[ehr ⁓ ligr ⁓ brutt^e ⁓ a ih⁓nastatum ⁓ ok ⁓ kiløh ⁓ biþhum ⁓ uara ⁓ bat^r n⁓oster ⁓ þera s⁓ha^l ⁓ til ⁓ ro ⁓ ok ⁓ til ⁓ n^aþa o^k ⁓ a^llum ⁓ kristn-m ⁓ sha^llum]
Hér liggr Broddi í Hringstǫðum(?) ok Gillaug. Biðjum vára Pater noster þeira sál til ró ok til náða ok ǫllum kristn[u]m sálum.
Her liggʀ Broddi i Hringstaðum(?) ok Gillaug. Biðium vara Pater noster þæiʀa sal til ro ok til naða ok allum kristn[u]m salum.
”Here lies Broddi in Hringstaðir(?) and Gillaug. May we pray our paternoster for the peace and mercy of their soul and of all Christian souls.”
[hulfi × iarþi × kuml × þusi × eftiʀ × ia… faþur·bruþur sin × uk × iftiʀ eskil × br-…]
Holfi gerði kuml þessi eptir Ja[rl](?), fǫðurbróður sinn, ok eptir Áskel br[óður].
Holfi gærði kumbl þausi æftiʀ Ia[rl](?), faðurbroður sinn, ok æftiʀ Æskel br[oður].
”Holfi made these monuments in memory of Jarl(?), his father's brother, and in memory of Áskell, (his) brother.”
[eystin : rais-i : sti-] … …tiʀ : iskil : bruþur : sin :
Eysteinn reis[t]i stei[n] … [ep]tir Áskel, bróður sinn.
Øystæinn/Æistæinn ræis[t]i stæi[n] … [æf]tiʀ Æskel, broður sinn.
”Eysteinn raised the stone … in memory of Áskell, his brother.”
saþ(u) + þati + tiþtku + su(i)(t) × (a)(f)(h)l × ʀtst × fa si
… … … … … … … …
”…”
trikiaʀ + risþu + stin + þisi + aft + krib kilta + sin + lufi + rist + runaʀ + þisʀ + iuta + sunu
Drengir reistu stein þenna ept Greip, gilda sinn, Lófi reist rúnar þessar, Júta son.
Drængiaʀ ræisþu stæin þennsi æft Græip, gilda sinn, Lofi ræist runaʀ þessaʀ, Iuta sun.
”Valiant men raised this stone in memory of Greipr, their guild-brother - Lófi carved these runes - Júti's son.”
[… (l)·et …a-ua -…ml : if-…- …-il-ti -u-u s--·a -… …]
… lét [h]ǫ[gg]va [ku]ml ep[tir] [Ragnh]ildi(?), [k]o[n]u s[ín]a. … …
… let [h]a[gg]va [ku]mbl æf[tiʀ] [Ragnh]ildi(?), [k]u[n]u s[in]a. … …
”… had the monument cut in memory of Ragnhildr, his wife …”
: ikiualtr : ristþi : stin : þisi : eftiʀ : stufialt : bruþur : sin : suain : halkuþan : sun sbialbuþa : it : inik : ant
Ingivaldr reisti stein þenna eptir Styfjald, bróður sinn, svein algóðan, son Spjallboða. Heit inni'k ent.
Ingivaldr ræisti stæin þennsi æftiʀ Styfiald, broður sinn, svæin allgoðan, sun Spiallbuða. Hæit inni'k ænt.
”Ingivaldr raised this stone in memory of Styfjaldr, his brother, an excellent lad, the son of Spjallboði. I proclaim the promise fulfilled.”
[… -oþan :]
… [g]óðan
… [g]oðan
”… good”
”… gode”
[… let × ri…s × stin × þan… × …iʀ × siaol … …it…]
… lét reisa/rista stein þenn[a] [fyr]ir(?) sál … …
… let ræisa/rista stæin þann[si]/þenn[a] [fyr]iʀ(?) sial … …
”… had this stone raised/carved for(?) … soul …”
§A · þukir · resþi · stin · þansi · eftiʀ · asur · sen · muþur·bruþur · sin · iaʀ · eataþis · austr · i · krikum · §B · kuþr · karl · kuli · kat · fim · syni · feal · o · furi · frukn · treks · asmutr · aitaþis · asur · austr · i krikum · uarþ · o hulmi · halftan · tribin · kari · uarþ · at uti · ¶ auk · tauþr · bui · þurkil · rist · runaʀ ·
§A Þorgerðr(?) reisti stein þenna eptir Ǫzur,/Ǫzur sinn/Seinn móðurbróður sinn, er endaðist austr í Grikkjum. §B Góðr karl Gulli gat fimm sonu. Fell á Fœri frœkn drengr Ásmundr, endaðist Ǫzurr austr í Grikkjum, varð á Holmi Halfdan drepinn, Kári varð at Oddi(?) ok dauðr Búi. Þorkell reist rúnar.
§A Þorgærðr(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Assur,/Assur sinn/Sæinn moðurbroður sinn, eʀ ændaðis austr i Grikkium. §B Goðr karl Gulli gat fæm syni. Fioll a Føri frøkn drængʀ Asmundr, ændaðis Assurr austr i Grikkium, varð a Holmi Halfdan drepinn, Kari varð at Uddi(?) ok dauðr Boi. Þorkell ræist runaʀ.
”§A Þorgerðr(?) raised this stone in memory of Ǫzurr, her / Ǫzurr Seinn, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. §B The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fœri; Ǫzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); also dead (is) Búi. Þorkell carved the runes.”
: þurkil (r)(i)-- ---- (þ)(a)s(i) (i)ftiʀ · uint · tusta · sun · iaʀ · ati · hug¶bu :
Þorkell rei[st](?) … þenna eptir Eyvind, Tosta son, er átti Haugbý.
Þorkell ræi[st](?) … þannsi æftiʀ Øyvind, Tosta sun, eʀ atti Haugby.
”Þorkell carved(?) … this in memory of Eyvindr, Tosti's son, who owned Haugbýr.”
· þura · sati · stin · þasi · aftiʀ · suin · sun · sin · ʀs · uʀstr · o · ualu
Þóra setti stein þenna eptir Svein, son sinn, er vestr á <ualu>.
Þora satti stæin þannsi æftiʀ Svæin, sun sinn, es vestr a <ualu>
”Þóra placed this stone in memory of Sveinn, her son, who died in the west in <ualu>.”
[þurkil · (u)(k) · ilka × þau × risþtu × sin]
Þorkell ok Helga, þau reistu stein.
Þorkell ok Hælga, þau ræistu stæin.
”Þorkell and Helga, they raised the stone.”
[hilf · risþi s-… …-i × iftiʀ × þuri]
Helfr reisti s[tein þenn]a eptir Þóri.
Hælfʀ ræisþi s[tæin þanns]i æftiʀ Þori.
”Helfr raised this stone in memory of Þórir.”
[… … …tein : þensa : ef--… …ktun : faþur : …]
… … [s]tein þenna ep[tir] [Hal]fdan(?), fǫður …
… … [s]tæin þennsa æf[tiʀ] [Hal]fdan(?), faður …
”… this stone in memory of Halfdan(?), (his) father …”
· austin · risþi · stin · ayftiʀ · kata · frita · sin ·
Eysteinn reisti stein eptir Káta/Gadda, frænda sinn.
Øystæinn ræisþi stæin æftiʀ Kata/Gadda, frænda sinn.
”Eysteinn raised the stone in memory of Káti/Gaddi, his kinsman.”
urmar : risti kuml : iftʀ : eskil · bruþur · sin ·
Ormarr reisti kuml eptir Áskel, bróður sinn.
Ormarr ræisti kumbl æftiʀ Æskel, broður sinn.
”Ormarr raised the monument in memory of Áskell, his brother.”
× ketil + -… … … …-s + frita sin
Ketill … … … … frænda sinn.
Kætill … … … … frænda sinn.
”Ketill … his kinsman.”
yuia · rit · stin · þa-- · yti · a-mu · sustr
Órœkja(?)/Eyja(?) reisti stein þe[nna] eptir Ǫmmu(?), systur.
Orøkia(?)/Øyia(?) ræisti stæin þa[nnsi] æftiʀ Ammu(?), systur.
”Órœkja(?)/Eyja(?) raised this stone in memory of Amma(?), (his) sister.”
[kit^ulfʀ · uk · suin risþu · stin · þonsi · ifti bruna faþur sin]
Gautulfr(?) ok Sveinn reistu stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn.
Gautulfʀ(?) ok Svæinn ræisþu stæin þannsi æftiʀ Bruna, faður sinn.
”Gautulfr(?) and Sveinn raised this stone in memory of Brúni, their father.”
: þiuþreiþr : reisþi : stein : þisa : eftiʀ : biurn : buta : sin : aʀ : uarþ · hauin ·
Þjóðheiðr reisti stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn, er varð hǫggvinn.
Þiuðhæiðr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Biorn, bonda sinn, eʀ varð haggvinn.
”Þjóðheiðr raised this stone in memory of Bjǫrn, her husbandman, who was cut down.”
: askata : auk : kuþmutr : þau : risþu : kuml : þ[i](t)a : iftiʀ : u-auk : iaʀ : buki| |i : haþistaþum : an : uaʀ : bunti : kuþr : taþr : i : ki[(r)]k[(i)(u)(m)]
Ásgauta/Áskatla ok Guðmundr þau reistu kuml þetta eptir O[ddl]aug(?), er bjó í Haðistǫðum. Hann var bóndi góðr, dauðr í Grikkjum(?).
Asgauta/Askatla ok Guðmundr þau ræisþu kumbl þetta æftiʀ O[ddl]aug(?), eʀ byggi i Haðistaðum. Hann vaʀ bondi goðr, dauðr i Grikkium(?).
”Ásgauta/Áskatla and Guðmundr, they raised this monument in memory of Oddlaugr(?), who lived in Haðistaðir. He was a good husbandman; (he) died in Greece(?)”
[…uk × þan × b…]
… þann …
”…”
þurstin × risþi [× s]tia × þaasi × eftiʀ × ymut × bruþu[r×]sua × sia
Þorsteinn reisti stein þenna eptir Eymund, bróðurson sinn.
Þorstæinn ræisþi stæin þannsi æftiʀ Øymund, broðursun sinn.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Eymundr, his brother's son.”
finuiþrʀ · sati … þansi · eft… …
Finnviðr setti … þenna ept[ir] …
Finnviðr satti … þannsi æft[iʀ] …
”Finnviðr placed this … in memory of …”
: skaukʀ × auk : asur : reisþu : stein : þisa : eftiʀ · kak · faþur · sin ·
Skáungr(?) ok Ǫzurr reistu stein þenna eptir Kag(?)/Gag(?), fǫður sinn.
Skaungʀ(?) ok Assurr ræisþu stæin þennsa æftiʀ Kag(?)/Gag(?), faður sinn.
”Skáungr(?) and Ǫzurr raised this stone in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their father.”
§A (·) þurun · risti · auk × þiʀ × bruþr × suniʀ : §B × tusta × iftiʀ · sin · faþur §C × þurkil×k rist × stin : þansi : aufti : tusta :
§A Þórunnr reisti ok þeir brœðr, synir §B Tosta, eptir sinn fǫður. §C Þorkell'k reist stein þenna eptir Tosta.
§A Þorunnr ræisti ok þæiʀ brøðr, syniʀ §B Tosta, æftiʀ sinn faður. §C Þorkell'k ræist stæin þennsi æftiʀ Tosta.
”§A Þórunnr and his brothers, §B Tosti's sons, raised (the stone) in memory of their father. §C I, Þorkell, carved this stone in memory of Tosti.”
bulti : auk : ulfʀ : ristu : stina : þisi [iftiʀ : þrunt auk :] farulf : bruþr sina
Boldi ok Ulfr reistu steina þessi eptir Þrónd ok Farulf, brœðr sína.
Boldi ok Ulfʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Þrond ok Farulf, brøðr sina.
”Boldi and Ulfr raised these stones in memory of Þróndr and Farulfr, their brothers.”
[…-…n(s)i… …--m--l : is…anskrle : suin ----n guþ …a…]
… … … Svein … Guð …
… … … Svæin … Guð …
”… Sveinn … God …”
[u : þluktl : --- × ---luinsi : eirþan : þiʀn]
… … … … … …
”…”
§A · sistin · ris(þ)… … §B …ftiʀ · keʀmut · mak si…
§A Sigsteinn reist[i] … §B [e]ptir Geirmund, mág si[nn].
§A Sigstæinn ræisþ[i] … §B [æ]ftiʀ Gæiʀmund, mag si[nn].
”§A Sigsteinn raised … §B in memory of Geirmundr, his kinsman-by-marriage.”
[t-n : au- -… : ris… : stin : þina : iftiʀ : kruk : faþur sin : bunta : þuru]
D[a]nr o[k] … reis[tu] stein þenna eptir Krók, fǫður sinn, bónda Þóru.
D[a]n o[k] … ræis[tu] stæin þenna æftiʀ Krok, faður sinn, bonda Þoru.
”Danr and … raised this stone in memory of Krókr, their father, Þóra's husbandman.”
[… sunu sina ·]
…, sonu sína.
…, sunu sina.
”… his sons”
[turno · risþi · sten · þasi : eftiʀ · ustn · sin · bruþur ·]
Þyrna(?) reisti stein þenna eptir Eystein, sinn bróður.
Þyrna(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Øystæin, sinn broður.
”Þyrna(?) raised this stone in memory of Eysteinn, her brother.”
⁑ uikutr ⁑ risþi ⁑ stina ⁑ þisi ⁑ ift(i)(ʀ) ⁑ [þu]rkut × bruþur ⁑ sin
Végautr reisti steina þessa eptir Þorgaut, bróður sinn.
Vigautr ræisþi stæina þessi æftiʀ Þorgaut, broður sinn.
”Végautr raised these stones in memory of Þorgautr, his brother.”
uluf : auk : þa… … … … (:) sin × iʀ buki × i × u-(a)uaþi
Ólǫf ok … … … … sinn, er bjó í Ey[r]avaði.
Olof ok … … … … sinn, eʀ byggi i Øy[r]avaði.
”Ólǫf and … their … He lived in Eyravað.”
[ylmstn : risti : stii] … uftiʀ · gisl · (f)[aþur : sin r…]
Holmsteinn reisti stein … eptir Gísl, fǫður sinn …
Holmstæinn ræisti stæin … æftiʀ Gisl, faður sinn …
”Holmsteinn raised the stone … in memory of Gísl, his father …”
§A …ʀ- --- …umla ufti (k)iʀ(m)(i) · þ(k)(n) · …u(t)(a)n b… … §B kuþm… …
§A … … [k]umla eptir Geirma, þegn [n]ýtan, b[ónda](?) … §B Guðm[undr(?)] …
§A … … [k]umbla æftiʀ Gæiʀma, þegn [n]ytan, b[onda](?) … §B Guðm[undr(?)] …
”§A … to place a monument in memory of Geirmi, a capable thegn, husbandman(?) … §B Guðmundr(?) …”
§A : karli : auk · þeʀ : kunaʀ ⁓ restu : stein : þensi §B eftʀ × hamnta : bruþur : sin · trik ·· kuþan : kuþ · hialbi · salu · has
§A Karli ok þeir Gunnarr reistu stein þenna §B eptir Hámunda, bróður sinn, dreng góðan. Guð hjalpi sálu hans.
§A Karli ok þæiʀ Gunnarr ræistu stæin þennsi §B æftiʀ Hamunda, broður sinn, dræng goðan. Guð hialpi salu hans.
”§A Karli and Gunnarr, they raised this stone §B in memory of Hámundi, their brother, a good valiant man. May God help his soul.”
· kiʀ… · risti · stina · þisi · iftim stinkl · þiʀ · uaʀu : suniʀ : biarnaʀ
Geir[i] reisti steina þessa eptir Steinkel. Þeir váru synir Bjarnar.
Gæiʀ[i] ræisti stæina þessi æftiʀ Stæinkel. Þæiʀ vaʀu syniʀ Biarnaʀ.
”Geiri raised these stones in memory of Steinkell. They were the sons of Bjǫrn.”
…ʀ · k-k- (r)(i)(s)(t)(i) stin · þensi · … uiurn · sui …
… <k-k-> reisti stein þenna … Vébjǫrn, son(?) …
… <k-k-> ræisti stæin þennsi … Vibiorn, sun(?) …
”… raised this stone … Vébjǫrn, son(?) …”
-usti · risþi stin · eftiʀ aysti[(n) · mik · s]in [·]
[T]osti reisti stein eptir Eystein, mág(?) sinn.
[T]osti ræisþi stæin æftiʀ Øystæin, mag(?) sinn.
”Tosti raised the stone in memory of Eysteinn, his kinsman-by-marriage(?).”
· sigbiurg · resþi · st[en · þonsi · uft]iʀ · kunar · buta sin :
Sigbjǫrg reisti stein þenna eptir Gunnar, bónda sinn.
Sigbiorg ræisþi stæin þannsi æftiʀ Gunnar, bonda sinn.
”Sigbjǫrg raised this stone in memory of Gunnarr, her husbandman.”
(:) uiþulf : auk : kiʀi : ristu : stin : þensi : iftiʀ : ufag · muþurbruþur : sin : but(a) (:) ku(þ)(a)n
Viðulfr ok Geiri reistu stein þenna eptir Ófeig, móðurbróður sinn, bónda góðan.
Viðulfʀ ok Gæiʀi ræistu stæin þennsi æftiʀ Ofag, moðurbroður sinn, bonda goðan.
”Viðulfr and Geiri raised this stone in memory of Ófeigr, their mother's brother, a good husbandman.”
: tusti : risti : stin : eftiʀ · tuka · auk · u⁓rusta : nefa : sina :
Tosti reisti stein eptir Tóka ok Orrosta, nefa sína.
Tosti ræisti stæin æftiʀ Toka ok Orrusta, nefa sina.
”Tosti raised the stone in memory of Tóki and Orrosti, his nephews.”
: tusti : resþi : stn : þesi : eftiʀ : keslik : faþur : sin :
Tosti reisti stein þenna eptir Gæsling, fǫður sinn.
Tosti ræisþi stæin þennsi æftiʀ Gæsling, faður sinn.
”Tosti raised this stone in memory of Gæslingr, his father.”
· fulugi : raisþi : sten : þensi : eftiʀ : sagsa : faþur : sin :
Fullugi reisti stein þenna eptir Saxa, fǫður sinn.
Fullhugi ræisþi stæin þennsi æftiʀ Saxa, faður sinn.
”Fullugi raised this stone in memory of Saxi, his father.”
[tula : risti : stina : iftiʀ · buka : auk · bru þa:si : ai : buna · þn]
Tóla reisti steina eptir Bugga ok brú þessa at bónda þann.
Tola ræisti stæina æftiʀ Bugga ok bro þasi at bonda þann.
”Tóla raised the stones in memory of Buggi and and (made) this bridge in memory of this husbandman.”
-(u)na(r) (:) lakþi : stein : þena : eftiʀ : [k]u(þ)lug : kunu : si-a : goþa : [(a)]uk : eftiʀ : ahsu : totur : sina : mu ¶ : koþa (:) guþ : hielbi · saflu · þiʀa · bekia ·
[G]unnarr lagði stein þenna eptir Guðlaug, konu sí[n]a góða, ok eptir Ásu, dóttur sína, mey góða. Guð hjalpi sálu þeira beggja.
[G]unnarr lagði stæin þenna æftiʀ Guðlaug, kunu si[n]a goða, ok æftiʀ Asu, dottur sina, møy goða. Guð hialpi salu þæiʀa bæggia.
”Gunnarr laid this stone in memory of Guðlaug, his good wife, and in memory of Ása, his daughter, a good maid. May God help both of their souls.”
… …ʀ : ku-… …
… [epti]r/[yfi]r <ku-…> …
… [æfti]ʀ/[yfi]ʀ <ku-…> …
”… in memory of / over <ku-…> …”
[…iʀi × r…]
… …
”…”
… efti- …- si(n)
… epti[r] … sinn.
… æfti[ʀ] … sinn.
”… in memory of …, his …”
þorby(r)- -- -------… aift- þor---(r) ------(r)--(n)iso-n…s
Þorbjǫr[n] … … ept[ir] Þor[gei]r(?) …
Þorbior[n] … … æft[iʀ] Þor[gæi]ʀ(?) …
”Þorbjǫrn … in memory of Þorgeirr(?) …”
fuþor-
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
… …þi : stin : þa…- · -…
… [reis]ti stein þe[nna] …
… [ræis]þi stæin þe[nna] …
”… raised this stone …”
…tirn k-… ¶ …hul…
… … …
”…”
… (:) ku…
… …
”…”
…- : kuþ-… …-u · …
… … … …
”…”
kufi + lagþi + stin + eftiʀ + ygila + sun + sin · kuþ ialbi has sal
Gufi lagði stein eptir Engla/Ǫngla, son sinn. Guð hjalpi hans sál.
Gufi lagði stæin æftiʀ Ængla/Ǫngla, sun sinn. Guð hialpi hans sal.
”Gufi laid the stone in memory of Engli/Ǫngli, his son. May God help his soul.”
harani : lakþi : ufiʀ : kufa : faþur : sint : kuþ : hialbi : sao(l)
Hrani(?) lagði yfir Gufa, fǫður sinn. Guð hjalpi sál.
Hrani(?) lagði yfiʀ Gufa, faður sinn. Guð hialpi sal.
”Hrani laid over Gufi, his father. May God help (his) soul.”
: uikeʀ : lag(þ)… … kus : moþiʀ
Végeirr lagð[i] … Guðs móðir.
Vigæiʀʀ lagð[i] … Guðs moðiʀ.
”Végeirr laid … God's mother.”
… kus · (m)… …
… Guðs m[óðir] …
… Guðs m[oðiʀ] …
”… God's mother …”
: haukʀ · risþi · ift · hifan · trik · kuml · ift · sun · sin · ukiþila · trik · alkuþan saʀ · hit · krimar
Haukr reisti ept hæfan dreng kuml ept son sinn <ukiþila> dreng algóðan. Sá hét Grímarr.
Haukʀ ræisþi æft hæfan dræng kumbl æft sun sinn <ukiþila> dræng allgoðan. Saʀ het Grimarr.
”Haukr raised the monument in memory of a competent valiant man, in memory of his son <ukiþila>, an excellent valiant man. He was called Grímarr.”
…-- · iarl × ristu …n · þinsa · aftiʀ · bruþr · utruks
… Jarl reistu [stei]n þenna eptir bróður/brœðr Ótryggs.
… Iarl ræistu [stæi]n þennsa æftiʀ broður/brøðr Otryggs.
”… (and) Jarl raised this stone in memory of Ótryggr's brother(s).”
+ tufi + karþi × uþ × þans- hftiʀ + tuli sua sa
Tófi gerði óð(?) þenn[a] eptir Tóli, son sinn.
Tofi gærði oð(?) þanns[i]/þanns[a] æftiʀ Toli, sun sinn.
”Tófi made this ford in memory of Tólir, his son.”
[sun · talrkior]
… …
”…”
… …(r)(u)(a) : kumlu : þisi : iftiʀ · …
… [ge]ra kuml þessi eptir …
… [gæ]rva kumbl þessi æftiʀ …
”… these monuments made in memory of …”
ulafr ritluþlitsku
Ólafr <ritluþlitsku>.
Olafʀ <ritluþlitsku>.
”Ólafr <ritluþlitsku>.”
…al · k…
… …
”…”
…(i)sola… ¶ …s : ia----(r)…
… … …
”…”
§A luf-unar| |r(i)… §B …k butrunaʀ
§A Lyf[r]únar rí[st] §B [e]k, bótrúnar.
§A Lyf[r]unaʀ ri[st] §B [ia]k, botrunaʀ.
”Healing runes I cut, runes of help.”
§A iulfriþ sih¶ne þik guþ ges… ¶ maria skata mi-… §B aue maria gra… ¶ agla e--(g)…--m… ¶ siþ benedikt… ¶ domus æki---…
§A Ígulfríðr. Signi þik Guð. Jés[ús](?) María. Sankta … §B Ave Maria gra[tia](?) Agla. … sit benedict[us](?) Domus …
§A Igulfriðr. Signi þik Guð. Ies[us](?) Maria. Sankta … §B Ave Maria gra[tia](?) Agla. … sit benedict[us](?) Domus …
”§A Ígulfríðr. Bless you God. Jesus(?) Mary. Saint … §B Ave Maria gratia(?) Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Blessed be (?) … House …”