Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 45 träffar

  • sniolauk · lit · resa · stain · (e)ftiʀ · uilef · bunta · sin · in · oyniotr

    Snjólaug lét reisa stein eptir Véleif, bónda sinn, en Eynjótr.

    Sniolaug let ræisa stæin æftiʀ Vilæif, bonda sinn, en Øyniutr.

    ”Snjólaug had the stone raised in memory of Véleifr, her husbandman. And Eynjótr (carved?).”

  • [ily]iki : ok : f[uluiki × ok : þurkair … …- × sin × snilan] : kuþ ilubi on(t)[a]

    Illugi ok Fullugi ok Þorgeirr … … sinn snjallan. Guð hjalpi anda.

    Illugi ok Fullugi ok Þorgæiʀʀ … … sinn sniallan. Guð hialpi anda.

    ”Illugi and Fullugi and Þorgeirr … their able … May God help (his) spirit.”

  • […a + nisauit × osis × ioiklku × ihbtmsr × loifnmuosbt + a-ls × k--… …ioi(u)(i)a…]

    … … … … … … … … …

    ”…”

  • [… …-a stin aftiʀ sut bu… sin uk : keirmar at mak isin × ubiʀ risti]

    … [reis]a stein eptir Sót(?), bó[nda] sinn, ok Geirmarr at mág sinn. Œpir risti.

    … [ræis]a stæin æftiʀ Sot(?), bo[anda] sinn, ok Gæiʀmarr at mag sinn. Øpiʀ risti.

    ”… the stone raised in memory of Sótr(?), his/her husbandman; and Geirmarr in memory of his kinsman-by-marriage. Œpir carved.”

  • … yftiʀ ' moþur ' sena …

    … eptir móður sína …

    … æftiʀ moður sina …

    ”… in memory of his mother …”

  • × -(u)(i)(r)(i) riti s^tin þino × at kuþbiurna × bruþu^r si-… …m… × kuta ' uas muþiʀ × kuþmu-r × … : kuþmuntro : þrukn-þi :

    <-uiri> rétti stein þenna at Guðbjǫrn, bróður si[nn] … <kuta> var móðir Guðmu[nda]r. … Guðmundr drukn[a]ði.

    <-uiri> retti stæin þenna at Guðbiorn, broður si[nn] … <kuta> vas moðiʀ Guðmu[nda]ʀ. … Guðmundr drunkn[a]ði.

    ”… erected this stone in memory of Guðbjǫrn, his brother … <kuta> was Guðmundr's mother … Guðmundr drowned.”

  • asmuntr -… …faþ-… han : uas : uist : --- ikla-ti …k^uust--

    Ásmundr … … Hann var vestr [út á] Engla[n]di …

    Asmundr … … Hann vas vestr [ut a] Ængla[n]di …

    ”Ásmundr … He was abroad in the west in England …”

  • (i)nu-r : sun : r[u]þ[u](r) at × [uili](t)… …[ʀis:]t eftir : þurker : bruþu[r : sin : ok : kyþe^lfi : muþur : sina : uk] : eft[i]ʀ : [a]sbiorn : o[k : o]ifuþ

    Ǫnun[d]r(?), sonr <ruþur>(?) at <uilit…> … eptir Þorgeir, bróður sinn, ok Guðelfi, móður sína ok eptir Ásbjǫrn ok <oifuþ>.

    Anun[d]r(?), sunn <ruþur>(?) at <uilit…> … æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn, ok Guðælfi, moður sina ok æftiʀ Asbiorn ok <oifuþ>.

    ”Ǫnundr(?), <ruþur>'s son, in memory of <uilit>… … in memory of Þorgeirr, his brother and Guðelfr, his mother, and in memory of Ásbjǫrn and <oifuþ>.”

  • þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi × runoʀ ritaʀ þa sat aimunt

    Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði rúnar réttar. Þá(?) sat(?) Eimundr(?).

    Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði runaʀ rettaʀ. Þa(?) sat(?) Æimundr(?).

    ”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all these brothers had this stone erected in memory of Þjóðmundr, their father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked the right runes. …”

    þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × þa sata| |aimuntr| |runoʀ ritaʀ abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi ×

    Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna. Þá satti Eimundr rúnar réttar eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði.

    Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna. Þa satti Æimundr runaʀ rettaʀ æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði.

    ”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all those brothers, had this stone erected. Then Eimundr placed right runes in memory of Þjóðmundr, his father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked.”

  • iþal-ra × lit rita stin þino + abtiʀ ibiurn sun sin × þaʀ uaʀ- …(h)… …uain × auk arnfasta (a)uk ai-… þaiʀ u(a)… -uþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ × runoʀ ritaʀ hu-msr

    <iþal-ra> lét rétta stein þenna eptir Eibjǫrn, son sinn. Þeir vár[u] … [S]veinn(?) ok Arnfasta ok Ei… þeir … [G]uð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Rúnar réttar <hu-msr>

    <iþal-ra> let retta stæin þenna æftiʀ Æibiorn, sun sinn. Þæiʀ vaʀ[u] … [S]væinn(?) ok Arnfasta ok Æi… þæiʀ … [G]uð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Runaʀ rettaʀ <hu-msr>

    ”<iþal-ra> had this stone erected in memory of Eibjǫrn, his son, They were … Sveinn(?) and Arnfastr and Ei-… they … May God and God's mother help his soul. Right runes <hu-msr>”

    iþal(t)ra × lit rita stin þino + abtiʀ ibiurn sun sin × þaʀ uaʀ- … …(h)…uain × auk arnfasta (a)uk ai(l)… þaiʀ u(a)… … -uþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ × runoʀ ritaʀ hu(a)(i)ms/hu(a)(i)ms| |sr/r

    Íðaldr lét rétta stein þenna eptir Eibjǫrn, son sinn. Þeir vár[u] … [Ber]g[s]vein(?) ok Arnfast ok Eil[íf](?). Þeir vá[ru](?) … [G]uð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Rúnar réttar hveim's sér/r[áðr].

    Iðaldr let retta stæin þenna æftiʀ Æibiorn, sun sinn. Þæiʀ vaʀ[u] … [Ber]g[s]væin(?) ok Arnfast ok Æil[if](?). Þæiʀ va[ʀu](?) … [G]uð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Runaʀ rettaʀ hvæim's seʀ/r[aðr].

    ”Íðaldr had this stone erected in memory of Eibjǫrn, his son, They were … Bergsvein(?) and Arnfast and Eilíf(?). They were(?) … May God and God's mother help his soul. Right runes for everyone who looks at (or interprets) them.”

  • × brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) ⁓ brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +

    Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði leiðang(?) lands eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.

    Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang(?) lands æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.

    ”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi brought (= led?) the land's levy(?) (= army) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”

    × brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lanklans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +

    Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði langlenz eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.

    Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði langlænz æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.

    ”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi bore long-spear (= battle standard) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”

  • ehlhi …- × osuhlfr × ok × osmuntr × þir| |ritu : s(t)in × efti(r) … …is-þ kyfti · sa(r) -… …--str : smiþa × ok × …

    Helgi [ok] Ásulfr ok Ásmundr þeir réttu stein eptir … … keypti(?). Sá [var(?)] [be]ztr(?) smiða ok …

    Hælgi [ok] Asulfʀ ok Asmundr þæiʀ rettu stæin æftiʀ … … køpti(?). Saʀ [vaʀ(?)] [bæ]ztr(?) smiða ok …

    ”Helgi and Ásulfr and Ásmundr, they erected the stone in memory of … bought(?) He was(?) the best(?) of smiths and …”

  • rual^tr × ok × utr × litu × restu × s[(t)en × eftr × irm…] … …þ [×] iulbi × onta …[o(n) × litsi(a)]

    Hróaldr ok Oddr létu reistu stein eptir Ernm[und] … [Gu]ð hjalpi anda … <litsia>.

    Hroaldr ok Uddr letu ræistu stæin æftiʀ Ærnm[und] … [Gu]ð hialpi anda … <litsia>.

    ”Hróaldr and Oddr had the stone raised in memory of Ernmundr … May God help (his) spirit …”

  • §A … (e)ftiʀ ⁓ sihbi… … …s^ta lit ⁓ biu-… … §B […- þana ⁓ …]

    §A … eptir Sigbj[ǫrn] … [ri]sta lét Bjǫ[rn] … §B … þenna …

    §A … æftiʀ Sigbi[orn] … [ri]sta let Bio[rn] … §B … þenna …

    ”§A … in memory of Sigbjǫrn … Bjǫrn had carved … §B … this …”

  • … …-arla … runar …

    … …arla … rúnar …

    … …arla … runaʀ …

    ”… to the west/east(?) … runes …”

  • §A … ' os… §B … …-a + ost… §C … …ual ' aukli-… §D …-honis-…

    §A … Ás… §B … … … §C … … … §D …

    §A … As… §B … … … §C … … … §D …

    ”§A … Ás-… §B … §C … §D …”

  • [blesa × lit × raisa × stain×kumbl × þesa × fa(i)(k)(r)(n) × ef(t)ir × sun sin × suar×aufþa × fr(i)þelfr × u-r × muþir × ons × siionum × kan : inuart : þisa × bhum : arn : (i)omuan sun : (m)(i)e(k)]

    Blesa lét reisa steinkuml þessi fagru eptir son sinn Svarthǫfða. Friðelfr v[a]r móðir hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> son <miek>.

    Blæsa let ræisa stæinkumbl þessa fagru æftiʀ sun sinn Svarthaufða. Friðælfʀ v[a]ʀ moðiʀ hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> sun <miek>.

    ”Blesa had these fair stone-monuments raised in memory of his son Svarthǫfði. Friðelfr was his mother. …”

  • … -btiʀ uik-… …

    … [e]ptir Víg… …

    … [æ]ftiʀ Vig… …

    ”… in memory of Víg-… …”

  • …i : rastu : st… …

    … reistu st[ein] …

    … ræistu st[æin] …

    ”… raised the stone …”

  • …(ʀ)--…--(l):(u)…--(f)(k):(s)-…

    ”…”

  • (bomärke) AES 1765 ¶ de^na ⁝ åask ⁝ åaf⁝er ⁝ iag ¶ giort ⁝ i åam⁝rånge ⁝ soken ¶ åoc : säl⁝tale

    ”(bomärke) AES 1765. Denna ask har jag gjort i Hamrånge socken och säl⁝tale.”

  • … × --…--bia…¶ …h…

    … Bjǫ[rn](?)/…bjǫ[rn](?) …

    … Bio[rn](?)/…bio[rn](?) …

    ”… …-bjǫrn/Bjǫrn(?) …”

  • : anasuiþr : auk utrikr auk sikbiurn ' þiʀ litu rita stin ×¶× aftiʀ katilbiurn : auk anunt : sun hans : auk saufaraʀ ¶ kuþ hialbi [:] a-- ------------------ --rki þita

    <anasuiþr> ok Ótryggr ok Sigbjǫrn, þeir létu rétta stein eptir Ketilbjǫrn ok Ǫnund, son hans, ok Seyvarar(?). Guð hjalpi ǫ[nd] … [me]rki þetta.

    <anasuiþr> ok Otryggʀ ok Sigbiorn, þæiʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilbiorn ok Anund, sun hans, ok Søyvaraʀ(?). Guð hialpi a[nd] … [mæ]rki þetta.

    ”<anasuiþr> and Ótryggr and Sigbjǫrn, they had the stone erected in memory of Ketilbjǫrn and his and Seyvǫr's(?) son Ǫnundr. May God help (their) spirits … this landmark.”

    × aftiʀ katilbiurn : auk anunt : sun hans : auk saufaraʀ : an asuiþr : auk utrikr auk sikbiurn ' þiʀ litu rita stin × ¶ kuþ hialbi [:] a-- ------------------ --rki þita

    Eptir Ketilbjǫrn ok Ǫnund, son hans, ok Seyvarar(?). Ánn(?), Ásviðr ok Ótryggr ok Sigbjǫrn, þeir létu rétta stein. Guð hjalpi ǫ[nd] … [me]rki þetta.

    Æftiʀ Kætilbiorn ok Anund, sun hans, ok Søyvaraʀ(?). Ann(?), Asviðr ok Otryggʀ ok Sigbiorn, þæiʀ letu retta stæin. Guð hialpi a[nd] … [mæ]rki þetta.

    ”In memory of Ketilbjǫrn and his and Seyvǫr's(?) son Ǫnundr. Ánn(?), Ásviðr and Ótryggr and Sigbjǫrn, they had the stone erected. May God help (their) spirits … this landmark.”

  • : unulfr : auk fiuluar : ristu stin þinsa : iftiʀ : tiuʀo : faþur sin : hriþulfs| |sun : auk at : haurlau : muþur sina : fiuluars tutur : o uitkuþ:staþum :

    Unnulfr ok Fjǫlvarr reistu stein þenna eptir Djúra, fǫður sinn, Hreiðulfs son, ok at Haurlaug(?), móður sína, Fjǫlvars dóttur á Viðkunnsstǫðum.

    Unnulfʀ ok Fiolvarr ræistu stæin þennsa æftiʀ Diuʀa, faður sinn, Hræiðulfs sun, ok at Haurlaug(?), moður sina, Fiolvars dottur a Viðkunnsstaðum.

    ”Unnulfr and Fjǫlvarr raised this stone in memory of Djúri, their father, Hreiðulfr's son, and in memory of Haurlaug(?), their mother, Fjǫlvarr of Viðkunnsstaðir's daughter.”

  • §A ⁓ uksa tuiskilan auk aura tuo staf at fursta laki ⁓ uksa tuo auk aura fiura| |at aþru laki ⁓ ¶ ⁓ in at þriþia laki uksa fiura| |auk aura| |ata staf ⁓ auk alt aiku i uarʀ if an hafsk aki rit furiʀ §B ⁓ suaþ liuþiʀ aku at liuþriti sua uas int fur auk halkat ⁓ in þaʀ kirþu sik þita| |anunr o tarstaþum ⁓ ¶ ⁓ auk ufakʀ o hiurtstaþum ⁓ in uibiurn faþi ⁓ §B ⁓ suaþ liuþiʀ aku at liuþriti sua uas int fur auk halkat ⁓ in þaʀ kirþu sikþ| |þita| |anunr o tarstaþum ⁓ ¶ ⁓ auk ufakʀ o hiurtstaþum ⁓ in uibiurn faþi ⁓

    §A Oxa tvisgildan ok aura tvá staf at fyrsta lagi, oxa tvá ok aura fjóra at ǫðru lagi, en at þriðja lagi oxa fjóra ok aura átta staf, ok allt eigu í verr, ef hann hafsk ekki rétt fyrir, §B svát ljóðir eigu at ljóðrétti, svá var innt fyrr ok helgat. En þeir gerðu sik(?) þetta, Ǫnundr á Társtǫðum ok Ófeigr á Hjǫrtstǫðum. En Vébjǫrn fáði. §B svát ljóðir eigu at ljóðrétti, svá var innt fyrr ok helgat. En þeir gerðu segð(?) þétta(?), Ǫnundr á Társtǫðum ok Ófeigr á Hjǫrtstǫðum. En Vébjǫrn fáði.

    §A Oxa tvisgildan ok aura tva staf at fyrsta lagi, oxa tva ok aura fiura at aðru lagi, en at þriðia lagi oxa fiura ok aura atta staf, ok allt æigu i værr, ef hann hafsk ækki rett fyriʀ, §B svað liuðiʀ æigu at liuðretti, sva vas innt fyrr ok hælgat. En þæiʀ gærðu sik þetta, Anundr a Tarstaðum ok Ofagʀ a Hiortstaðum. En Vibiorn faði. §B svað liuðiʀ æigu at liuðretti, sva vas innt fyrr ok hælgat. En þæiʀ gærðu sægð(?) þetta(?), Anundr a Tarstaðum ok Ofagʀ a Hiortstaðum. En Vibiorn faði.

    ”§A One ox and two ounces of silver (in fine) to the staff for the restoration of a sanctuary in a valid state for the first time; two oxen and four ounces of silver (in fine) for the second time; but for the third time four oxen and eight ounces of silver (in fine); and all property in suspension, if he doesn't make right. §B That, the people are entitled to demand, according to the law of the people, that was decreed and ratified before. But they made themselves this "ring", Anund from Tåsta and Ofeg from Hjortsta. But Vibjörn painted. §B That, the people are entitled to demand, according to the law of the people, that was decreed and ratified before. But they made the pronouncement(?) tight(?), Anund from Tåsta and Ofeg from Hjortsta. But Vibjörn painted.”

    §A ⁓ uksa tuiskilan auk aura tuo staf at fursta laki ⁓ uksa tuo auk aura fiura| |at aþru laki ⁓ ¶ ⁓ in at þriþia laki uksa fiura| |auk aura| |ata staf ⁓ auk alt aiku i uarʀ if an hafsk aki rit furiʀ

    §A Oxa tvisgildan ok aura tvá staf at fyrsta lagi, oxa tvá ok aura fjóra at ǫðru lagi, en at þriðja lagi oxa fjóra ok aura átta staf, ok allt eigu í verr, ef hann hafsk ekki rétt fyrir,

    §A Oxa tvisgildan ok aura tva staf at fyrsta lagi, oxa tva ok aura fiura at aðru lagi, en at þriðia lagi oxa fiura ok aura atta staf, ok allt æigu i værr, ef hann hafsk ækki rett fyriʀ,

    ”§A One ox and two ounces of silver (in fine) to the staff for the restoration of a sanctuary in a valid state for the first time; two oxen and four ounces of silver (in fine) for the second time; but for the third time four oxen and eight ounces of silver (in fine); and all property in suspension, if he doesn't make right.”

  • [⁓ bariʀþ ⁓ riti stain ⁓ þina ⁓ aftiʀ un ⁓ … bruþur sin ⁓ han uas| |sun ⁓ arinbiarnaʀ a-þuaun-ua-sun ⁓ ialni su- ant unaʀ]

    <bariʀþ> rétti stein þenna eptir Un … bróður sinn. Hann var sonr Arinbjarnar. … Hjalpi Gu[ð] ǫnd Unar.

    <bariʀþ> retti stæin þenna æftiʀ Un … broður sinn. Hann vas sunn Arinbiarnaʀ. … Hialpi Gu[ð] and Unaʀ.

    ”<bariʀþ> erected this stone in memory of Unn his brother. He was Arinbjǫrn's son … May God help Unn's spirit.”

  • …-… : aftiʀ : þurstin : su- …

    … eptir Þorstein, so[n] …

    … æftiʀ Þorstæin, su[n] …

    ”… in memory of Þorsteinn, (his) son …”

  • […-…l]f runaʀ sun lina (s)tin þina f…(þ)… sum sunan i na… fur ¶ …a…i(þ)bnu + a…t… st[in þina] aftiʀ sunu sina þria hruþmar in þ(o)…flt ' uma(h)l ¶ … ¶ in brusi asbiarnaʀ sun fa[þ]… : runaʀ þi… ¶ … raþa ·

    … rúnar, sonr Lina, stein þenna … sem sunnan í … … … … stein þenna eptir sonu sína þrjá Hróðmar en … … … En Brúsi Ásbjarnar sonr fáð[i] rúnar þe[ssar]. … ráða(?).

    … runaʀ, sunn Lina, stæin þenna … sum sunnan i … … … … stæin þenna æftiʀ sunu sina þria Hroðmar en … … … En Brusi Asbiarnaʀ sunn fað[i] runaʀ þe[ssaʀ]. … raða(?).

    ”… the runes / Álfrúnar(?), Lini's son, this stone … who in the south … this stone in memory of his three sons, Hróðmarr and … And Brúsi Ásbjǫrn's son coloured these runes. … interpret(?).”

    […-… …]lfrunaʀ sun lina (s)tin þina f…(þ)… sum sunan i na… fur ¶ …a…i(þ)bnu + a…t… st[in þina] aftiʀ sunu sina þria hruþmar in þ(o)…flt ' uma(h)l ¶ … ¶ in brusi asbiarnaʀ sun fa[þ]… : runaʀ þi… ¶ … raþa ·

    … [Á]lfrúnar(?), sonr Lina, stein þenna … sem sunnan í … … … … stein þenna eptir sonu sína þrjá Hróðmar en … … … En Brúsi Ásbjarnar sonr fáð[i] rúnar þe[ssar]. … ráða(?).

    … [A]lfrunaʀ(?), sunn Lina, stæin þenna … sum sunnan i … … … … stæin þenna æftiʀ sunu sina þria Hroðmar en … … … En Brusi Asbiarnaʀ sunn fað[i] runaʀ þe[ssaʀ]. … raða(?).

  • uifostr : lit …sa : s---n þina : abtiʀ : uta : -a-uʀ sin : kuþ hialbi salu honis : þiʀ markaþu : runa : aluiʀ · ak bratr :

    Véfastr lét [rei]sa s[tei]n þenna eptir Odda, [f]ǫ[ð]ur sinn. Guð hjalpi sálu hans. Þeir mǫrkuðu rúnar, Ǫlvir ok Brandr.

    Vifastr let [ræi]sa s[tæi]n þenna æftiʀ Udda, [f]a[ð]ur sinn. Guð hialpi salu hans. Þæiʀ markaðu runaʀ, Alveʀ/Ølveʀ ok Brandr.

    ”Véfastr had this stone raised in memory of Oddi, his father. May God help his soul. Ǫlvir and Brandr, they marked the runes.”

  • kuþniutr ⁓ þru sun ⁓ lit rita stin þina ⁓ ak bru kirþi ⁓ aftiʀ bruþr sina ⁓ asbiurn : ak at kuþlaf

    Guðnjótr Þóru(?) sonr lét rétta stein þenna ok brú gerði eptir brœðr sína, Ásbjǫrn ok at Guðlaf.

    Guðniutr Þoru(?) sunn let retta stæin þenna ok bro gærði æftiʀ brøðr sina, Asbiorn ok at Guðlaf.

    ”Guðnjótr Þóru(?)'s son had this stone erected and made the bridge in memory of his brothers Ásbjǫrn and in memory of Guðlafr.”

    kuþniutr ⁓ þrus| |sun ⁓ lit rita stin þina ⁓ ak bru kirþi ⁓ aftiʀ bruþr sina ⁓ asbiurn : ak at kuþlaf

    Guðnjótr Þrós sonr lét rétta stein þenna ok brú gerði eptir brœðr sína, Ásbjǫrn ok at Guðlaf.

    Guðniutr Þros sunn let retta stæin þenna ok bro gærði æftiʀ brøðr sina, Asbiorn ok at Guðlaf.

    ”Guðnjótr Þrór's son had this stone erected and made the bridge in memory of his brothers Ásbjǫrn and in memory of Guðlafr.”

  • §A hrumuntr| |rit… staina þina| |aftiʀ hikiulf- ⁓ brisa sun (⁓) in brisi uas lina sun : in lini uas unaʀ sun : in un ua… …faks| |sun i(n) (u)fak a þuris| |sun ¶ hrumunt hikiulfa sun faþi runaʀ þisaʀ : uiʀ sutum stin þina nur i balas…in : ¶ krua uas muþiʀ hikiulf… ¶ in þa barlaf in þa kuþrun ⁓ §B kiulfiʀ uarþ um lanti þisu in þa nur i uika þrim bium in þa lanakri| |in þa fiþrasiu

    §A Hróðmundr rétt[i] stein/steina þenna/þessa eptir Hé-Gylf[a] Brísa son. En Brísi var Lina sonr. En Lini var Unar sonr. En Unn va[r Ó]feigs sonr. En Ófeig[r v]a[r] Þóris sonr. Hróðmundr, Hé-Gylfa sonr, fáði rúnar þessar. Vér sóttum stein þenna norðr í Balas[te]in. Gróa var móðir Hé-Gylf[a]/Hé-Gylf[is]. En þá Berglǫf/Bergleif. En þá Guðrún. §B Gylfir varð um landi þessu, en þá norðr í vega/<uika> þrím býjum, en þá Lønangri, en þá Feðrasjó.

    §A Hroðmundr rett[i] stæin/stæina þenna/þessa æftiʀ He-Gylf[a] Brisa sun. En Brisi vas Lina sunn. En Lini vas Unaʀ sunn. En Unn va[s O]fæigs sunn. En Ofæig[ʀ v]a[s] Þoris sunn. Hroðmundr, He-Gylfa sunn, faði runaʀ þessaʀ. Viʀ sottum stæin þenna norðr i Balas[tæ]in. Groa vas moðiʀ He-Gylf[a]/He-Gylf[is]. En þa Berglǫf/Berglæif. En þa Guðrun. §B Gylfiʀ varð um landi þessu, en þa norðr i vega/<uika> þrim byum, en þa Lønangri, en þa Fæðrasio.

    ”§A Hróðmundr erected this/these stone/s in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. And Brísi was Lini's son. And Lini was Unn's son. And Unn was Ófeigr's son. And Ófeigr was Þórir's son. Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, coloured these runes. We sought this stone in the north in Balasteinn. Gróa was Hé-Gylfir's mother. And then Berglǫf/Bergleif. And then Guðrún. §B Gylfir acquired this land and then three estates in a northerly direction / <uika> in the north, and then Lønangr and then Feðrasjór.”

  • hrumuntr hikiulfis| |sun riti stain þina| |aftiʀ hikiu-(f)a bris(a) sun : hrumun- in þa þurmunt in þa snrariʀ i- þa un

    Hróðmundr Hé-Gylfis sonr rétti stein þenna eptir Hé-Gy[l]fa Brísa son. Hróðmun[dr], en þá Þormundr, en þá Snerrir, e[n] þá Unn.

    Hroðmundr He-Gylfis sunn retti stæin þenna æftiʀ He-Gy[l]fa Brisa sun. Hroðmun[dr], en þa Þormundr, en þa Snærriʀ, e[n] þa Unn.

    ”Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, erected this stone in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. Hróðmundr, and then Þormundr, and then Snerrir, and then Unn.”

  • §A … …untr : krib(i)[s| |sun : risti : -…] …ruþur hanaʀ (i)[auaʀiu : aikil… …aþi : … …(r)kaþi stin ¶ þin…] §B […(k)uin…]

    §A … …undr, Grípis sonr, reisti … [b]róður hennar … … … … [ma]rkaði stein þenn[a]. §B …

    §A … …undr, Gripis sunn, ræisti … [b]roður hennaʀ … … … … [ma]rkaði stæin þenn[a]. §B …

    ”§A … -undr, Grípir's son, raised … her brother. … marked this stone. §B …”

  • […i : stin þinsa| |aftiʀ bruþr : sin… … …un :]

    … stein þenna eptir brœðr sín[a] … …

    … stæin þennsa æftiʀ brøðr sin[a] … …

    ”… this stone in memory of his brothers …”

  • sia : ma : þu : a · mkh : æi : ma þu : fa : mik : kunnar : kærþi : mik : kirkain : a · mkh : s[æ]luk maria

    Sjá má þú á mik, ei má þú fá mik. Gunnarr gerði mik. Kirkjan á mik. Sálug María.

    Sea ma þu a mik, æi ma þu fa mik. Gunnarr gærði mik. Kirkian a mik. Salug Maria.

    ”You may look at me, you may not get me. Gunnar made me. The church owns me. Blessed Mary.”

  • §A [(h)ruaʀ …] §B […smuau…-si(ʀ) sun : (h)… …] §C [… (u)kr ⁓ in ta…]

    §A Hróarr … §B … son/sonr. H[ann](?) … §C … ungr(?). En(?) …

    §A Hroaʀʀ … §B … sun/sunn. H[ann](?) … §C … ungʀ(?). En(?) …

    ”§A Hróarr … §B … son. He(?) … §C … young(?). And(?) …”

    ”§A Roar … §B … son. Han(?) … §C … ung(?). Men(?) …”

  • asmuntr · ok fa[r]þ[i]k[l] · þiʀ ritu stin · þina · aftiʀ þu[rkatil · faþur sin · a utrunkum · k]unburka faþ[i stin þina in kuþa]

    Ásmundr ok Farþegn, þeir réttu stein þenna eptir Þorketil, fǫður sinn, á Vatrungum. Gunnborga fáði stein þenna, hin góða.

    Asmundr ok Farþegn, þæiʀ rettu stæin þenna æftiʀ Þorkætil, faður sinn, a Vatrungum. Gunnborga faði stæin þenna, hin goða.

    ”Ásmundr and Farþegn, they erected this stone in memory of Þorketill of Vattrång, their father. Gunnborga the good coloured this stone.”

  • §A fu §B fuþ §C fuþo §D fuþor §E fuþork

    §A <fu[þork]> §B <fuþ[ork]> §C <fuþo[rk]> §D <fuþor[k]> §E <fuþork>

    ”§A <fuþork> §B <fuþork> §C <fuþork> §D <fuþork> §E <fuþork>”