sirkir × resþi × stin × þana × eftʀ × karna
Sverkir/Sørkvir reisti stein þenna eptir Geirna/Karna/Garna.
Særkiʀ/Sværkiʀ/Sørkiʀ ræisþi stæin þenna æftiʀ Gæiʀna/Karna/Garna.
”Sverkir/Sørkvir raised this stone in memory of Geirni/Karni/Garni.”
: hakʀ : kulkʀ : aukʀ · kuþkurʀ : riþ : itʀn : þan : isunʀ : auti : ʀtin f
Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mœðgur(?) reistu stein þenna, synir, eptir Stein(?), f[ǫður](?).
Haki(?), Kolki(?), Auki(?), møðguʀ(?) ræisþu stæin þenna, syniʀ, æftiʀ Stæin(?), f[aður](?).
”Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mother and daughter(s)(?) raised this stone, the sons, in memory of Steinn(?), the father(?).”
”Hake, Kolke, Öke, [dessa] mödernesläktingar reste stenen, sönerna, efter Sten, fader …”
[tufa : risti : stin : þina : eftiʀ : ura : faþur : sin : stalar]a : hkunaʀ : [iarls]
Tófa reisti stein þenna eptir Vráa, fǫður sinn, stallara Hákonar jarls.
Tofa ræisti stæin þenna æftiʀ Vraa, faður sinn, stallara Hakonaʀ iarls.
”Tófa raised this stone in memory of Vrái, his father, Earl Hákon's marshal.”
”Tova reste denna sten efter Vråe, sin fader, Håkon jarls stallare.”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sini : §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður sinn, ok eptir Ásboð, konu sína.
§A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður sinn, ok æftiʀ Asboð, konu sina.
”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, his brother, and in memory of Ásboð, his wife.”
”§A Torsten reste/ristade denna sten efter Gude, sin son. §B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, sin fader, och efter Åsbod, sin hustru.”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reist stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvǫr, móður sína, ok eptir Ásmóð, konu sína.
§A Þorstæinn ræist stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, moður sina, ok æftiʀ Asmoð, konu sina.
”§A Þorsteinn carved this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvǫr, his mother, and in memory of Ásmóð, his wife.”
”§B Torsten gjorde bron efter Gunvor, sin moder, och efter Åsmod, sin hustru.”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður Silla, ok eptir Ásbǫð, konu Silla.
§A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður Silla, ok æftiʀ Asbǫð, konu Silla.
”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, Silli´s brother, and in memory of Ásbǫð, Silli´s wife.”
”§B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, Sillas broder, och efter Åsbod, Sillas hustru.”
: santar : sati : iftiʀ : iystin :: bruþur sin
Sandarr setti eptir Eystein/Jóstein, bróður sinn.
Sandarr satti æftiʀ Øystæin/Iostæin, broður sinn.
”Sandarr placed (the stone) in memory of Eysteinn/Jósteinn, his brother.”
”Sandar satte (stenen) efter Östen/Josten, sin broder.”
: ketil : resþi : kuml : [þ]usi : eftiʀ : le- · [muþ]ur[:]bruþur : sin :
Ketill reisti kuml þessi eptir Lei[k](?), móðurbróður sinn.
Kætill ræisþi kumbl þausi æftiʀ Læi[k](?), moðurbroður sinn.
”Ketill raised these monuments in memory of Leikr(?), his mother's brother.”
”Kättil reste detta minnesmärke efter Lek(?), sin morbroder.”
: suin : risþi : stina : þesi : eftiʀ : oslak : auk : eftiʀ : kuta : sun : hons : en : oslaks : uas : bruþiʀ : suins :
Sveinn reisti steina þessa eptir Áslak ok eptir Gota, son hans, en Áslakr var bróðir Sveins.
Svæinn ræisti stæina þessi æftiʀ Aslak ok æftiʀ Guta, sun hans, en Aslakʀ vaʀ broðiʀ Svæins.
”Sveinn raised these stones in memory of Áslakr and in memory of Goti, his son. And Áslakr was Sveinn's brother.”
”Sven reste dessa stenar efter Åslak och efter Göte, hans son, och Åslak var Svens broder.”
…a… …aʀ : hakunaʀ : þ-t : ru-s : far-…
… … Hákonar, þ[a]t <ru-s> …
… … Hakonaʀ, þ[a]t <ru-s> …
”… Hákon's, that …”
”… Håkans, det …”
(h)ilhi : raisti [:] s(t)(e)[i]n [:] (þ)eni : eftiʀ : fin : faþur · sin
Helgi reisti stein þenna eptir Finn, fǫður sinn.
Hælgi ræisti stæin þenna æftiʀ Finn, faður sinn.
”Helgi raised this stone in memory of Finnr, his father.”
”Helge reste denna sten efter Finn, sin fader.”
§A : klakʀ : risþi : stin : þaisi : aftʀ : su[n] : §B sin : þur:biaurn :
§A Glǫggr/Klakkr reisti stein þenna eptir son §B sinn Þorbjǫrn.
§A Glæggʀ/Klakkʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ sun §B sinn Þorbiorn.
”Glǫggr/Klakkr raised this stone in memory of his son Þorbjǫrn.”
”Glägg/Klack reste denna sten efter sin son Torbjörn.”
× s… × kiara × bro × þes- …ftiʀ × klint × sun × sin × kuþ × hialbi × ont × hans
… gera brú þess[a e]ptir Klett, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
… gæra bro þess[a æ]ftiʀ Klint, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”… made this bridge in memory of Klettr, his son. May God help his spirit.”
”… göra denna bro efter Klint, sin son. Gud hjälpe hans ande.”
haukoþuz
Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)
”Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)”
[ikifastr lit bro kiarua i]ftʀ · s…
Ingifastr lét brú gera eptir …
Ingifastr let bro gærva æftiʀ …
”Ingifastr had the bridge made in memory of …”
[hulm]kir × auk × sikruþr × þaiʀ × ristu × stina × þisi × eftiʀ × suin × sun × sin × siþ×bu[rin]
Holmgerðr/Holmgeirr ok Sigrøðr/Sigþrúðr þeir reistu steina þessi eptir Svein, son sinn síðborinn.
Holmgærðr/Holmgæiʀʀ ok Sigrøðr/Sigruðr þæiʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Svæin, sun sinn siðburinn.
”Holmgerðr/Holmgeirr and Sigrøðr/Sigþrúðr, they raised these stones in memory of Sveinn, their son, the late-born.”
× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki (a)… × sun sin ×
Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir <uiki> …, son sinn.
Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ <uiki> …, sun sinn.
”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of … their son.”
× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki(a)… × sun sin ×
Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir Víghja[lm], son sinn.
Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ Vighia[lm], sun sinn.
”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of Víghjalmr, their son.”
× fulyki × auk × ulfr × auk × akiʀ × litu × raisa × stain × eftiʀ × anut × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant × hans ×
Fullugi ok Ulfr ok Ágeirr(?) létu reisa stein eptir Ǫnund, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Fullugi ok Ulfʀ ok Agæiʀʀ(?) letu ræisa stæin æftiʀ Anund, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Fullugi and Ulfr and Ágeirr(?) had the stone raised in memory of Ǫnundr, their father. May God help his spirit.”
þroti ' uk ' ingulfr ' litu ' rita stain ' iftiʀ ' sihuiþ ' faþur ' sin ' uk ' inkifa^st ' at ' bonta ' sin ' in ' ofaigr ' ybiʀ ' risti
Þrótti ok Ingulfr létu rétta stein eptir Sigvið, fǫður sinn, ok Ingifast at bónda sinn. En Ófeigr/úfeigr Œpir risti.
Þrotti ok Ingulfʀ letu retta stæin æftiʀ Sigvið, faður sinn, ok Ingifast at bonda sinn. En Ofæigʀ/ofæigʀ Øpiʀ risti.
”Þrótti and Ingulfr had the stone erected in memory of Sigviðr, their father; and Ingifastr in memory of her husbandman. And Ófeigr / the not doomed Œpir carved.”
…semni · ok · o(t)[irikr · ok · shktirikr · ok · a]skaiʀ · r[a… … iftiʀ ·] luþin [·] … …[s]kaiʀ · riti · e[ftiʀ · …u](þ)in : fa^þur · [siʀa]…
…efni ok Ótryggr ok Sigtryggr ok Ásgeirr re[istu stein(?)] eptir Loðin … [Á]sgeirr rétti eptir [L]oðin, fǫður þeira(?).
…æmni ok Otryggʀ ok Sigtryggʀ ok Asgæiʀʀ ræ[istu stæin(?)] æftiʀ Luðin … [A]sgæiʀʀ retti æftiʀ [L]uðin, faður þæiʀa(?).
”…-efni and Ótryggr and Sigtryggr and Ásgeirr raised the stone(?) in memory of Loðinn … Ásgeirr erected in memory of Loðinn, their father.(?)”
raskuiþr × lit ' akua sta(i)(n) -- kum[i] litu × risa ' stain ' aftiʀ ' broþur ' sin × inkibiarn [o](þ)munt ' risti ' runaʀ
Rǫskviðr lét hǫggva stein … Gummi létu reisa stein eptir bróður sinn Ingibjǫrn. Auðmundr(?) risti rúnar.
Raskviðr let haggva stæin … Gummi letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Ingibiorn. Auðmundr(?) risti runaʀ.
”Rǫskviðr had the stone cut … Gummi had the stone raised in memory of their brother Ingibjǫrn. Auðmundr(?) carved the runes.”
osgun ' lit ' rita ' stain ' eftiʀ ' sun ' sen ' þorgisl
Ásgunnr lét rétta stein eptir son sinn Þorgísl.
Asgunnr let retta stæin æftiʀ sun sinn Þorgisl.
”Ásgunnr had the stone erected in memory of her son Þorgísl.”
”Åsgunn lät resa stenen efter sin son Torgisl.”
+ fili × suarthaufþi × tiarfr × ofaikʀ × rai(s)[tu × st]in × eftiʀ × osurk × faþur sin +
Fíli, Svarthǫfði, Djarfr, Ófeigr reistu stein eptir Ósyrg, fǫður sinn.
Fili, Svarthaufði, Diarfʀ, Ofæigʀ ræistu stæin æftiʀ Osyrg, faður sinn.
”Fíli, Svarthǫfði, Djarfr (and) Ófeigr raised the stone in memory of Ósyrg, their father.”
· ueþralti ' lit ' uʀ · lakarni · stan · almikin · uʀ · staþi · fyra · auk ·· arker ' þau ' litu ' kubl ' raisa · þisa · at ' siktryk ' sun · sen '
Veðraldi lét ór Langgarni stein almikinn ór staði fœra ok Arngerðr þau létu kuml reisa þessi at Sigtrygg, son sinn.
Veðraldi let uʀ Langgarni stæin allmikinn uʀ staði føra ok Arngærðr þau letu kumbl ræisa þessa at Sigtrygg, sun sinn.
”Veðraldi had the very great stone brought from (its) place out of Langgarn and (with) Arngerðr, they had this monument raised in memory of Sigtryggr, their son.”
kuþ ialbi ant anunta
Guð hjalpi ǫnd Ǫnunda.
Guð hialpi and Anunda.
”May God help Ǫnundi's/Ǫnundr's spirit.”
' furkuntr · auk · kuanr · þnir · litu · hakua : stain : þinsa · at · anut '' faþur · sin · boanta · auþfriþaʀ · bali : risti · stan · þisa ·
Forkunnr ok Gunnarr þeir létu hǫggva stein þenna at Ǫnund, fǫður sinn, bónda Auðfríðar. Balli risti stein þenna.
Forkunnr ok Gunnarr þæiʀ letu haggva stæin þennsa at Anund, faður sinn, boanda Auðfriðaʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Forkunnr and Gunnarr, they had this stone cut in memory of Ǫnundr, their father, Auðfríðr's husbandman. Balli carved this stone.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |ot| |to suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at tvá(?) sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at tva(?) syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their two(?) sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr- --aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr [Gl]aði(?) risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr [Gl]aði(?) risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr Glaði(?) carved.”
þ[o(r)kirþ ×] lit × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiʀ × faþur × sin ×]
Þorgerðr lét reisa stein eptir Ólaf, bónda sinn, ok Fastlaug ok Þórunnr eptir fǫður sinn.
Þorgærð let ræisa stæin æftiʀ Olaf, bonda sinn, ok Fastlaug ok Þorunn æftiʀ faður sinn.
”Þorgerðr had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father.”
inkiualtr uk suin litu rista stin þina · eftʀ hakun faþur sin
Ingivaldr ok Sveinn létu rista stein þenna eptir Hákon, fǫður sinn.
Ingivaldr ok Svæinn letu rista stæin þenna æftiʀ Hakon, faður sinn.
”Ingivaldr and Sveinn had this stone carved in memory of Hákon, their father.”
aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' -anþursuki…noaʀ
Ásulfr ok Geirr, arfar Fast… stein réttu. Þeir <saotr> <nau---u> fyrir ǫnd …
Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast… stæin rettu. Þæiʀ <saotr> <nau---u> fyriʀ and …
”Ásulfr and Geirr, Fast-…'s heirs, they erected the stone. They … for the spirit …”
aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' anþurs uk| |ki[ʀ]…noaʀ
Ásulfr ok Geirr, arfar Fast[ul]fs stein réttu þeir. Stendr <nau---u> fyrir ǫnd Arnþórs ok Geir[bjar]nar(?).
Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast[ul]fs stæin rettu þæiʀ. Standr <nau---u> fyriʀ and Arnþors ok Gæiʀ[biar]naʀ(?).
”Ásulfr and Geirr, Fastulfr's heirs, they erected the stone. Stands … for the spirit of Arnþórr and Geirbjǫrn(?).”
+ kuþfastr + hiok × sten + hefiʀ [ket]ilmunt + sun + sen +
Guðfastr hjó stein eptir Ketilmund, son sinn.
Guðfastr hiogg stæin æftiʀ Kætilmund, sun sinn.
”Guðfastr cut the stone in memory of Ketilmundr, his son.”
borha lit ' raisa ' stain ' iftiʀ ' stynbiar… … …orkil lit ' iftiʀ ' broþur ' sin
Borga lét reisa stein eptir Stynbjǫr[n] … [Þ]orkell lét eptir bróður sinn.
Borga let ræisa stæin æftiʀ Stynbior[n] … [Þ]orkell let æftiʀ broður sinn.
”Borga had the stone raised in memory of Stynbjǫrn … Þorkell had (it raised) in memory of his brother.”
§A kairkiʀiþ-r : ouk : kiʀmar litu : ha[ku]a §B at ouþmunt kiʀimr : skalt hiu
§A Geirfríðr(?) ok Geirmarr létu hǫggva §B at Auðmund. Grímr Skald hjó.
§A Gæiʀfriðr(?) ok Gæiʀmarr letu haggva §B at Auðmund. Grimʀ Skald hio.
”§A Geirfríðr(?) and Geirmarr had (this) cut §B in memory of Auðmundr. Grímr Skald cut.”
kisl ' lit ' [risa · stin ' at · toli ' faþur · uk · at · iufur · broþur · uk · erfast · sun · sin]
Gísl lét reisa stein at Tóli, fǫður, ok at Jǫfur, bróður, ok [at] Ernfast, son sinn.
Gisl let ræisa stæin at Toli, faður, ok at Iofur, broður, ok [at] Ærnfast, sun sinn.
”Gísl had the stone raised in memory of Tólir, (his) father and in memory of Jǫfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son.”
hulmkair ' … …itu h--ua a[t] ' a(i)s[t] faþur sin
Holmgeirr … [l]étu h[ǫgg]va at Eist, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ … [l]etu h[agg]va at Æist, faður sinn.
”Holmgeirr … had … cut in memory of Eistr, their father.”
⁑ (u)talfriþʀ : raisti · staina + þisa a-tʀ · styr · faþur : sin · (k)…þ hilbi · ant þira bratr hiuk run-ʀ
Óðalfríðr/Óðalfreðr reisti steina þessa e[p]tir Styr, fǫður sinn. G[u]ð hjalpi ǫnd þeira. Brandr hjó rún[a]r.
Oðalfriðr/Oðalfreðr ræisti stæina þessa æ[f]tiʀ Styr, faður sinn. G[u]ð hialpi and þæiʀa. Brandr hiogg run[a]ʀ.
”Óðalfríðr/Óðalfreðr raised these stones in memory of Styrr, her/his father. May God help their spirits. Brandr cut the runes.”
… ' hagua ' stain ' at ' i-kuar ' faþ… … …anta ' (s)in
… hǫggva stein at I[n]gvar, fǫð[ur] … [bó]nda sinn.
… haggva stæin at I[n]gvar, fað[ur] … [bo]anda sinn.
”… the stone cut in memory of Ingvarr, father … her/his husbandman.”
tatr ' auk ' kamal ' litu ' rita ' sti[n ' ifti]ʀ ' þorþ ' faþur sin
<tatr> ok Gamall létu rétta stein eptir Þórð, fǫður sinn.
<tatr> ok Gamall letu retta stæin æftiʀ Þorð, faður sinn.
”<tatr> and Gamall had the stone erected in memory of Þórðr, their father.”
[sihatr · auk · karl litu · raisa st… efti]ʀ · halftan · faþur si[n ·]
Sighvatr ok Karl létu reisa st[ein] eptir Halfdan, fǫður sinn.
Sighvatr ok Karl letu ræisa st[æin] æftiʀ Halfdan, faður sinn.
”Sighvatr and Karl had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”
uihi ' lit raisa stain eftiʀ inkialt ' faþur ' sin iufurfas[t ']
Vígi lét reisa stein eptir Ingjald, fǫður sinn. Jǫfurfast.
Vigi let ræisa stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn. Iofurfast.
”Vígi had the stone raised in memory of Ingjaldr, his father. Jǫfurfast.”
§A [× iafurfriþ… … …fast ×] litu × rai(s)[a × stan + þina §B iftʀ × fastulf × fa]þur × s[in × kuþan ×]
§A Jǫfurfríð[r] … …fast létu reisa stein þenna §B eptir Fastulf, fǫður sinn góðan.
§A Iofurfrið[r] … …fast letu ræisa stæin þenna §B æftiʀ Fastulf, faður sinn goðan.
”§A Jǫfurfríðr … …-fastr had this stone raised §B in memory of Fastulfr, their good father.”
h[inu]ntr + lit r(i)ta + sten + eftiʀ + kuþrikr [+ suer ' sin ·]
<hinuntr> lét rétta stein eptir Guðrík, svær sinn.
<hinuntr> let retta stæin æftiʀ Guðrikʀ, svær sinn.
”<hinuntr> had the stone erected in memory of Guðríkr, his father/brother-in-law.”
ufrir · ok kisl · litu · hakua · stain · at su[art] · broþur · sin
Ófriðr ok Gísl létu hǫggva stein at Svart, bróður sinn.
Ofriðr ok Gisl letu haggva stæin at Svart, broður sinn.
”Ófriðr and Gísl had the stone cut in memory of Svartr, their brother.”
… […(u)]h[i] · litu ' risa stain ' if[t]iʀ [o](t)k[a]iʀ ' faþur sin
… …ugi létu reisa stein eptir Oddgeir, fǫður sinn.
… …hugi letu ræisa stæin æftiʀ Oddgæiʀ, faður sinn.
”… …-ugi had the stone raised in memory of Oddgeirr, their father.”
fastulfr lit rita stino ' abtiʀ ' huit'haufþa ' fauþur sin ' osmuntr| |risti ['] uk uihmar +
Fastulfr lét rétta steina eptir Hvíthǫfða, fǫður sinn. Ásmundr risti ok Vígmarr.
Fastulfʀ let retta stæina æftiʀ Hvithofða, faður sinn. Asmundr risti ok Vigmarr.
”Fastulfr had the stones erected in memory of Hvíthǫfði, his father. Ásmundr carved and Vígmarr.”
: r(i)kr ' lit raisa stain þino ' abtiʀ fasta faþur sin auk þauh kunþruþr ' k[uþ hial]bi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ
Ríkr lét reisa stein þenna eptir Fasta, fǫður sinn, ok þau Gunnþrúðr. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Rikʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Fasta, faður sinn, ok þau Gunnþruðr. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Ríkr had this stone raised in memory of Fasti, his father, and Gunnþrúðr (also raised). May God and God's mother help his soul.”
§A askiʀ ⁓ uk ⁓ meginbiarn ⁓ uk ' litli ⁓ litu ⁓ risa ⁓ stin ⁓ at ' tuba · faþur ⁓ askiarþ ⁓ §B ybiʀ ' risti
§A Ásgeirr ok Meginbjǫrn ok Litli létu reisa stein at Tobba/Tubba, fǫður Ásgerðar. §B Œpir risti.
§A Asgæiʀʀ ok Mæginbiorn ok Litli letu ræisa stæin at Tobba/Tubba, faður Asgærðaʀ. §B Øpiʀ risti.
”§A Ásgeirr and Meginbjǫrn and Litli had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, Ásgerðr's father. §B Œpir carved.”
§A × þurlfr| × |risþi × stin × þonsi × ¶ × himþigi × suins × eftiʀ × ¶ erik × filaga × sin × ias × uarþ §B : tauþr × þo × trekiaʀ ¶ satu × um × haiþa×bu ¶ × i^a^n : h^a^n : u^a^s : s^t^u^r^i:m^a^t^r : t^r^e^g^ʀ × ¶ × harþa : kuþr ×
§A Þórulfr reisti stein þenna, heimþegi Sveins, eptir Eirík, félaga sinn, er varð §B dauðr, þá drengjar sátu um Heiðabý; en hann var stýrimaðr, drengr harða góðr.
§A Þorulfʀ resþi sten þænsi, hemþægi Swens, æftiʀ Erik, felaga sin, æs warþ §B døþr, þa drængiaʀ satu um Heþaby; æn han was styrimannr, drængʀ harþa goþr.
”§A Þórulfr raised this stone, Sveinn's retainer, in memory of Eiríkr, his partner, who §B died when valiant men besieged Hedeby; and he was a captain, a very good valiant man.”
”§A Thorulv, Svends hirdmand, rejste denne sten efter Erik, sin fælle, som §B døde, da drenge belejrede Hedeby; men han var styrmand (skibsfører, skibshøvding), en såre god dreng. [Källa: DK nr.: Sl 1]”
stein · þænnna · gærðe · ¶ botolfr · steinmeist^aræ
Steinn þenna gerði Bótulfr steinmeistari.
”Bótulfr the stonemaster made this stone.”
+ stina^r lahþe osm
Steinarr lagði Ásm[undarsonr].
”Steinarr Ásmundr's son laid (the fence).”
+ sa m^aþr ⁓ r(æ)ist ⁓ ru^n-a^r þ(e)sa^r ⁓ er ⁓ k--(t)eko a : præsti ia
Sá maðr reist rúnar þessar, er g[is]tingu(?) á presti já.
”That man carved these runes who was willing to offer the priest accommodation.(?)”