[: stin : saʀ:si sonr : at · frusta ik]irunaʀ : [sun : aik : kuþlifs : ulifʀ : raisti aftiʀ bruþur sin ¶ kus]
Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr reisti eptir bróður sinn. Kross.
Stæinn saʀsi standr at Frosta, Ingirunaʀ sun ok Guðlæifs. Olæifʀ ræisti æftiʀ broður sinn. Kross.
”This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross.”
”Denna sten står efter Froste, Ingeruns och Gudlevs son. Olev reste (den) efter sin broder. Kors.”
… …ulmstains × …
… [H]olmsteins …
… [H]olmstæins …
”… Holmsteinn's …”
: (þ)… …-(i)ʀ · eykr¶im …
… [ept]ir Eygrím …
… [æft]iʀ Øygrim …
”… in memory of Eygrímr …”
”… efter Ögrim …”
[as]kil : lit : rita : stin : þa[na · -f-]- : u[n]-- : faþur : [si]n [-u-]a : kuþ[an]
Áskell lét rétta stein þenna [e]p[tir] …, fǫður sinn, [b]ó[nd]a góðan(?).
Æskell let retta stæin þenna [æ]f[tiʀ] …, faður sinn, [b]o[nd]a goðan(?).
”Áskell had this stone erected in memory of … his father, a good husbandman.”
sni(r)iʀ ⁓ (u)s----
Snerrir(?), Ós[paki](?)
Snærriʀ(?), Os[paki](?)
”Snerrir(?), Óspakr(?)”
aft ybi sonti st(a)(i)n saʀ ak lki kaʀþi f…
Ept Œpi standi steinn sá ok Lokki(?) gerði …
Aft Øpi standi stæinn saʀ ok Lokki(?) gærði …
”May this stone stand in memory of Œpir, and Lokki(?) made …”
· ke… [… stain × if-… bia… …]
… … stein ep[tir] Bjǫ[rn] …
… … stæin æf[tiʀ] Bio[rn] …
”… the stone in memory of Bjǫrn …”
…-r ' li- r-… … …--ʀ …u(r) ' sun kunars ' i ' risny suain risti
… lé[t] r[eisa] … [epti]r … son Gunnars í Hrísney. Sveinn risti.
… le[t] r[æisa] … [æfti]ʀ … sun Gunnars i Risnøy. Svæinn risti.
”… had raised … in memory of … Gunnarr of Hrísney's son. Sveinn carved.”
§A katily · lit · raita …im · hu-… …-an §B …(a)rl · uk · kerþer §C eftiʀ · sue(l)… …
§A Ketiley lét rétta … … … §B [K]arl ok Gerðar §C eptir … …
§A Kætiløy let retta … … … §B [K]arl ok Gærðar §C æftiʀ … …
”§A Ketiley had erected … §B Karl and Gerðarr §C in memory of …”
… …rn × faþ(u)… …
… [Bjǫ]rn, fǫðu[r sinn].
… [Bio]rn, faðu[r sinn].
”… Bjǫrn, his father.”
sui- -… …---… … …ta st-… … …-- -(i)m hna firþi til sihtunum
Svei[nn] … … … [ris]ta/[ré]tta st[ein] … … [s]em hana fœrði til Sigtúnum.
Svæi[nn] … … … [ris]ta/[re]tta st[æin] … … [s]em hana førði til Sigtunum.
”Sveinn … carved/erected the stone … who brought her to Sigtúnir.”
+ loþin + --(t) + raisa + st… … + faþur + s-… …--… …n + guþ hialbi ant hans þurbiu(r)n hiuk +
Loðinn [lé]t reisa st[ein] … fǫður s[inn] … [si]nn(?). Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn hjó.
Loðinn/Luðinn [le]t ræisa st[æin] … faður s[inn] … [si]nn(?). Guð hialpi and hans. Þorbiorn hiogg.
”Loðinn had the stone raised … his father … his(?) … May God help his spirit. Þorbjǫrn cut.”
…r · (s)…
… …
”…”
airikr ' auk hokun ' auk inkuar aukk rahn[ilt]r ' þou/þouh h--…/--… … …-ʀ ' -na hon uarþ [tau]þ(r) [a] kriklati ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþi(ʀ)
Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau … … … … Hann varð dauðr á Grikklandi. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Æirikʀ ok Hakon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau/þaun … … … … Hann varð dauðr a Grikklandi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they … He died in Greece. May God and God's mother help his soul.”
iar likr ' serifr ' broþir ' þ-… … in ' ybir risti ru-iʀ
Hér liggr Sigreifr/Særeifr, bróðir … … En Œpir risti rú[n]ar.
Hiar liggʀ Sigræifʀ/Særæifʀ, broðiʀ … … En Øpiʀ risti ru[n]iʀ.
”Here lies Sigreifr/Særeifr, brother … And Œpir carved the runes.”
ahni · ok · au(þ)ulfr · auk · suni · litu · rita · st(a)…(a) · e…-ʀ …(b)(i)arn · faþur · …n
Agni ok Auðulfr ok Soni létu rétta ste[in]a e[pti]r …bjǫrn, fǫður [si]nn.
Agni ok Auðulfʀ ok Suni letu retta stæ[in]a æ[fti]ʀ …biorn, faður [si]nn.
”Agni and Auðulfr and Soni had the stones erected in memory of …-bjǫrn, their father.”
…--uita + staina ' i-…
… steina …
… stæina …
”… the stones …”
… …ina · e---ʀ · siref · f(a)… …
… [þ]enna e[pti]r Sigreif/Særeif, fǫ[ður] …
… [þ]enna æ[fti]ʀ Sigræif/Særæif, fa[ður] …
”… this in memory of Sigreifr/Særeifr, father …”
…(r) ' litu ' …
… létu …
… letu …
”… had …”
· uiþabiarn : arfi : kuþabiarnao : ri(t)- : --…- -(f)tiʀ : baruþ(a)r : si(n)(a) : u(r)-- : (a)(u)(k) : ----- (k)iari : kuþi : liufr : iftiʀ : bryþr : sina :
Viðbjǫrn, arfi Guðbjarnar, rétt[i stein e]ptir brœðr sína Or[ma](?) ok … Geiri(?), Guði(?), Ljúfr(?) eptir brœðr sína.
Viðbiorn, arfi Guðbiarnaʀ, rett[i stæin æ]ftiʀ brøðr sina Or[ma](?) ok … Gæiʀi(?), Guði(?), Liufʀ(?) æftiʀ brøðr sina.
”Viðbjǫrn, Guðbjǫrn's heir, erected the stone in memory of his brothers Ormi(?) and … ; Geiri(?), Guði(?) (and) Ljúfr(?) in memory of their brothers.”
ihulbarn · auk · uþ---- (l)ʀtu · m… … (i)fti · bruþur · san · surban · o ulf·talum
Ígulbjǫrn ok Auð… létu m[erki gera] eptir bróður sinn Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbein á Ulfdǫlum.
Igulbiorn ok Auð… letu m[ærki gærva] æftiʀ broður sinn Þorbiorn/Styrbiorn/Surbæin a Ulfdalum.
”Ígulbjǫrn and Auð-… had the landmark made in memory of their brother Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbeinn of Ulfdalir.”
… …(k) × kitilbiurn × litu × s… …[is]… …
… [o]k Ketilbjǫrn létu s[tein re]is[a] …
… [o]k Kætilbiorn letu s[tæin ræ]is[a] …
”… and Ketilbjǫrn had the stone raised …”
[in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iʀ ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin]
Ingríðr ok Gyríðr létu rétta stein eptir Klemet, fǫður sinn, ok Ingigerðr(?) [at] bónda sinn.
Ingiriðr ok Gyrið letu retta stæin æftiʀ Klemit, faður sinn, ok Ingigærðr(?) [at] boanda sinn.
”Ingríðr and Gyríðr had the stone erected in memory of Klemet, their father, and Ingigerðr(?) in memory of her husbandman.”
”Ingrid och Gyrid lät resa stenen efter Klemet, sin fader, och Ingegärd (?) efter sin man.”
þisa · meki · eftiʀ · ky… …i + rauþr h…[ak -…]
Þessi merki eptir … … Rauðr h[j]ó …
Þessa mærki æftiʀ … … Rauðr h[i]ogg …
”These landmarks in memory of … Rauðr cut …”
”Dessa märken efter … Röd högg …”
[nigulas + lit · rita · stena · eftiʀ · syhsa · fa]þur sen ·
Nikulás lét rétta steina eptir Sœgsa, fǫður sinn.
Nigulas let retta stæina æftiʀ Søgsa, faður sinn.
”Nikulás had the stones erected in memory of Sœgsi, his father.”
…i ' o- …inbiorn … … …-oþ-r ' sin ' syhsa
… o[k Ste]inbjǫrn/[Ar]inbjǫrn … … [br]óð[u]r sinn Sœgsa.
… o[k Stæ]inbiorn/[Ar]inbiorn … … [br]oð[u]r sinn Søgsa.
”… and Steinbjǫrn/Arinbjǫrn … his brother Sœgsi.”
…alf…[sat]…
…
”…”
…f[r · auk · siri(þ) · þaiʀ · litu · risa · stain · at] · yla[if ·] sun · s[i]…
… ok Sigríðr þeir létu reisa stein at Óleif/Eyleif, son sinn.
… ok Sigrið þæiʀ letu ræisa stæin at Olæif/Øylæif, sun sinn.
”… and Sigríðr, they had the stone raised in memory of Óleifr/Eyleifr, their son.”
· ikikirþ · l… … · boanta · hulmfiþaʀ · boþur · terfs · bali · risti :
Ingigerðr l[ét] … bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.
Ingigærðr l[et] … boanda Holmfriðaʀ, broður Diarfs. Balli risti.
”Ingigerðr had … Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved.”
…- × ihu-… … …aisa + ste(n)a + iftir × luþin × sun × sin ×
… … [lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.
… … [let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.
”… had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”
× ihu- … …aisa + ste(n)a + ifti(r) × luþin × sun × sin ×
Ígu[ll lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.
Igu[ll let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.
”Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”
uani · auk · siriþ … …a · yftʀ · ernfriþi · auk · fryg…
Vani(?) ok Sigríðr … [þenn]a eptir Ernfríði ok Frey…
Vani(?) ok Sigrið … [þenn]a æftiʀ Ærnfriði ok Frøy…
”Vani(?) and Sigríðr … this in memory of Ernfríðr and Frey-…”
…-friþ : lit : re… …
…fríðr lét re[isa] …
…friðr let ræ[isa] …
”…-fríðr had raised …”
biaurn × auk × … …ain × atir × -[ka]… ant +
Bjǫrn ok … [st]ein eptir … ǫnd.
Biorn ok … [st]æin æftiʀ … and.
”Bjǫrn and … the stone in memory of … spirit.”
[ansua…] (r)---(t)i : stai[na : þisa : þrea : … : in : hia--ot · a…]
Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá … … <hia--ot> …
Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea … … <hia--ot> …
”Andsvarr(?) raised these three stones …”
[ansua…] (r)--[s](t)i : stai[na : þisa : þrea : … : …in : hia-- ot : a…]
Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá … [drótt]inn(?) hja[lp] ǫnd ha[ns].
Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea … [drott]inn(?) hia[lp] and ha[ns].
”Andsvarr(?) raised these three stones … May the Lord(?) help his spirit.”
[… …-ʀ iþia-m faþur san ⁓ asio…]
… [epti]r <iþia-m> fǫður sinn …
… [æft]iʀ <iþia-m> faður sinn …
”… in memory of <iþia-m> his father …”
…aluk × …o… …ulo…
…laug … …
”…-laug …”
… …aina · eft… …
… [st]eina(?) ept[ir] …
… [st]æina(?) æft[iʀ] …
”… the stones(?) in memory of …”
… litu ' rit… …
… létu rétt[a] …
… letu rett[a] …
”… had … erected …”
…---ʀ austr …
… austr …
”… east …”
…r… …--…
… …
”…”
…t (h)… …(i)…
… … …
”…”
… stin : þinsi : i--iʀ : un…
… stein þenna e[pt]ir …
… stæin þennsi æ[ft]iʀ …
”… this stone in memory of …”
…-i -ftiʀ …
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
…r + …
… …
”…”
…-rfastr + raist… …
[Þo]rfastr(?) reist[i] …
[Þo]rfastr(?) ræist[i] …
”Þorfastr(?) raised …”
þurfastr : auk : þurils : auk : bufi : þiʀ : satu : kuml : þusi : aftiʀ : -… …f : auk : buruþʀ : kuþ : habi : ota : þisa : auk : kus : muþʀ : sartr : rist : ret
Þorfastr ok Þorgísl ok Bófi þeir settu kuml þessi eptir … … ok Bróðir/Bróður. Guð hjalpi anda þessum ok Guðs móðir. Svartr reist rétt.
Þorfastr ok Þorgisl ok Bofi þeʀ sattu kumbl þøsi æftiʀ … … ok Broþiʀ/Broþoʀ. Guþ hialpi anda þæssa ok Guþs moþiʀ. Svartr rest ret.
”Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of … and (so did) Bróðir / (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly.”
kuþmund : auk : f(r)(y)biorn : resdu : stein : eiftʀ : isbiorn : faþur : sin : ¶ kuþ : hialbi : siolu : hans :
Guðmundr ok Freybjǫrn reistu stein eptir Ásbjǫrn fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Guþmundr ok Frøbiorn resþu sten æftiʀ Æsbiorn faþur sin. Guþ hialpi siolu hans.
”Guðmundr and Freybjǫrn raised the stone in memory of Ásbjǫrn their father. May God help his soul.”
§A …(i)ʀ (·) r… §B …(k)a (·) b…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
[… … ⁑ sitn ⁑ stin ⁑ þino ⁑ af… …]
… [hefir/gat] settan stein þenna ep[tir] …
”… [has/got] placed this stone in memory of …”
<im> -
… …
”…”
… kml : leta : þena : kirk : -ub-rt : masun : --- : ----… +
… Gamall(?) léta(?) þenna kirk. [H]ub[e]rt mason/Mássonr [vann](?) …
”… Gamall(?) … this church. Hubert the mason/Már's son produced(?) …”