Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 62 träffar

  • + karl [+] au[k +] oþ[is]la + litu + rai(s)… … … + aurnisl + faþur + -…

    Karl ok Áðísla létu reis[a] … … Arngísl, fǫður …

    Karl ok Aðisla letu ræis[a] … … Arnisl, faður …

    ”Karl and Áðísla had … raised … Arngísl, father …”

    ”Karl och Adisla lät resa … Arnisl, [sin] fader.”

  • + þuriʀ + auk + suaen + litu + raisa + stain + at + uinut + baurþur + sen + sun · hlku ·

    Þórir ok Sveinn létu reisa stein at Vénjót, bróður sinn, son Helgu.

    Þoriʀ ok Svæinn letu ræisa stæin at Viniut, broður senn, sun Hælgu.

    ”Þórir and Sveinn had the stone raised in memory of Vénjótr, their brother, Helga's son.”

    ”Tore och Sven lät resa stenen efter Vinjut, sin broder, Helgas son.”

  • þor--ain · auk · fraykun ' þau …- · stain ' iftiʀ -… sun sin

    Þor[st]einn ok Freygunnr þau … stein eptir …, son sinn.

    Þor[st]æinn ok Frøygunn þau … stæin æftiʀ …, sun sinn.

    ”Þorsteinn and Freygunnr, they … stone in memory of … their son.”

  • […ir × auk × aystain × auk + soti + …-n · raistu × stain þinsa efti… … …ur × si… …uþ ialbi × an… …]

    … ok Eysteinn ok Sóti … reistu stein þenna epti[r] … [fǫð]ur/[bróð]ur si[nn]. [G]uð hjalpi ǫn[d] …

    … ok Øystæinn ok Soti … ræistu stæin þennsa æfti[ʀ] … [fað]ur/[broð]ur si[nn]. [G]uð hialpi an[d] …

    ”… and Eysteinn and Sóti … raised this stone in memory of … their father/brother. May God help (his) spirit …”

  • [… (s)un · sin …]

    … son sinn …

    … sun sinn …

    ”… his son …”

  • × k[a]mal ak × þialfi × þiʀ × litu × risa × s(t)ain × þi(n)sa × … faþur × sin × man| |nu(t)an × ialbin kuþ × sial an

    Gamall ok Þjalfi þeir létu reisa stein þenna … fǫður sinn, mann nýtan. Hjalpi Guð sál hans.

    Gamall ok Þialfi þæiʀ letu ræisa stæin þennsa … faður sinn, mann nytan. Hialpin Guð sial hans.

    ”Gamall and Þjalfi, they had this stone raised … their father, a capable man. May God help his soul.”

  • : si[nar :] auk [þork… : auk : uifast- …]tu : r[isa : stin : eft]iʀ : biarn : faþur si[- -oti] koþr : by[ki| |i : ulsunti]

    Sinarr ok Þork[ell](?) ok Véfast[r] [lé]tu reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður si[nn, b]óndi góðr, bjó í Ulfsundi.

    Sinarr ok Þork[ell](?) ok Vifast[r] [le]tu ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður si[nn, b]ondi goðr, byggi i Ulfsundi.

    ”Sinarr and Þorkell and Véfastr had the stone raised in memory of Bjǫrn, their father, a good husbandman (who) lived in Ulfsund.”

  • × sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftʀ × sinar × faþur × sin ×

    Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fǫður sinn.

    Sigviðr ok Sigræi[f]ʀ le[t]u rista stæin þe[nn]sa æftiʀ Sinar, faður sinn.

    ”Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father.”

  • neistr : lit : rista : runaʀ : þisa : ebti · faþur sein : fasta : olf : aik

    Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fǫður sinn Fasta <olf> <aik>.

    Næstr(?) let rista runaʀ þessaʀ æptiʀ faður sinn Fasta <olf> <aik>.

    ”Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti …”

  • kirʀþu þʀir utr × lʀt + rnesn × s^tnea + iftʀr + bira fnþur + ʀkʀkriþnr × hna × ohr × irfʀkʀ uʀþa × h…-…þ

    <kirʀþu> <þʀir> Oddr lét reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður Ingifríðar. Hann var erfingi Viða/Víða …

    <kirʀþu> <þʀir> Uddr let ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður Ingiriðaʀ. Hann vaʀ ærfingi Viða …

    ”… Oddr had the stone raised in memory of Bjǫrn, Ingifríðr's father. He was Viði's/Víði's heir …”

  • hialmuiþ(r) : auk : þurbiarn : kunbiarn : auk : halftan : þais : raistu : stin : þina : eftiʀ : bruþur : sin : ulf : auk : faþur : sen biarn : auk : bruþur : sen : blakari

    Hjalmviðr ok Þorbjǫrn, Gunnbjǫrn ok Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir bróður sinn Ulf ok fǫður sinn Bjǫrn ok bróður sinn Blákára(?).

    Hialmviðr ok Þorbiorn, Gunnbiorn ok Halfdan, þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ broður sinn Ulf ok faður sinn Biorn ok broður sinn Blakara(?).

    ”Hjalmviðr and Þorbjǫrn (and) Gunnbjǫrn and Halfdan, they raised this stone in memory of their brother Ulfr and their father Bjǫrn and their brother Blákári(?)”

  • × anu[n]tr × lit × raisa · staina ' -… …ra × faþur × sin × auk × katil×ui × a[fti](ʀ) b[o]nta · sin ·

    Ǫnundr lét reisa steina … … fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

    Anundr let ræisa stæina … … faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ bonda sinn.

    ”Ǫnundr had the stones raised … his father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”

  • · ke… [… stain × if-… bia… …]

    … … stein ep[tir] Bjǫ[rn] …

    … … stæin æf[tiʀ] Bio[rn] …

    ”… the stone in memory of Bjǫrn …”

  • …--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ir ar-- -tur[æiþ] : [oæ]…

    <…--uiþatrik> ok <giokuifr> þau létu gera merki eptir <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.

    <…--uiþatrik> ok <giokuifr> þaun letu gærva mærki æftiʀ <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.

    ”… they had the landmark made in memory of …”

  • … betær/betar · l-- …

    … Pétr l[ét](?) …

    … Petar l[et](?) …

    ”… Pétr had …”

  • … …-r + au… …

    … … o[k] …

    ”… and …”

  • … · sihatr : litu · r(a)… …

    … Sighvatr létu re[isa] …

    … Sighvatr letu ræ[isa] …

    ”… (and) Sighvatr had raised …”

  • … reisa + ste… …

    … reisa ste[in] …

    … ræisa stæ[in] …

    ”… the stone raised …”

    ”… resa stenen …”

  • raknilfʀ × lit × kirua × bru × þasi × iftiʀ × anunt + sun + s[i](n) [× k]uþan × kuþ ---bi × ons × ant × uk × salu × bitr × þan × on krþi × til × munu × iki × mirki × miʀi × uirþa × muþiʀ × karþi × i(f)tiʀ × sun × sin × ainika ×

    Ragnelfr lét gera brú þessa eptir Ǫnund, son sinn góðan. Guð [hjal]pi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði til. Munu eigi merki meiri verða, móðir gerði eptir son sinn einiga.

    Ragnælfʀ let gærva bro þessi æftiʀ Anund, sun sinn goðan. Guð [hial]pi hans and ok salu bætr þan hann gærði til. Munu æigi mærki mæiʀi verða, moðiʀ gærði æftiʀ sun sinn æiniga.

    ”Ragnelfr had this bridge made in memory of Ǫnundr, her good son. May God help his spirit and soul better than he deserved. No landmark will be more (great). The mother made in memory of her only son.”

    ”Ragnälv lät göra denna bro efter Anund, sin gode son. Gud hjälpe hans ande och själ bättre än han förtjänade. Större minnesvårdar skola icke varda till; moder gjorde den efter sin ende son.”

  • [× tiarfr … …sa + iftir × aist × sun sin + þurbirn × hiuk]

    Djarfr … [þenn]a eptir Eist, son sinn. Þorbjǫrn hjó.

    Diarfʀ … [þenn]sa æftiʀ Æist, sun sinn. Þorbiorn hiogg.

    ”Djarfr … this in memory of Eistr, his son. Þorbjǫrn cut.”

    ”Djärv … denna efter Est, sin son. Torbjörn högg.”

  • […- : rit(a) : -… … : uasu : s…]

    … rétta(?) … … <uasu> …

    … retta(?) … … <uasu> …

    ”… erected …”

  • · kiarþar + auk · ioruntr · lata ' reisa · þisa · steina · eftir · systur·suni · sina · irnmunt : auk ' ikiunt ·

    Gerðarr ok Jǫrundr láta reisa þessa steina eptir systursonu sína Ernmund ok Ingimund.

    Gærðarr ok Iorundr lata ræisa þessa stæina æftiʀ systursyni sina Ærnmund ok Ingimund.

    ”Gerðarr and Jǫrundr have raised these stones in memory of their sister's sons Ernmundr and Ingimundr.”

    ”Gärdar och Jorund låter resa dessa stenar efter sina systersöner Ärnmund och Ingemund.”

  • ' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftʀ ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr · kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium

    Þessi merki eru gǫr eptir sonu Ingu. Hon kvam þeira at arfi, en þeir brœðr kvámu hennar at arfi, Gerðarr brœðr. Þeir dóu í Grikkjum.

    Þessun mærki eʀu gar æftiʀ syni Inguʀ. Hon kvam þæiʀa at arfi, en þæiʀ brøðr kvamu hænnaʀ at arfi, Gærðarr brøðr. Þæiʀ dou i Grikkium.

    ”These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers -- Gerðarr and his brothers -- came to inherit from her. They died in Greece.”

    ”Dessa märken är gjorda efter Ingas söner. Hon kom till arv efter dem, men bröderna — Gärdar och hans broder — kom till arv efter henne. De dog i Grekland.”

  • + biorn + let + resa + stein + þisa + if[t]ʀ + be[rþur sin +] …(s)tein + koþ hialbi ' ant hans + auk + kos moþiʀ uisti × risti

    Bjǫrn lét reisa stein þenna eptir bróður sinn …stein. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Véseti risti.

    Biorn let ræisa stæin þennsa æftiʀ broður sinn …stæin. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Viseti risti.

    ”Bjǫrn had this stone raised in memory of his brother …-steinn. May God and God's mother help his spirit. Véseti carved.”

  • : sihuiþr : lit : reisa : þina stein : eftʀ : faþur · sin · ehuiþ auk · moþu : sna · hulmfriþi : auk : iyfur·firþ

    Sigviðr lét reisa þenna stein eptir fǫður sinn Egvið/Hegvið ok móður sína Holmfríði, ok Jǫfurfríðr.

    Sigviðr let ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn Egvið/Hægvið ok moður sina Holmfriði, ok Iufurfriðr.

    ”Sigviðr had this stone raised in memory of his father Egviðr/Hegviðr and his mother Holmfríðr, and Jǫfurfríðr (also raised)?”

  • · …(b)i(o)… … …ʀ + broþur … …kiþni ' a-…

    …bjǫ[rn] … [epti]r bróður … … …

    …bio[rn] … [æfti]ʀ broður … … …

    ”…-bjǫrn … in memory of (his) brother …”

  • hulmstin × auk × haosui × litu × raisa istain × iftir × iybiurn × faþur sin × auk × kiriþ × ifti

    Holmsteinn ok Hǫsvi létu reisa stein eptir Jóbjǫrn, fǫður sinn, ok Gyríðr(?) eptir.

    Holmstæinn ok Hosvi letu ræisa stæin æftiʀ Iobiorn, faður sinn, ok Gyrið(?) æftiʀ.

    ”Holmsteinn and Hǫsvi had the stone raised in memory of Jóbjǫrn, their father; and Gyríðr(?) in memory of (him).”

  • [hasui · uk · siriþ · uk · ketilu · litu ·] raisa ' stain ' þina ' aftiʀ ['] hulmstain ' b[roþur · sin]

    Hǫsvi ok Sigríðr ok Ketiley létu reisa stein þenna eptir Holmstein, bróður sinn.

    Hosvi ok Sigriðr ok Kætiløy letu ræisa stæin þenna æftiʀ Holmstæin, broður sinn.

    ”Hǫsvi and Sigríðr and Ketiley had this stone raised in memory of Holmsteinn, their brother.”

  • §A · ky : auk : suain : þaiʀ : raitu : stain : at : birsu : faþur : sin : koþan · §B : ernfastr : iuk : s(t)ain : at : bersu : bot^ba : uikerþaʀ : sun : þorkerþaʀ : goþ ·

    §A Gýi ok Sveinn þeir reistu stein at Bersu/Birsu, fǫður sinn góðan. §B Ernfastr hjó stein at Bersu/Birsu, bónda Végerðar, son Þorgerðar góðan.

    §A Gyi ok Svæinn þæiʀ ræistu stæin at Bersu/Birsu, faður sinn goðan. §B Ærnfastr hiogg stæin at Bersu/Birsu, bonda Vigærðaʀ, sun Þorgærðaʀ goðan.

    ”§A Gýi and Sveinn, they raised the stone in memory of Bersa/Birsa, their good father. §B Ernfastr cut the stone in memory of Bersa/Birsa, Végerðr's husbandman, the good son of Þorgerðr.”

  • × antuetr × auk + kerþar + litu × rista × runar × þisa × iftiʀ × suain × faþur sin × auk × katilui × iftiʀ × buanta sin +

    Andvéttr ok Gerðarr létu rista rúnar þessar eptir Svein, fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

    Andvettr ok Gærðarr letu rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Svæin, faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ boanda sinn.

    ”Andvéttr and Gerðarr had these runes carved in memory of Sveinn, their father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”

  • + ermuntr

    Ernmundr.

    Ærnmundr.

    ”Ernmundr”

  • biorn : auk : fuluik : þaiʀ : litu : hakua : stain · … sin

    Bjǫrn ok Fullugi(?) þeir létu hǫggva stein … sinn.

    Biorn ok Fullugi(?) þæiʀ letu haggva stæin … sinn.

    ”Bjǫrn and Fullugi(?), they had the stone cut … their”

  • (u)-(s)--| |-u| |uruakʀ uti misfulkiʀ ¶ (f)aki skaþi ua ¶ ???

    V[e]s[at-t]ú(?) órvakr úti, misfylgir! Fangi skaði vá! …

    V[e]s[at-t]u(?) urvakʀ uti, misfylgiʀ! Fangi skaði va! …

    ”Do not be(?) over-lively abroad (= out of the grave), ghost! May the evil-doer get woe! …”

  • §A t^u^sak^a^tomenk… ¶ … -ater in manu¶… … … sbiritu¶¶m §B meum (s)… ¶ t^n^amiu^stut^sanf… ¶ …m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i)

    §A … … [P]ater, in manu[s tuas commendo] spiritum §B meum … … [Redi]misti me Domi[ni].

    ”§A … Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum … Redimisti me Domini.”

  • … ---(u) ---n · ---(u)a · ifti(ʀ) …--…

    … [lét]u [stei]n [hǫgg]va eptir …

    … [let]u [stæi]n [hagg]va æftiʀ …

    ”… had the stone cut in memory of …”

  • tayr : knutr : aok : þorkisl : aok : aystin : þaiʀ : raistu : stain : eftiʀ : biarn :: faþur : sin :: snari : iag :

    <tayr> Knútr ok Þorgísl ok Eysteinn þeir reistu stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn. Snari hjó.

    <tayr> Knutr ok Þorgisl ok Øystæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Biorn, faður sinn. Snari hiogg.

    ”<tayr>, Knútr and Þorgísl and Eysteinn, they raised the stone in memory of Bjǫrn, their father. Snari cut.”

  • … …--n × at × -…

    … [stei]n at …

    … [stæi]n at …

    ”… the stone in memory of …”

  • §A -uf-h-m §B þoʀ¶-nr

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • …-i -ftiʀ …

    … [e]ptir …

    … [æ]ftiʀ …

    ”… in memory of …”

  • ikilauh × lit + hakua · eli þsa · eftʀ + sun sin × sihfastr · auk · -ihilt · broþiʀ hans · þ-u muþrkun bua i hu-um

    Ingilaug lét hǫggva helli þessa eptir son sinn, Sigfastr, ok <-ihilt>, bróðir hans. Þ[a]u mœðgin búa í Hú[s]um(?).

    Ingilaug let haggva hælli þessa æftiʀ sun sinn Sigfastr, ok <-ihilt>, broðiʀ hans. Þ[a]u møðrgin/møðrgyn bua i Hu[s]um(?).

    ”Ingilaug had this rock-slab cut in memory of her son Sigfastr(?) and … <-ihilt>, his brother. The mother and son, they live in Húsar(?)”

  • §A hæra lin ⁓ þæs kana a h^ok bæsæl k^øt hana g^ærit- hær §B agneta guþ sihni mik a^kneta sit bænekikta

    §A Herra <lin> þessa kannu á, ok Pæsel(?) gaut hana. Geirarðr(?) … §B Agneta. Guð signi mik. Agneta sit benedicta.

    §A Hærra <lin> þæs kanna a, ok Pæsel(?) gøt hana. Gærið(?)/Gerhard(?) … §B Agneta. Guð signi mik. Agneta sit benedicta.

    ”§A Sire <lin> this tankard owns, and Pæsel(?) cast her. Geirarðr(?) … §B Agneta. God bless me. Blessed be Agneta.”