) good father, … Oddvarr(?) carved the runes … stone …”
i… …iþur : kuþ : hilbi : siflu hans li¶s : …[-imis]… …iki(s)
… [f]ǫður. Guð hjalpi sálu hans! Les … [himinr]íkis(?).
… [f]aður. Guð hialpi sialu hans! Les … [himinr]ikis(?)
”… father. May God help his soul. Read … heaven's(?).”
[…---þ----… ¶ …luin--…]
… …
”…”
þuriʀ : auk : þurstain auk : þurfastr · þaiʀ : bryþr : raistu : stain : at : kunfus : faþur : sin : kuþ : hialbi siul : hans
Þórir ok Þorsteinn ok Þorfastr, þeir brœðr reistu stein at Gunnfús, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Þoriʀ ok Þorstæinn ok Þorfastr, þæiʀ brøðr ræistu stæin at Gunnfus, faður sinn. Guð hialpi sial hans.
”Þórir and Þorsteinn and Þorfastr, these brothers raised the stone in memory of Gunnfúss, their father. May God help his soul.”
askutr × auk × (þ)-… … …-ʀ × …r sin × (a)u…in
Ásgautr ok … … [epti]r [fǫðu]r(?) sinn, Ey[ste]in.
Asgautr ok … … [æfti]ʀ [faðu]r(?) sinn, Øy[stæ]in.
”Ásgautr and … in memory of their father(?), Eysteinn.”
”Åsgöt och … efter sin fader(?) Östen.”
…u ist[in · -t · sun · sin] …
… stein [a]t son sinn …
… stæin [a]t sun sinn …
”… the stone in memory of his/her son …”
”… stenen efter sin son …”
… uist[in · -t · sun · sin] …
… Vésteinn [a]t son sinn …
… Vistæinn [a]t sun sinn …
”… Vésteinn in memory of his son …”
”… Visten efter sin son …”
[… -uk · (i)orkil · litu · rata · stin · aftʀ · asþrn · sustur · sina · auk · (a)-… … · ----…]
… ok Jórkell létu rétta stein eptir <asþrn>, systur sína, ok … … …
… ok Iorkell letu retta stæin æftiʀ <asþrn>, systur sina, ok … … …
”… and Jórkell had the stone erected in memory of <asþrn>, their sister, and …”
”… och Jorkel lät uppresa stenen efter <asþrn>, sin syster, och …”
liti · kuþ · sau… … -…ratis
Létti Guð sá[l] … [pa]radís.
Letti Guð sa[l] … [pa]radis.
”May God relieve (his) soul … paradise.”
”Lätte Gud … själ … paradis.”
… × kumbl × aiftiʀ … …-str auk × s…-ta × …
… kuml eptir … [Kri]str ok S[ank]ta …
… kumbl æftiʀ … [Kri]str ok S[ank]ta …
”… the monument(s) in memory of … Christ and Saint …”
”… kummel (minnesmärke) efter … Kristus och sankta …”
+ þer ⁓ liker ⁓ æln ⁓ siata · totiʀ +
Þar liggr Elín, Sétta dóttir.
Þar liggʀ Elin, Siatta dottiʀ.
”There lies Elín, Sétti's daughter.”
[hævðen : þe ⁓ mera ⁓ mik ⁓ givit : þt ⁓ u^æret ⁓ bætar ⁓ skivit]
Hafði þeir meira mik gefit, þá verit betr skrifat.
Hafðin þæiʀ mæiʀa mik gefit, þa veʀit bætr skrifit.
”Had they given me more, then (this) would be better written.”
[… …uk × biurn × risu × kik × at aþ-aui × …stal × -a-…]
… ok Bjǫrn reistu mik(?) at …vé(?), … …
… ok Biorn ræistu mik(?) at …vi(?), … …
”… and Bjǫrn raised me(?) in memory of …-vé(?), …”
esbiarn × auk × roþbiarn × let[u × reta × … × uef--a-- × fa… … koþan × auk × e]ftiʀ × þorbiarn [× broþur · sin · k]oþan ¶ [auk × kuþlauk eftiʀ]
Ásbjǫrn ok Hróðbjǫrn létu rétta … <uef--a-->, fǫ[ður sinn] góðan, ok eptir Þorbjǫrn, bróður sinn góðan, ok Guðlaug eptir.
Æsbiorn ok Hroðbiorn letu retta … <uef--a-->, fa[ður sinn] goðan, ok æftiʀ Þorbiorn, broður sinn goðan, ok Guðlaug æftiʀ.
”Ásbjǫrn and Hróðbjǫrn had (the stone) erected … <uef--a-->, their good father, and in memory of Þorbjǫrn, their good brother, and Guðlaug in memory of (him).”
”Åsbjörn och Rodbjörn lät uppresa …, sin gode fader, och efter Torbjörn, sin gode broder, och Gudlög efter (honom).”
…skar… [lit ×] (r)it(a) [× stain × þ(i)… …--- + ra--a]
… lét rétta stein þe[nna] … …
… let retta stæin þe[nna] … …
”… had this stone erected …”
”… lät uppresa denna sten …”
fuþorkh
<fuþorkh>
”<fuþorkh>”
× suein …
Sveinn …
Svæinn …
”Sveinn …”
”Sven …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
× blakari × auk · k… + faþur · sin kuþan
Blákári ok … fǫður sinn góðan.
Blakari ok … faður sinn goðan.
”Blákári and … their good father.”
… bryþr · r-… …
… brœðr … …
… brøðr … …
”… brothers …”
…ur × -uk ak-u… … nuk abtiʀ × auþ… …
… … … … ok eptir Auð[bjǫrn](?) …
… … … … ok æftiʀ Auð[biorn](?) …
”… and in memory of Auðbjǫrn(?) …”
… --k kuþ---r · li-u · resa st-- þ--- r…
… [o]k Guð… lé[t]u reisa st[ein] þ[enna] …
… [o]k Guð… le[t]u ræisa st[æin] þ[ennsa] …
”… and Guð-… had this stone raised …”
þurlak ¶ …(u)k ¶ kuþmuþr litu risa st… … (þ)(u)rbia…
Þorlakr ok Guðmóðr létu reisa st[ein eptir] Þorbjǫ[rn].
Þorlakʀ ok Guðmoðr letu ræisa st[æin æftiʀ] Þorbio[rn].
”Þorlakr and Guðmóðr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn.”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A a---f--aþlufalu---þr §B ---
§A … §B …
”§A … §B …”
…tin kuna hia…b… …
… … … …
”…”
× ilu × hain × okrl × þisa
Illu … ungkarl þessa?
Illu … ungkarl þessa?
”From evil(?) (protect) this bachelor(?) (who owns this).”
”Från det onda(?) (skydda) denne unge man(?) (som äger detta).”
× ilu × hain × a(k)ru(k) × þisa
… … … …
… … … …
”…”
”…”
× -(t)| |(t)u × hain × a (k)rum × þisa
[E]t þú, hein, á krǫm þína!
[Æ]t þu, hæin, a kram þina!
”Eat you, whetstone, to your misfortune.”
”Ät du, bryne, till din olycka.”
× -(t)| |(t)u × hain × a- ruk × þisa
[E]t þú hein a[f] hrygg þenna.
[Æ]t þu hæin a[f] hrygg þenna.
”Devour this ridge of the whetstone (on which the runes stand).”
”Förtär på brynet denna rygg (som runorna står på).”
iohanes : --…-ena
Jóhannes …
Iohannes …
”Jóhannes …”
io^n -afr ⁓ smið
Jón/Jónn [h]efir smíðat.
Ion/Ionn [h]efiʀ smiðat.
”Jón/Jónn has crafted.”
§A fuþ(o)rk(h)nias §B (i)þboet(æ)-…
§A <fuþorkhnias> §B …
”§A <fuþorkhnias> §B …”
-o rif(i)
… rif(?)/rifj[abeinn](?)
… rif(?)/rifi[abæinn](?)
”… rib(?)/rib-bone(?)”
”…”
§A iii?ihii???asnuh?iinnsiiikous??????o? ¶ ?i?na??iii uk ·· i · kristr auk santa maria biargi §B þiʀ oluf ¶ biarguma^baukaʀaukiʀumarkaʀ ¶ franþiʀinarkiotunulufaukþrymiantiþursaltit
§A … … … … Kristr ok sankta María bjargi §B þér Ólǫf. … …
§A … … … … Kristr ok sankta Maria biargi §B þeʀ Olof. … …
”§A … May Christ and saint Mary save §B you Ólǫf. …”
§A þursikfahinþrihufþahinmiramultikafran ¶ manskunuhanatsaiþi §B oiþki ¶ sinhausuirtihaniloaumliþin
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A …-a^l ¶ …-(l)ius ¶ …- sbiri¶¶… §B …kt^us ¶ …(n)m- ¶ …--
§A … [fi]lius(?) … spiri[tus §B san]ctus … …
”… son(?) … holy spirit …”
”… sonen(?) … den helige anden …”
… riti : st-… …-… …(b) (×) (s)…
… rétti st[ein] … … …
… retti st[æin] … … …
”… erected the stone …”
”… uppreste stenen …”
… …þ hialbi × henaʀ × salu × auk …
… [Gu]ð hjalpi hennar sálu ok …
… [Gu]ð hialpi hennaʀ salu ok …
”… May God help her soul and …”
”… Gud hjälpe hennes själ och …”
… bui × lit × r… … sin ku…
… Búi/…búi lét r[eisa]/r[étta] … sinn gó[ðan].
… Boi/…boi let r[æisa]/r[etta] … sinn go[ðan].
”… Búi/…-búi had (the stone) raised/erected … his good …”
”…-boe/Boe lät resa … sin gode …”
þirui ' (r)i-… … -aistu · at bruþur · sin
Þyrvé rei[sti] … [r]eistu at bróður sinn.
Þyrvi ræi[sti] … [r]æistu at broður sinn.
”Þyrvé raised … raised (it) in memory of their brother.”
”Tyrvi reste … reste efter sin broder.”
… : la…
… …
”…”
…k---… ¶ …f…
… …
”…”
… …- · st… …
… [eptir](?) … …
… [æftiʀ](?) … …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) St-(?)… …”
… · ra… …
… … …
”…”
…(r) × mest × a × -…
… mest á …
… mæst a …
”… the most in(?) …”
”… störst på(?) …”
… × þorki… …
… Þor… …
”… Þor-… …”
”… Tor-…”
… biur… …
… Bjǫr[n]/…bjǫr[n] …
… Bior[n]/…bior[n] …
”… Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”… Björn/…-björn …”
…rmu-… … …n × iuk
… … … hjó.
… … … hiogg.
”… cut.”
”… högg.”
…(u)(r)(k)… … …-k × muþur × sina … …-albi × sial
… … … móður sína. … [hj]alpi sál.
… … … moður sina. … [hi]alpi sial.
”… his/her mother. May (God) help (her) soul.”
”… sin moder. … (Gud) hjälpe själen.”
…uar lit … þorkai… …
<…uar> lét … Þorgei[r] …
<…uar> let … Þorgæi[ʀ] …
”<…uar> had … Þorgeirr …”
”…-var lät … Torger …”
…a at sui… …
… at Svei[n](?) …
… at Svæi[n](?) …
”… in memory of Sveinn(?) …”
”… efter Sven(?) …”
… …- × suein × þaiʀ × retu …
… [ok](?) Sveinn, þeir réttu …
… [ok](?) Svæinn, þæiʀ rettu …
”… and(?) Sveinn, they erected …”
”… och(?) Sven, de uppreste …”
× asi × …
Ási …
Asi …
”Ási …”
”Åse …”
… × roþkerþa × a… …
… Hróðgerða o[k](?) …
… Hroðgærða o[k](?) …
”… Hróðgerða and(?) …”
”… Rodgärda och(?) …”
…-urn × …
[Bj]ǫrn/…[bj]ǫrn …
[Bi]orn/…[bi]orn …
”Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”Björn/…-björn …”
… × faþur × si… …
… fǫður si[nn] …
… faður si[nn] …
”… his/her father …”
”… sin fader …”
… …uk × santa × mari × auk × san(t)… …
… ok Sankta María ok Sankt[a] …
… ok Sankta Maria ok Sankt[a] …
”… and Saint Mary and Saint …”
”… och sankta Maria och sankt/sankta …”
…an ' …
… …
”…”
… : rita …
… rétta …
… retta …
”… erected …”
”… uppresa …”
§A -ota × auk + m… … §B ko(þ)… …
§A [D]óta(?) ok … … §B Góð[r](?) …
§A [D]ota(?) ok … … §B Goð[r](?) …
”§A Dóta(?) and … §B Good(?) …”
”§A Dota(?) och … §B God(?) …”
…s-…--n--…
…
”…”
… auk …
… ok …
”… and …”
”… och …”
…ir × eftiʀ …
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
”… efter …”
…-in × auk × þiula… … at × faþu… …
… ok Þjóð… … at fǫðu[r] …
… ok Þiuð… … at faðu[r] …
”… and Þjóð-… … in memory of (their) father …”
”… och Tjud-… … efter (sin) fader …”
… …r si × koþan × kuþ × …
… [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan. Guð …
… [faðu]r/[broðu]r sinn goðan. Guð …
”… his/her good father/brother. God …”
”… sin gode fader/broder. Gud …”
…þulfʀ × kiarþi × kumb- …
…ulfr gerði kum[l] …
…ulfʀ gærði kumb[l] …
”…-ulfr made the monument(s) …”
”…-ulv gjorde kumlet (minnesmärket) …”
i(a)… … -uain · sun s… …
… … [S]vein, son s[inn] …
… … [S]væin, sun s[inn] …
”… Sveinn, his/her son …”
”… Sven, sin son …”
… …in × koþan × kuþ …
… [s]inn góðan. Guð …
… [s]inn goðan. Guð …
”… his/her good … God …”
”… sin gode … Gud …”
… …-rimar : litu : r… … sin ×
… [G]rímarr(?) létu r[eisa]/r[étta] … sinn.
… [G]rimarr(?) letu r[æisa]/r[etta] … sinn.
”… Grímarr(?) had (the stone) raised/erected … their …”
”… Grimar(?) lät resa … sin.”
… …u sina k…
… [kon]u(?)/[son]u(?) sína …
… [kun]u(?)/[sun]u(?) sina …
”… his wife(?) / his/her/their sons(?) …”
”… sin hustru / sina söner(?) …”
… hialbi an- × ha(l)-… … ha-…
… hjalpi ǫn[d] <hal-…> … …
… hialpi an[d] <hal-…> … …
”… May (God) help <hal-…>'s spirit. …”
”… (Gud) hjälpe Hal-… ande. …”
… …ʀ × suain × bont… …
… [epti]r Svein, bónd[a] …
… [æfti]ʀ Svæin, bond[a] …
”… in memory of Sveinn, (her) husbandman …”
”… efter Sven, (sin) make …”
… …(t)ain × eftiʀ × biarn × sun × sin × kuþ …
… [s]tein eptir Bjǫrn, son sinn. Guð …
… [s]tæin æftiʀ Biorn, sun sinn. Guð …
”… the stone in memory of Bjǫrn, his/her son. God …”
”… sten efter Björn, sin son. Gud …”
… ulfr -… …i : stain : …
… Ulfr … [reist]i/[rétt]i stein …
… Ulfʀ … [ræist]i/[rett]i stæin …
”… Ulfr … raised/erected the stone …”
”… Ulv … reste/uppreste stenen …”
… …ftiʀ × ku(n)… …
… [e]ptir Gunn…/kun[u] …
… [æ]ftiʀ Gunn…/kun[u] …
”… in memory of Gunn-…/wife …”
”… efter Gunn-…/(sin) hustru …”
þoriʀ × a… … …a ⁑ faþur × sin × h…
Þórir o[k] … … fǫður sinn. …
Þoriʀ o[k] … … faður sinn. …
”Þórir and … his father. …”
”Tore och … sin fader. …”
… …it × raisa × stai- … …oanta × sin × ku(þ) …
… [l]ét reisa stei[n] … [b]ónda sinn. Guð …
… [l]et ræisa stæi[n] … [b]oanda sinn. Guð …
”… had the stone raised … her husbandman. God …”
”… lät resa stenen … sin make. Gud …”
… …ftiʀ × haralt × faþur × …
… [e]ptir Harald, fǫður …
… [æ]ftiʀ Harald, faður …
”… in memory of Haraldr, (his) father.”
”… efter Harald, (sin) fader.”
… …kstain : faþur : sin : k-… …
… [Si]gstein(?), fǫður sinn G[uð]/g[óðan] …
… [Si]gstæin(?), faður sinn G[uð]/g[oðan] …
”… Sigsteinn(?), his good father. / his father. God …”
”… Sigsten(?), sin gode fader. / sin fader. Gud …”
… …a × stain × eftiʀ × sigstain × faþur × sin × auk × h…-k(a) …
… … stein eptir Sigstein, fǫður sinn, ok H[el]ga(?) …
… … stæin æftiʀ Sigstæin, faður sinn, ok H[æl]ga(?) …
”… (had) the stone … in memory of Sigsteinn, his father, and Helga(?)/Helgi(?) …”
”… stenen efter Sigsten, sin fader, och Helga(?)/Helge(?) …”
… …(t)ain · þinsa · abtiʀ · b-…
… [s]tein þenna eptir …
… [s]tæin þennsa æftiʀ …
”… this stone in memory of …”
”… denna sten efter …”
… …aisa × … …-- ' (h)…-…
… [r]eisa … … …
… [r]æisa … … …
”… raised …”
”… resa …”
… …n f-(þ)-… …
… … f[ǫ]ð[ur] …
… … f[a]ð[ur] …
”… father …”
”… fader …”
… at …
… at(?) …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) …”
…-rtr ' kiar… …
… ger[ði]/ger[ðu] …
… gær[ði]/gær[ðu] …
”… made …”
”… gjorde …”
[… …karþi × mo(þ)(u)… …]
… …gerði, móðu[r] …
… …gærði, moðu[r] …
”… …-gerðr, mother …”
”… …-gärd, (sin) moder …”
[… …org · …]
… …[bj]ǫrg …
… …[b]org …
”… …-bjǫrg …”
”… …-borg …”
[… rit- …]
… rétt[i] …
… rett[i] …
”… erected …”
”… uppreste …”
fruþi × …--------- × karl × auk …-…-…-- faþur · sin kuþan
Fróði … Karl ok … fǫður sinn góðan.
Froði … Karl ok … faður sinn goðan.
”Fróði … Karl and … their good father.”
”Frode … Karl och …, sin gode fader.”
… …-uk : þaiʀ bruþr · litu · reisa · stain eftiʀ · skuka …
… ok þeir brœðr létu reisa stein eptir Skóga …
… ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin æftiʀ Skoga …
”… and his(?) brothers had the stone raised in memory of Skógi …”
”… och hans(?) bröder lät resa stenen efter Skoge …”
… …(a)isa × stain × ef--… …
… [r]eisa stein ep[tir] …
… [r]æisa stæin æf[tiʀ] …
”… (had) the stone raised in memory of …”
”… resa stenen efter …”
… …rn × lit × raisa × -…
… [Bjǫ]rn(?)/…[bjǫ]rn(?) lét reisa …
… [Bio]rn(?)/…[bio]rn(?) let ræisa …
”… Bjǫrn(?)/…-bjǫrn(?) had (the stone) raised …”
”… Björn(?)/…-björn(?) lät resa …”
[…-ʀ lit ' r…] … …- ⁓ sina ⁓ k…
… lét r[eisa]/r[étta] … … sína …
… let r[æisa]/r[etta] … … sina …
”… had (the stone) raised/erected … their/his …”
”… lät resa … sina/sin …”
… (h)ialb… …------…
… hjalp[i] …
… hialp[i] …
”… help …”
”… hjälpe …”
…h(e)ana…
…
”…”
§A e^riku- --- §B gus hus gatt
§A Ericu[s] … §B Guðs hús gátt(?)
§A Ericu[s] … §B Guðs hus gatt(?)
”§A Ericus … §B Protect(?) God's house.”
a(b)cdefghiklmno(p)k(r)(s)----…
<abcdefghiklmnopqrs…>
”<abcdefghiklmnopqrs…>”
' HAin '
Hein.
Hæin.
”Whetstone.”
§A …s ⁓ elieeliu…þ ⁓ uentus ¶ … nunc ⁓ kristus ⁓ §B …næs × -----
§A … … uentus … nunc Christus §B … …
”§A … uentus … nunc Christus §B …”
”§A … kommen … nu Kristus §B …”