Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 45 träffar

  • … …(u)k y… …o…

    … ok(?) … …

    ”… and(?) …”

    ”… och(?) …”

  • : atuitr : raisti : stein … at : aisi : faþur : sin : þrutaʀ : þiakn :

    Andvéttr reisti stein … at Eist(?)/Æsi(?), fǫður sinn, þróttar þegn.

    Andvettr ræisti stæin … at Æist(?)/Æsi(?), faður sinn, þrottaʀ þiagn.

    ”Andvéttr raised the stone … in memory of Eist(?)/Æsir(?), his father, a Þegn of strength.”

    ”Andvätt reste sten [denna] efter Est(?)/Äse(?), sin fader, en kraftkarl.”

  • : ikulfʀ : auk : uasati : raistu : stain : þansi : aftiʀ : buka : au- · sikstin : þuþ : hialbi : salu : þiʀ- :

    Ingulfr ok Véseti reistu stein þenna eptir Bugga o[k] Sigstein. Guð hjalpi sálu þeir[a].

    Ingulfʀ ok Viseti ræistu stæin þannsi æftiʀ Bugga o[k] Sigstæin. Guð hialpi salu þæiʀ[a].

    ”Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn. May God help their souls.”

    ”Ingulv och Visäte reste denna sten efter Bugge och Sigsten. Gud hjälpe deras själ.”

  • … · lit · raisa · st… … rysu · br(o)… · sin · ha… … austr · bali · …

    … lét reisa st[ein] … Rysju(?), bró[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …

    … let ræisa st[æin] … Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …

    ”… had the stone raised … Rysja(?), his brother. He … east. Balli …”

    ”… lät resa stenen … [efter] Rysja, sin broder. Han … österut. Balle …”

  • · naʀrʀiʀ : ʀlefauin : isʀnmik : a- ¶ -urþao : þyilʀ : auamnkti : ara : ¶ ʀliku ¶ itf

    … … … … … … … … … …

    ”…”

  • [… iftiʀ biurn bunta sin kuþan kuþ hialbi ant has]

    … eptir Bjǫrn, bónda sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd hans.

    … æftiʀ Biorn, bonda sinn goðan. Guð hialpi and hans.

    ”… in memory of Bjǫrn, his/her good husbandman. May God help his spirit.”

    ”… efter Björn, sin gode make. Gud hjälpe hans ande.”

  • … … -(t)ain : þansi : at : begli : faþur : sii :: buanta :: sifuʀ :: han : uaʀ : fa… …

    … … [s]tein þenna at Begli, fǫður sinn, bónda Sæfu. Hann var fa[rinn](?) …

    … … [s]tæin þannsi at Bægli, faður sinn, boanda Sæfuʀ. Hann vaʀ fa[rinn](?) …

    ”… this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?) …”

    ”… denna sten efter Bägle, sin fader, Sävas make. Han var faren(?) …”

  • §A asgautr : raisti : stin : þena : … …(r)(l) : faþur : sin §B × fostra : arna

    §A Ásgautr reisti stein þenna … …, fǫður sinn, §B fóstra Árna.

    §A Asgautr ræisti stæin þenna … …, faður sinn, §B fostra Arna.

    ”§A Ásgautr raised this stone … his father, §B Árni's foster-brother/father/son.”

    ”Åsgöt reste denna sten efter …, sin fader, Arnes fosterbroder (-fader, -son).”

  • … × risti × run×(i)ʀ f(r)… …

    … risti rúnar fyrir …

    … risti runiʀ fyr …

    ”… carved the runes for …”

    ”… ristade runorna för …”

    f(r)… × risti × run×(i)ʀ

    <fr…> risti rúnar.

    <fr…> risti runiʀ.

    ”<fr…> carved the runes.”

    ”<fr…> ristade runorna.”

  • siriþr : kiarþi : bur : þosi : muþiʀ : alriks : tutiʀ : urms : fur · salu : hulmkirs : faþur : sukruþar buata · sis ·

    Sigríðr gerði brú þessa, móðir Alríks, dóttir Orms, fyrir sálu Holmgeirs, fǫður Sigrøðar, bónda síns.

    Sigriðr gærði bro þasi, moðiʀ Alriks, dottiʀ Orms, for salu Holmgæiʀs, faður Sigrøðaʀ, boanda sins.

    ”Sigríðr, Alríkr's mother, Ormr's daughter, made this bridge for the soul of Holmgeirr, father of Sigrøðr, her husbandman.”

    ”Sigrid gjorde denna bro, Alriks moder, Orms dotter, för Holmgers själ, Sygröds faders, sin makes.”

  • omuþa · lit · raisa · stain · þinsa · eftir · ku[na]… sun · sin · kuþ · ialbi ans · (s)alu

    Ámóða lét reisa stein þenna eptir Gunna/Gunna[r], son sinn. Guð hjalpi hans sálu.

    Amoða let ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunna/Gunna[r], sun sinn. Guð hialpi hans salu.

    ”Ámóða had this stone raised in memory of Gunni/Gunnarr, his son. May God help his soul.”

    ”Åmoda lät resa denna sten efter Gunne/Gunnar, sin son. Gud hjälpe hans själ.”

  • : biurn · kirþi · kuml · þisa · at · hulfast · faþur · sin · auk ·· iarl · broþur · sin ·

    Bjǫrn gerði kuml þessi at Holmfast, fǫður sinn, ok Jarl, bróður sinn.

    Biorn gærði kumbl þessa at Holmfast, faður sinn, ok Iarl, broður sinn.

    ”Bjǫrn made these monuments in memory of Holmfastr, his father and Jarl, his brother.”

    ”Björn gjorde dessa minnesmärken efter Holmfast, sin fader, och Jarl sin broder.”

  • frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (a)i(k)u a(l)ib :

    Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fǫður sinn. Ulfr á Eikey(?) …

    Frøystæinn(?) retti stæin þenna at Heðinfast, faður sinn. Ulfʀ a Æikøy(?) …

    ”Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?) …”

    ”Frösten(?) reste denna sten efter Hedenfast, sin fader. Ulv på Ekö(?) …”

    frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (h)(i)ku ali(r) : sii :

    Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fǫður sinn. Ulfr á … … …

    Frøystæinn(?) retti stæin þenna at Heðinfast, faður sinn. Ulfʀ a … … …

    ”Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of …”

    ”Frösten(?) reste denna sten efter Hedenfast, sin fader. Ulv på …”

  • : hulmuiþr : -þi-(s)… …(ʀ) …ur--(r)- su[n] han : uaʀ : fa-in : m(i)- : ikuari ×+

    Holmviðr … … [Þ]or[bjǫ]r[n](?) son [sinn]. Hann var fa[r]inn me[ð] Ingvari.

    Holmviðr … … [Þ]or[bæ]r[n](?) sun [sinn]. Hann vaʀ fa[r]inn me[ð] Ingvari.

    ”Holmviðr … Þorbjǫrn(?), his son. He travelled with Ingvarr.”

    ”Holmvid … Torbjörn(?), [sin] son. Han var faren med Ingvar.”

  • alrikʀ ⁑ raisti ⁑ stain × sun × siriþaʀ × at × sin faþur × sbiut ×× saʀ × uisitaula × um × uaʀit : hafþi × burg × um brutna : i : auk × um barþa +× firþ × han × kar(s)aʀ + kuni + alaʀ ×

    Alríkr reisti stein, sonr Sigríðar, at sinn fǫður Spjót, sá vestarla um verit hafði, borg um brotna í ok um barða, ferð hann karsar kunni allrar.

    Alrikʀ ræisti stæin, sunn Sigriðaʀ, at sinn faður Spiut, saʀ vestarla um vaʀit hafði, borg um brutna i ok um barða, færð hann karsaʀ kunni allaʀ.

    ”Alríkr, Sigríðr's son, raised the stone in memory of his father Spjót, who had been in the west, broken down and fought in townships. He knew all the journey's fortresses.”

    ”Alrik reste stenen, Sigrids son, efter sin fader Spjut. Han västerut varit hade, borg han brutit och besegrat. … han kände alla.”

  • : rulifʀ : raisti : stein : þnsi : at : faþur : sin : skarf : ha[n] uaʀ : farin : miþ : ikuari :

    Hróðleifr reisti stein þenna at fǫður sinn Skarf. Hann var farinn með Ingvari.

    Hroðlæifʀ ræisti stæin þennsi/þannsi at faður sinn Skarf. Hann vaʀ farinn með Ingvari.

    ”Hróðleifr raised this stone in memory of his father Skarfr. He travelled with Ingvarr.”

    ”Rolev reste denna sten efter sin fader Skarv. Han var faren med Ingvar.”

  • kunulfʀ : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaʀ i : faru : miþ : ikuari :

    Gunnulfr reisti stein þenna at Ulf, fǫður sinn. Hann var í fǫru með Ingvari.

    Gunnulfʀ ræisti stæin þannsi at Ulf, faður sinn. Hann vaʀ i faru með Ingvari.

    ”Gunnulfr raised this stone in memory of Ulfr, his father. He was on a voyage with Ingvarr.”

    ”Gunnulv reste denna sten efter Ulv, sin fader. Han var på färd med Ingvar.”

  • ormar auk × uifriþ ⁑ auk × hulmriþ ⁑ auk × kal ⁑ auk ⁑ þolfr auk ⁑ (s)krim(i) ⁑ þu ⁑ hui ⁑ --(s)keni ⁑ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf ×

    Ormarr ok Véfríðr ok Holmfríðr ok Káll(?) ok Þólfr ok Skrimi(?) þau hjón(?) [ok] [sy]stkin(?) létu reisa stein eptir Þólf.

    Ormarr ok Vifriðr ok Holmfriðr ok Kall(?) ok Þolfʀ ok Skrimi(?) þau hion(?) [ok] [sy]stkyn(?) letu ræisa stæin æftiʀ Þolf.

    ”Ormarr and Véfríðr and Holmfríðr and Káll(?) and Þolfr and Skrimi(?), this married couple(?) and siblings(?), they had the stone raised in memory of Þólfr.”

    ”Ormar och Vifrid och Holmfrid och Kål(?) och Tolv och Skrime(?), dessa äkta makar(?) [och] syskon(?), lät resa stenen efter Tolv.”

  • [sin faþur : raistii : stain : þansi : at : þurstain : fauʀi : maisi :]

    sinn fǫður reisti stein þenna at Þorstein <fauʀi> <maisi>.

    sinn faður ræisti stæin þannsi at Þorstæin <fauʀi> <maisi>.

    ”… raised this stone in memory of Þorsteinn, his father.”

    ”<sinfaþur> reste denna sten efter Torsten <fauʀi> <maisi>”

  • · helki · auk · fraykaiʀ · auk · þorkautr · raistu · merki · siʀun · at · þiuþmunt faþur · sin

    Helgi ok Freygeirr ok Þorgautr reistu merki sírún/sírýn at Þjóðmund, fǫður sinn.

    Hælgi ok Frøygæiʀʀ ok Þorgautr ræistu mærki sirun/siryn at Þiuðmund, faður sinn.

    ”Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmarks in memory of Þjóðmundr, their father.”

    ”Helge och Fröger och Torgöt reste runprydda(?) minnesmärken efter Tjudmund, sin fader.”

  • : u(i)[k]tirfʀ : auk : tiarfʀ : raisþu : stain : þans[i :] at : þurkil : faþur : sin þrutaʀ <[þi]akn> ·

    Vígdjarfr ok Djarfr reistu stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, þróttar þegn.

    Vigdiarfʀ ok Diarfʀ ræisþu stæin þannsi at Þorkel, faður sinn, þrottaʀ þiagn.

    ”Vígdjarfr and Djarfr raised this stone in memory of Þorkell, their father, a Þegn of strength.”

    ”Vigdjärv och Djärv reste denna sten efter Torkel, sin fader, en kraftkarl.”

  • : þaiʀ : situ : stin : suniʀ : þurkitils : auk : fulku hiar : faþur : auk : muþur : iftiʀ ' kiarþu ' trikila :

    Þeir settu stein, synir Þorketils ok Folku, hér, fǫður ok móður eptir. Gerðu drengila.

    Þæiʀ sattu stæin, syniʀ Þorkætils ok Folku, hiar, faður ok moður æftiʀ. Gærðu drængila.

    ”They placed the stone here, the sons of Þorketill and Folka, in memory of father and mother. (They) made (it) valiantly.”

    ”De satte stenen, Torkättils och Folkas söner. Här efter fader och moder de gjorde (det) manligen.”

  • [uiulfr :] auk : þu a[lfti-- : auk] þuoti : li[tu : rais… … at : h]ultiu[i] foþur [: sin]

    Véulfr ok þau Alfdí[s](?) ok Þrótti(?) létu reis[a] … at Holmdjarf(?), fǫður sinn.

    Viulfʀ ok þau Alfdi[s](?) ok Þrotti(?) letu ræis[a] … at Holmdiarf(?), faður sinn.

    ”Véulfr and Alfdís(?) and Þrótti(?), they had … raised in memory of Holmdjarfr(?), their father.”

    ”Viulv och han och Alvdis(?) och Trotte(?) lät resa … efter Holmdjärv(?), sin fader.”

  • × hani : auk : siguiþr : letu : karua : kumbl : þisa : eftiʀ :: hulmuiþ : faþur : sen : auk : kuriþr : eftiʀ : hulmuiþ : buita : sin :

    Hani ok Sigviðr létu gera kuml þessi eptir Holmvið, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir Holmvið, bónda sinn.

    Hani ok Sigviðr letu gærva kumbl þessa æftiʀ Holmvið, faður senn, ok Gyriðr æftiʀ Holmvið, bonda sinn.

    ”Hani and Sigviðr had these monuments made in memory of Holmviðr, their father; and Gyríðr in memory of Holmviðr, her husbandman.”

    ”Hane och Sigvid lät göra dessa minnesmärken efter Holmvid, sin fader, och Gyrid efter Holmvid, sin make.”

  • uitr : lit : raisi : merki : at : biorn : in : kuþ : hialbi : ant :

    Eyvindr/Eyindr lét reisa merki at Bjǫrn, en Guð hjalpi ǫnd.

    Øyvindr/Øyindr let ræisa mærki at Biorn, en Guð hialpi and.

    ”Eyvindr/Eyindr had the landmark raised in memory of Bjǫrn; and may God help (his) spirit.”

    ”Övind lät resa minnesmärket efter Björn. Men Gud hjälpe anden.”

  • + fastulfʀ + sun + uiulfs + lit + hagua + stain + at + hulmkaiʀ + broþur + sin + auk + þoruar + moþur + sina + guþ + healbi + ant + þaiʀa +

    Fastulfr, sonr Véulfs, lét hǫggva stein at Holmgeir, bróður sinn, ok Þorvǫr, móður sína. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Fastulfʀ, sunn Viulfs, let haggva stæin at Holmgæiʀ, broður sinn, ok Þorvar, moður sina. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Fastulfr, Véulfr's son, had the stone cut in memory of Holmgeirr, his brother and Þorvǫr, his mother. May God help their spirits.”

    ”Fastulv, Viulvs son, lät hugga stenen efter Holmger, sin broder, och Torvar, sin moder. Gud hjälpe deras ande.”

  • …-- · lit · -aisa · stain · þinsa · iftiʀ · tu-ta · s-- …----…

    … lét [r]eisa stein þenna eptir To[s]ta(?) s[on] …

    … let [r]æisa stæin þennsa æftiʀ To[s]ta(?) s[un] …

    ”… had this stone raised in memory of Tosti(?) (his) son …”

  • … : þensa : iftir : eskil : (b)(r)-(þ)… …

    … þenna eptir Áskel, br[ó]ð[ur] …

    … þennsa æftiʀ Æskel, br[o]ð[ur] …

    ”… this in memory of Áskell, brother …”

  • × kaʀ : reþi sin : eti : bui : uiburk uaʀ : muþʀ : snuʀ : fatriþ : ----

    Geirr reisti stein eptir Búa. Vébjǫrg var móðir. [Var] snor Fastríð(?) …

    Gæiʀʀ ræisti stæin æftiʀ Boa. Viborg vaʀ moðiʀ. [Vaʀ] snoʀ Fastrið(?) …

    ”Geirr erected the stone in memory of Búi. Vébjǫrg was (his) mother. [Was his] daughter-in-law Fastríð(?) …”

  • … …r : au… … …-ra : h-…

    … … … … … …

    ”…”

  • botuiþr · au- …uri · rais^tu · merki … …---rn · broþur · sin ·

    Bótviðr o[k] … reistu merki … … bróður sinn.

    Botviðr o[k] … ræistu mærki … … broður sinn.

    ”Bótviðr and … raised the landmark … their brother.”

  • §A --… ¶ : kuþ : hinlbi : ant : §B hiʀa : auk : kus : muþiʀ :

    §A … Guð hjalpi ǫnd §B Geira(?)/Hera(?) ok Guðs móðir.

    §A … Guð hialpi and §B Gæiʀa(?)/Hæʀa(?) ok Guðs moðiʀ.

    ”… May God and God's mother help Geiri's(?)/Heri's(?) spirit.”