Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 77 träffar

  • §A agla ¶ ga^la … ¶ (l)(a)ga^ ^ga^la ¶ laga ¶ teus meus ¶ a^gla ga^la ¶ la^ga a^gla ¶ t^(e) (a)^mu -… §B ?þ?? ?^þ?^þyþ?bh ¶ a-n-… ¶ ????^þ þ?^þ?þ^??i ¶ (n)þ

    §A Agla gala … laga gala laga. Deus meus. Agla gala laga agla. Te amo(?) … §B … … … … … …

    ”§A Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord) gala … laga gala laga. My God. Agla gala laga agla. I love you(?) … §B …”

    ”§A Agla gala … laga gala laga. Min Gud. Agla gala laga agla. Jag älskar dig(?) … §B …”

  • manurfik kubl · þim

    <manurfik> kuml <þim>

    <manurfik> kumbl <þim>

    ”… monument …”

    ”… minnesmärke …”

  • §A tomine gesu … ¶ ibera te ingi-… … §B liberasti tes … ¶ te kamino ihnis · s-…

    §A Domine Jesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …

    §A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …

    ”§A Lord Jesus Christ, save (our souls) from the flames, §B as You saved the three boys from the burning oven …”

    ”§A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis … / Herre Jesus Kristus, rädda (mig) från elden såsom du räddade de tre ynglingarna i den brinnande ugnen.”

  • ⁓ biðin firi : iakaups : sial : i : annuhanenkium sum : nikulas : uaah

    Biðið fyrir Jakobs sál í <annuhanenkium> sem Nikulás vá.

    Biðin fyriʀ Iakobs sial i <annuhanenkium> sum Nikulas vag.

    ”Pray for Jakobr in <annuhanenkium>'s soul, whom Nikulás slaughtered.”

    ”Bedjen för Jakobs själ i Annuganänge(?), som Nikulas slog ihjäl.”

  • intesede pro nobis semper : þ : sancta maria mater iacobi apostuli : þ : sancta maria maggalena : þ : salumee : þ : sancta caeri

    Intersede pro nobis semper et sancta Maria, mater Jacobi apostuli, et sancta Maria Magdalena et Salome et sancta Catarina(?).

    ”Intercede for us always, and saint Mary, mother of Jacob the apostle, and saint Mary Magdalene and Salome and saint Catarina(?).”

    ”Bed ständigt för oss både Sankta Maria, Jakob apostelns moder, och Sankta Maria från Magdala och Salome och Sankta Katarina(?).”

  • §A {IE[SV]S NAZAREN[VS] REX IVDEORV[M] ¶ VITA ¶ MORS ¶ ECCLESIA S[AN]C[T]A ¶ SYNAGOGA} §B + {VIDETE ' -ANVS ' MEAS ' ET ' PEDES ' MEOS (') DIC[IT] D[OMI]N[V]S ¶ V^ENIT^E BEN^EDICTI PATRIS MEI ¶ DICEDIT^E A^ ^M^E M^ALEDICTI I[N] IGN^E^M ¶ PAT[ER] H^ABRAHA^M MISERERE M^EI [ET] MITT^E LAZAR[VM] VT -[-]TINGV^AT EXT^REMV[M] D^IGITI SVI I[N] AQVA[M] VT REFRIG ¶ FILI RECO^RDA^RE Q^[V]^IA RECEPISTI BON^A I[N] VITA TVA} §C gun(h)ild ¶ {Q^[V]^I M^E CERNIT ' P[RO] H^ELENA ' MAGNI ' SV^EONIS REGIS ' FILIA ' CHR[ISTV]M ' ORET ' QVE ¶ M^E AD M^EMORIA[M] D[OMI]NICE PASSIO[N]IS PARARI FECE[R]AT} §D {Q^[V]^I I[N] CHR[ISTV]M CRVC^IFIXV[M] CRED[UN]T LIVTGERI MEMO--A[M] ' ORAN^DO FAC^IA[N]T Q^[V]^I M^E SCULPSERAT ' ROGA ¶ TV H^ELEN^E QVE ET GVNHILD VOCAT--}

    §A {Iesus Nazarenus rex judeorum vita mors ecclesia sancta synagoga} §B {Videte [m]anus meas et pedes meos dicit Dominus venite benedicti patris mei dicedite a me maledicti in ignem pater Habraham miserere mei et mitte Lazarum ut [in]tinguat extremum digiti sui in aquam ut refrig fili recordare quia recepisti bona in vita tua} §C Gunhild {qui me cernit pro Helena magni Sueonis regis filia Christum oret que me ad memoriam Dominice passionis parari fecerat} §D {Qui in Christum crucifixum credunt Liutgeri memo[ri]am orando faciant qui me sculpserat roga tu Helene que et Gunhild vocat[ur].}

    §A {Jesus Nazarenus rex judeorum vita mors ecclesia sancta synagoga} §B {Videte [m]anus meas et pedes meos dicit Dominus venite benedicti patris mei dicedite a me maledicti in ignem pater Habraham miserere mei et mitte Lazarum ut [in]tinguat extremum digiti sui in aquam ut refrig fili recordare quia recepisti bona in vita tua} §C Gunnhildr {qui me cernit pro Helena magni Sueonis regis filia Christum oret que me ad memoriam Dominice passionis parari fecerat} §D {Qui in Christum crucifixum credunt Liutgeri memo[ri]am orando faciant qui me sculpserat roga tu Helene que et Gunhild vocat[ur].}

    ”§A {Jesus of Nazareth, king of the Jews, Life, Death, the Holy Church, the Synagogue} §B {Regard my hands and my feet says the Lord. Come here, into my Father's blessing, go away from me, you accursed, to (eternal) fire. Father Abraham, take pity on me and send Lazarus, that he may dip his finger in water and cool (my tongue). Son, remember that you have done good in your life} §C Gunnhildr {He who sees me shall pray to Christ for Helena, daughter of King Sueono Magnus, who has had me made in remembrance of the Lord's suffering} §D {Those who in the crucified Christ, shall in their prayers remember Liutgerus who carved me at the behest of Helena, who is also called Gunnhildr.}”

  • §A iuan ma-… ¶ maþeus … §B h(s)- ¶ …kisnm(k) ¶ … aga ga^la

    §A Johannes Ma[rcus](?) Mattæus … §B … … … agla gala

    §A Johannes Ma[rcus](?) Matthæus … §B … … … agla gala

    ”§A John Mark(?) Matthew … §B … agla gala ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”

  • bærþo^r

    Bergþórr

    ”Bergþórr”

  • sihurþr

    Sigurðr

    ”Sigurðr”

  • §A kautr : r(b)[isti ⁓ stan ⁓ þa^na :] §B (+) aft : staina(r) [⁓ bruþur : sin × in ⁓ ulfrikr ⁓] §A [srkþukr k]

    §A Gautr reisti stein þenna §B ept Steinar, bróður sinn. En Ulfríkr §A sorgþungr g[erði].

    ”§A Gautr raised this stone §B in memory of Steinarr, his brother. And Ulfríkr §A the Sorrow-stricken made.”

  • §A [u(n) ri(s)(t)i : s(t)in þinsi : iftir ¶ : al : b----- ma : sin : ulf(r)k(r) : -iu] §B [+ (h)ialbi : kuþ : sal : þ(i)- ¶ ra(þ) rt]

    §A Ónn reisti stein þenna eptir <al> … mág sinn. Ulfríkr [h]jó. §B Hjalpi Guð sál þi[nni](?). Ráð rétt.

    ”§A Ónn raised this stone in memory of <al> … his kinsman-by-marriage. Ulfríkr cut (the runes). §B May God help your soul(?). Rightly interpret.”

  • §A + esse krucem tomini fugite pa^rtes atu^erse : uicit leo · de tribu iuta ratiks ta^uit §B kuatuo^r grana : in penta^lum : kuo (f)on… …-i aa^ro^n · iessus · kristus §C ma^rikus ma^þeus lukas ioh--hannes §D tetragramato^n ⁓ atpha e^t o ⁓

    §A Ecce crucem Domini, fugite partes adversæ. Vicit leo de tribu Juda, radix David. §B Quatuor grammis in petalon quo fron[te tul]it Aaron, Jesus Christus. §C Marcus, Matthæus, Lucas, Johannes. §D Tetragrammaton. Alpha et O[mega].

    ”§A Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. §B Four letters on the forehead-plate that Aaron bore on his forehead, Jesus Christ. §C Mark, Matthew, Luke, John. §D Tetragrammaton. Alpha and Omega.”

  • al(f)---ir : (b)r(i)str : raisti : stain : þina : aft : arlik ¶ trot(i)n : (s)(i)(n) : -(s)-(i)(n)(u)(a)s : --(a)--(n)-------- : (i)s (h)an (:) (b)ar(i)þ¶is(k) : uiþ ¶ ol(a)if

    <alf---ir> prestr reisti stein þenna ept Erling dróttin sinn <-s-inuas> …, er hann barðisk við Óleif.

    ”<alf---ir> the priest raised this stone in memory of his lord Erlingr … when he fought with Óleifr.”

  • §A adonai in : ici §B k-a^n krtto §C m a^b li i

    §A Adonai … ecce §B … credo §C M[atthæus](?) ap[ostolus](?) L[ucas](?) J[ohannes](?)

    ”§A Adonai (Lord) … behold §B … Credo. §C Matthew, the apostle, Luke, John.”

    §B … m s a krtto

    §B [Sancte](?) M[ichael](?) s[uscipe](?) a[nimam](?) credo

    ”§B Saint Michael receive my/his/her soul. Credo.”

  • §A i--^khitdiush §B ba^kmik §C kr{U} §D … §E … §F serbens a^ri(e)s leo §G ue^rmis §H a^reto^n §I {OLAUUS} §K {JHVH}

    §A … §B … §C crux(?) §D … §E … §F serpens, aries, leo, §G vermis §H arreton §I {Olaus} §K {Jehovah}

    ”§A … §B … §C cross(?) §D … §E … §F serpent, ram, lion, §G worm §H Arreton (divine) §I Olaus §K Jehovah”

    §B ba^kmsk

    §B …

    ”§B …”

  • + þur… lit raisa krus þina aft-- -----

    Þór[ðr] lét reisa kross þenna ept[ir] …

    ”Þórðr had this cross raised in memory of …”

  • rec iudeorum in nomini patris nacarenus

    Rex Judæorum. In nomine patris. Nazarenus

    ”King of the Jews. In the name of the Father, Nazareth.”

  • §A benatit ⁓ ¶ ⁓ marhret ¶ ⁓ a⁓g⁓l⁓a⁓l agla ⁓ -l^nbastii §B ⁓ ag⁓l⁓a ⁓⁓⁓ (b)a · flkarel ⁓ ¶ ⁓ a⁓g⁓la ¶ ⁓ (b)ara^þoles ⁓

    §A Benedit Margret. Agla, agla … §B Agla … … agla …

    ”§A Benedit, Margret. Agla, agla … §B agla … agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”

  • §A onp{N}(þ) §B akla ⁓ a ⁓ ak(l)-

    §A … §B Agla … Agl[a]

    ”§A … §B Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) … agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”

  • §B + a·g·la · pater §A n¶¶oster · ki es in ¶ celis sanctificet^u^r §B nomen t^uum · aduenia¶¶tþ §A regnum t^u¶um (f)-(þ) §B uoluntas t^u ¶ -(k)ut^þ in clo æþ §A … -(r)ra · siþ supe¶r nos · ab omn¶¶ni §B ma^lo am¶¶men §A (a)^(l)(f)a · aiþonai ·+ §B a¶¶bracalara · + abraca · + a^braca · + a^bra · §A pah · no¶bis · (a)(b) om¶¶ni §B malo am¶men

    §B Agla. Pater §A noster, qui es in cœlis. Sanctificetur §B nomen tuum. Adveniat §A regnum tuum. F[ia]t §B voluntas tua [si]cut in cœlo, et §A [in te]rra. Sit super nos! Ab omni §B malo, amen. §A Alpha(?), Adonai. §B Abracalara, abraca, abraca, abra. §A Pax nobis! Ab omni §B malo, amen.

    ”Agla (= Thou art strong in eternity, Lord). Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy Name. Let Thy Kingdom come. Let Thy Will be done, on earth as it is in heaven. This (the cross) be over us. From all evil, amen. Alpha(?), Lord. Abracalara, abraca, abraca, abra. Peace for us! From all evil, amen.”

  • §A ⁓ a⁓g⁓a^l⁓a ⁓ §B a⁓glal a^gla ⁓

    §A Agla §B Agla Agla

    ”§A Agla … ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) §B Agla Agla”

  • §A ⁓ a^gla ⁓ a^gla ⁓ §B ⁓ a^gla ⁓ a^gla ⁓ §C ⁓ --(a)^(r)iu(f)(a)^(u)(a)l(a) + (e)l ⁓ §D ⁓ (a)gla ⁓⁓ --(a)ia^gios

    §A Agla Agla §B Agla Agla §C … … §D Agla …

    ”§A Agla Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) §B Agla Agla §C … §D Agla …”

  • urmr a sek

    Ormr á sekk.

    ”Ormr owns the sack.”

  • brantr a

    Brandr á.

    ”Brandr owns.”

  • §A + esse krusem tomi¶ni : fugite pa^rtes ¶ at^uerse uisit le(o) ¶ te t^ribu iuta -----… ----… ¶ kua(t)^uo^r gra^na in pen¶talum in--… ¶ fo(n)te t^utit : ¶ aaron : iesus + §B -(o)hannes ¶ ma^rkus ¶ maþeus ¶ lukas §C -a^gla al¶pha et ¶ o + - :

    §A Ecce crucem Domini, fugite partes adversæ. Vicit leo de tribu Juda, [radix David]. Quatuor grammis in petalon … fronte tulit Aaron, Jesus. §B [J]ohannes, Marcus, Matheus, Lucas. §C Agla. Alpha et O[mega] …

    ”§A Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. Four letters on the forehead-plate that Aaron bore on his forehead, Jesus. §B John, Mark, Matthew, Luke. §C Agla. Alpha and Omega …”

  • þorguna a^n þeta

    Þorgunna á þetta.

    ”Þorgunna owns this.”

  • kYþ almat(i)kr kæ kYþliba^r ¶ uæl

    Guð almáttigr gæ[ti] Guðleifar vel.

    ”Almighty God, protect Guðleifr well.”

  • þurlibr ⁓ kor¶þi krYs t^ana ¶ til| |lu^fs o^k (t)^yr^ku^n(a)(r) ¶ kYþi o^lmokku¶m

    Þórleifr gerði kross þenna til lofs ok dýrkunar Guði almátkum.

    ”Þorleifr made this cross to praise and worship almighty God.”

  • ma^ria : mika(l) ¶ a mik br(i)kil ¶ torir

    María, Mikjáll á mik, Brigit(?). Þórir.

    ”Mary, Mikjáll owns me, Brigit(?). Þórir.”

    ma^ria : mika(i) ¶ a mik brakil ¶ torir

    María, Mikjáll! Á mik Brakil/Brigit. Þórir.

    ”Mary, Mikjáll! Brakil/Brigit owns me. Þórir.”

  • §A (ᴘ)maa^(l) §B ikla tet^rakram^a esus so(a)i(a) o^nlote ᴘater ksra(t)o^n §C filii ¶ (i)(o)¶ia(i)

    §A … §B agla tetragramma[ton] Jesus soter(?) … pater arethon(?) §C filii/fili[us] …

    ”§A … §B Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord), Tetragrammaton, Jesus, soter(?) … Father, arethon(?) §C son/of the son …”

    §A (ᴘ)m a a^l §C filii(s) (o) §B ikla tet^rakrama esus soaiao^nlote ᴘ(æ)(i)erksraio^n

    §A P[rincipiu]m a[lpha](?) et(?) §C finis(?) o[mega]. §B agla tetragramma[ton] Jesus … pantocrathon.

    ”§A Beginning Alpha(?) and(?) §C end(?) Omega. §B Agla, Tetragrammaton. Jesus … pantocrathon.”

    §A ?ma a^u §B ikla tet^rakram^a esus so aia o^n lo te ᴘater ks r a(t)o^n §C filii i(a)^(t)

    §A M[aria] a[ve] §B agla tetragramma[ton] Jesus so[ter] a[don]ai on lo de[us] pater Ch[ristus] r[ex] adon[ai] §C filii …

    ”§A Mary, Hail. §B Agla, Tetragrammaton, Jesus, soter, Lord, on lo God, Father, Christ, King, Lord. §C of the son …”

  • ma^ria : ilYihi-- ¶ iY i(Y)a^nis fa^þi(i)(r) ¶ (-)isu tius (·) mius ilYi ¶ Yk sunr Yk anti

    María, Eloihi[m], Jó[hannes] Jóhannes faðir [J]esus deus meus Eloi ok sonr ok andi.

    ”Mary, Eloihim, John, John, father, Jesus, my God, Eloi, and the son and the spirit.”

  • (·) isus · kristr (·) (h)ialbi ¶ -ristus (n)atus ist nubis

    Jesus Kristr hjalpi. [Ch]ristus natus est nobis.

    ”May Jesus Christ help. Christ was born for us.”

  • maria ¶ saitl

    María …

    ”Mary …”

    ”María …”

  • …-ir : þur(:)kirþu : s(t)i-(a)r ¶ …-r (:) is (:) kurs : s-- (:) ristr ¶ …- (:) --

    [Ept]ir(?) Þorgerðu Stei[n]ars [dóttu]r(?) er kross s[já] reistr. … …

    ”In memory of Þorgerðr, Steinarr's daughter(?), this cross is raised. …”

  • §A … (k)rus : þine : til : kuþ-e--… §B …(i) : k(r)u(s) : …

    §A … kross þenna til … §B … kross …

    ”§A … this cross for(?) … §B … cross …”

  • … …-þi ⁓ ubirlak þita ⁓ aft : ikulb ⁓ foþur (s)in

    … [ger]ði yfirlag þetta ept Ingulf, fǫður sinn.

    ”… made this overlay in memory of Ingulfr, his/her father.”

  • [… …ist(i) : krus : -… ¶ …(i)r : mol:mu… …]

    … [r]eisti kross … [ept]ir Maelmu[ire] …

    ”… raised (this?) cross in memory of Maelmuire …”

  • [--uban : sun : m-r--ns : -a-:s-- : -rus : þ---a : -ftir : -ufu : ku--u : sin- : -u:--r : uf-- (:)]

    <--uban> sonr <m-r--ns> [r]e[i]s[ti] [k]ross þenna eptir <-ufu>, kv[enn]u sína, dóttur <uf-->.

    ”… son of … raised this cross in memory of …, his wife, …'s daughter.”

  • … (þ)[an](a) : [aft] (u)(f)(a)ik : fauþur : sin : in : kautr : kar[þ]i : sunr : biarnar f(r)(a) : (k)(u)(l)(i) [:]

    … þenna ept Ófeig, fǫður sinn, en Gautr gerði, sonr Bjarnar frá Kolli.

    ”… this [cross] in memory of Ófeigr, his father, but Gautr made (it), the son of Bjǫrn from Kollr.”

  • × mail:brikti : sunr : aþakans : smiþ : raisti : krus : þano : fur :¶ salu : sina : sin:bruku in : kaut ×¶ kirþi : þano : auk ¶ ala : i maun ×

    Melbrigði, sonr Aðakáns Smiðs, reisti kross þenna fyr sálu sína synd…(?), en Gautr gerði þenna ok alla í Mǫn.

    ”Melbrigði, the son of Aðakán the Smith, raised this cross for his sin … soul, but Gautr made this and all in Man.”

  • … [kru](s) : þna : af[tir : …]

    … kross þenna eptir …

    ”… this cross in memory of …”

  • oulaibr ⁓ liu(t)ulbs| |sunr : r[ai](s)[ti k]rs · þ-na : ai(f)(t)ir · …-b : sun [s]in

    Áleifr/Óleifr Ljótulfs sonr reisti kross þ[e]nna eptir [Ul]f, son sinn.

    ”Áleifr/Óleifr, Ljótulfrs son raised this cross in memory of Ulfr, his son.”

  • … in o(s)(r)(u)(þ)(r) : raist : runar : þsar × ¶ ----- -

    … En Ásrøðr reist rúnar þessar. … …

    ”… and Ásrøðr carved these runes. …”

  • …--þur …

    … …

    ”…”

  • (þ)(u)(r)… : raisti : krus : þono : ift : ufaak : sun : krinais

    Þorsteinn reisti kross þenna ept Ófeig, son Krínáns.

    ”Þorsteinn raised this cross in memory of Ófeigr, the son of Krínán.”

  • [… …ai]s[t]i : [k]rus : þaina : aftiʀ …

    … reisti kross þenna eptir …

    ”… raised this cross in memory of …”

  • [t]ruian : sur [t]u(f)kals : raisti krs þina : a(f)[t] aþmiu… : kunu si[n…]

    Druian, sonr Dufgals, reisti kross þenna ept Aþmiu[l], konu sín[a].

    ”Druian, Dufgal's son raised this cross in memory of Aþmiu[l], his wife.”

  • … : [ai](f)(t)(i)(r) · (m)(u)… · (u)…

    … eptir <mu-> …

    ”… in memory of <mu-> …”

  • [k](r)i(m) : risti : krus : þna : ift : rum(u)… …

    Grímr reisti kross þenna ept Hróðmu[nd] …

    ”Grímr raised this cross in memory of Hróðmundr … his …”

  • [… … …un · si]n : in : onon : raiti ¶ --- · aftir þurb-…

    … … [s]on sinn, en annan reisti/rétti [hann](?) eptir Þor…

    ”… his son and raised(?) another … in memory of Þorb-…”

  • þurualtr ⁓ (r)[aisti] (k)(r)(u)(s) ⁓ (þ)[…]

    Þorvaldr reisti kross þe[nna].

    ”Þorvaldr raised (this) cross.”

  • … (k)rims : ins : suarta ×

    … Gríms/…gríms hins Svarta.

    ”… (of) Grímr/-grímr the Black.”

  • mal:lymkun : raisti : krus : þena : efter : mal:mury : fustra : si(n)e : tot(o)r : tufkals : kona : is : aþisl : ati + ¶ …etra : es : laifa : fustra : kuþan : þan : son : ilan +

    <mallymkun> reisti kross þenna eptir <malmury> fóstra sín, dóttur Dufgals, kona er Aðísl átti. Betra er leifa fóstra góðan en son illan.

    ”<Mallymkun> raised this cross in memory of <Malmury>, his foster(-mother?), Dufgal's daughter, the wife whom Aðísl owned (= was married to). (It) is better to leave a good foster-son than a wretched son.”

  • sont:ulf : hin : suarti : raisti : krus : þona : aftir : arin:biaurk · kuinu : sina (u) [·] k : au [·]: (o)ks/(b)ks

    Sandulfr hinn Svarti reisti kross þenna eptir Arinbjǫrgu, konu sína. … … … …

    ”Sandulfr the Black erected this cross in memory of Arinbjǫrg his wife. …”

  • + iualfir : sunr : þurulfs : hins : rauþa : ris(t)i : krus : þono : aft : friþu : muþur : sino +

    <iualfir>, sonr Þórulfs hins Rauða, reisti kross þenna ept Fríðu, móður sína.

    ”<iualfir>, the son of Þórulfr the Red, raised this cross in memory of Fríða, his mother.”

  • þurlibr : nhaki : risti : krus : þono : aft [:] fiak : s(u)[n] (s)in : (b)ruþur:sun : habrs × {IHSVS}

    Þorleifr Hnakki reisti kross þenna ept Fiak, son sinn, bróðurson Hafrs. {<ihsvs>}

    ”Þorleifr the Neck raised this cross in memory of Fiak, his son, Hafr's brothers son. {<ihsvs>}”

  • utr : risti : krus : þono : aft : fro(k)(a) [: f](a)(þ)[ur sin : in :] (þ)[urbiaurn : …]

    Oddr reisti kross þenna ept Frakka, fǫður sinn, en Þorbjǫrn …

    ”Oddr raised this cross in memory of Frakki, his father, but …”

  • … …(n) roskitil : uilti : i : triku : aiþsoara : siin

    … [e]n Hrossketill vélti í tryggu eiðsvara sinn.

    ”… but Hrosketill betrayed the faith of his sworn confederate.”

  • þurbiaurn : risti : krus : þ(o)-…

    Þorbjǫrn reisti kross þe[nna].

    ”Þorbjǫrn raised this cross.”

  • … …(u)s : þense · efter · asriþi · kunu sina · (t)(u)(t)ur · ut… …

    … [kr]oss þenna eptir Ástríði, konu sína, dóttur Odd[s]. …

    ”… this cross in memory of Ástríðr, his wife, Oddr's daughter …”

  • §A …(a) sunr × raisti × if(t) [k](u)[i](n)(u) (s)(i)(n)(a) × §B murkialu × m… §C × uk ik at × auk raþ ik r…t × §D a^læns §E kru… §F isu krist §G þuriþ × raist × rune… ×

    §A … sonr reisti ept konu sína §B Myrgjǫl … §C Hygg ek at ok ræð ek r[é]tt. §D Alleins. §E Kro[ss] §F Jésu Krist §G Þúríð reist rúna[r].

    ”§A …'s son raised (this) in memory of his wife §B Myrgjǫl … §C I examine (the runes) and I interpret (them) rightly.(?) §D in agreement(?) §E Cross §F Jesus Christ §G Þúríð carved the runes.”

  • §A heþin : seti : krus : þino : eftir : tutur : sino ¶ lif… ¶ lifilt §B arni : risti : runar : þisar §C sikuþr

    §A Heðinn setti kross þenna eptir dóttur sína Hlíf[hildi]. Hlífhildi. §B Árni risti rúnar þessar. §C Sigurðr.

    ”§A Heðinn placed this cross in memory of his daughter Hlíf(hildr). Hlífhildr. §B Árni carved these runes. §C Sigurðr.”

  • (þ)(u)rgri- [⁓] risli + ¶ (k)rus þina

    Þorgrí[mr] reisti/risti kross þenna.

    ”Þorgrímr erected/carved this cross.”